您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 中西文化论文 >> 正文

中西文化差异在英汉翻译的影响

2021/01/23 阅读:

【提要】随着现在社会和经济的不断发展,翻译在国际化进程中已经越来越重要。不同文化之间的差异往往直接造成翻译错误。在英汉翻译实践中,译者要考虑中西文化之间的差异,并选择合理的规避方法,从而保证翻译的准确性。本研究旨在探讨英汉翻译中中西文化的差异影响,进而推动跨文化事业的发展。

【关键词】英汉翻译;中西文化差异;影响

一、翻译在中西文化交流中的重要性

(一)加深对文化差异的认识

语言的产生和发展经历了一个相对复杂的阶段,具有强烈的地方文化特征。语言的发展反映了历史的变迁、文化的发展以及当地的社会文化习俗。英语是当今世界上使用得最广泛的语言,它仍处在发展和变化之中。通过学习英语以及进行英汉翻译实践,学生可以深刻理解中西文化的异同。在教学过程中,教师应引导学生对文化差异的认知,提高学生理解和容纳中西文化差异的能力。

(二)有利于促进文化的发展

从改革开放之后,我国开始加快实现经济的脚步,逐渐的和世界各国扩大交流,并且实现了经济的飞跃性发展。我国在加入世界贸易组织之后,我国的对外贸易也逐步的增加,并且与各国之间的贸易往来也日益的密切。国家在快速发展的同时,英语翻译也越来越重要,成为了国家与国家之间交流的重要基础,而且对我国的文化发展也起到了一定的作用,加快了西方文化的引入,推动了跨文化的发展。英语翻译有利于促进我国与西方国家之间的文化交流,可以从三方面体现出来:第一,对西方文化的引进,并且对我国的文化进行弥补;第二,英语翻译能够加强各个国家之间的联系,实现跨文化之间的相互交流;第三,英语翻译还可以加快我国的文化发展,将我国的传统文化传播到国外,实现国家与国家之间的友好相处。

二、英语翻译中中西文化差异影响

(一)礼仪文化的影响

英语翻译对于中西文化中礼仪文化也有着很重要的影响。比如:在中国,人与人见面,总会用“你吃饭了吗?”来打招呼,但是在西方国家,如果你这样问,他们会觉得你是想请他们吃饭。在我们看来,这是一种礼貌的打招呼的方式,但是对西方国家的人这样说,Haveyouhadyourmeal他们则会认为你是想请他们吃饭,这样就会造成一定的误会。所以英语国家的人见面打招呼的方式通常是询问天气以及交通和个人的兴趣爱好等。中国人之间见面打招呼的方式总是喜欢询问别人的年龄,工作单位、婚姻情况等,但是英语国家的人会觉得这是她们的个人隐私,如果你询问他们这些信息,他们会觉得这是一种不礼貌的行为。中国人接受赞扬或者表扬的时候会说惭愧,哪里这样的客气话,而西方国家的人会欣然的接受,会说谢谢。中国人之间则很少说谢谢,特别是对于亲朋好友之间,如果说谢谢,会觉得拉远了两个人之间的距离,但是西方人会经常的说谢谢,中国人在收到礼物的时候会把礼物放到一边,等到客人走了之后再拆开,西方人则会当着客人的面把礼物拆开以此来表示喜欢。

(二)地域文化的影响

地域文化对于英语翻译也起了重要的影响,地域文化是形成于不同的地理环境基础之上的,这些文化之间有着很大的差异。由于地域文化的不同,英语在翻译的过程当中也存在着不同的理解意义,影响着文化之间的互相传播和英语翻译的效果,给人们造成一定的误解。地域文化的形成和每个国家所处的地理位置以及每个国家的传统文化有关,由于国家所处的地理位置不同,地域文化也有着一定的差异。在英语翻译的过程当中,一定要注意地域文化的差别,这样才可以在翻译的过程当中避免出现翻译不当现象。比如:“Oh.wind,ifWintercomes,canSpringhefarbehind'?”直接翻译过来是:啊,西风,假如冬天已经来临,那么春天还会很远吗?可是,由于我国和英国所处的地理位置不同,西风的来源也是不同的,如果直接进行翻译,那么就会引起一定的困惑,因此在进行翻译的时候要对其进行标注,这样才能够使人不造成误解,而且也能够保证英语翻译的准确性。

(三)历史文化的影响

历史文化的形成和国家的发展有着很密切的关系,每一个国家的历史都是不同的,而且每一个国家的历史文化都象征着国家的发展历程。历史文化在英语翻译的过程当中有着重要的作用,而且也有着极其大的影响,翻译人员需要熟知中国的历史文化和西方的历史文化能够在翻译的过程当中保证翻译的准确性。如果翻译人员不了解两国之间的历史文化和差异,那么在翻译的过程当中就会闹出笑柄。比如:dog翻译过来是狗的意思,但是由于两个国家历史文化的不同。狗在中文中的意思和在英文中所表达出来的意思是不一样的,在中国用狗来比喻人,一般都是带有贬义的含义,比如:狼心狗肺、狗急跳墙等词语都是贬义词,但是在西方国家,狗被看做是家庭中的一员,在家庭中有着重要的地位,多是带有褒义词的意思,因此,在翻译的过程当中,一定要充分理解两个国家的历史文化,这样才能够在翻译的过程当中避免出现错误。因此,“Loveme,lovemydog.”意为“爱屋及乌”,而非字面的“爱我就爱我的狗”。

(四)风俗文化的影响

每一个国家之间的风俗文化都是有着极大的不同的,风俗文化的形成与人们日常的生活行为密切相关,还涉及到人们的日常生活,国家的政治,文化等各领域,并且风俗文化反映了国家的特色,因此在语言的文化交流当中,一定要关注风俗文化的影响。比如在西方国家,白色代表着纯洁,代表着神圣,也是新娘婚纱的主要颜色,但是白色在中国,代表这对死去人的哀悼;红色在我国代表这婚姻、喜庆,代表着幸福,但是红色在西方则代表着恐怖。因此,在英语翻译的过程当中,一定要注意这些风俗文化之间的差异,避免会产生错误。

三、应对中西文化差异对英语翻译影响的有效对策

(一)升自身对文化差异的认知性

通过充实自己,提高自己对中西方文化差异的认知,才能在英语翻译中摆脱文化差异所产生的束缚和限制。随着我国经济全球化的发展,英语作为国际性交流的语言,在学习的过程中首先就要了解西方文化的知识,只有这样在应用时才能够确保英语翻译的准确性,得体性。因此,在学习时不能只注重语法和基础知识的学习,还要加强对西方文化的学习和理解,主动去分析西方文化的特征。例如:多读国外的文献、名著等,从实际的阅读和学习中了解西方文化的特征和内容,了解实际翻译背后的文化环境,民族情怀等,注重不同翻译内容之间的差异性。在商贸外语的翻译过程中就要了解谈判的内容,要了解对方文化的特征,经济文化等背景。在准备充分的基础上才能够准确的对内容进行翻译,从而促成最初的合作目的。深入的对中西文化差异进行了解,不断的提升自己的翻译水平,才能够在翻译的过程中更好的应对文化差异所带来的问题。在此过程中,通过互联网学习,不断拓展自己的眼界,了解西方文化并注重中国文化的对比研究,从而为减少因中西方文化差异而造成的翻译失误。

(二)掌握并应用英语翻译的技巧

在英语翻译的过程中,不论在任何情况下,都必须有着沉着冷静的态度,掌握熟练的翻译技巧,尤其是在商务英语的翻译中对词汇的要求更是精准,涉及的词汇量也较大,其中很多词义都是具有商务意义的,一旦在翻译中失去原有的信息意义,则会给公司带来严重的经济损失。在日常生活中clear是清洁的意思,而在商务英语中则表示结算,出货。不同的专业英语词汇表达的意义不同,在英语翻译中经常会出现一词多用,一词多义的现象,对于翻译的工作者来讲,了解词汇背后的文化意义是非常重要的,它能够在翻译中使内容的表达更精确,更完整。

(三)适当加注释,调整句式结构

在英语翻译时,基于中西方文化的差异,很多词汇常出现歧义,在具体的翻译中,为了最大限度的对原文的文化色彩进行保留,避免读者在阅读时出现误读,就可以采用注释的方式帮助读者深入了解文化的含义。例如:东施效颦这句中国成语,如果直译过来是TungShihImi-tatsHsishin,这句话在阅读时给外国朋友造成很多的困惑,而在文章的下面加上注释如下:HsIshInwasafamousbeautyintheancientKing-domofYeh.TungShihwasanuglygirlwhotriedtoimitateherway.再读起来就对这段词语的含义一目了然,可以使其更快的了解词义,并且展现出原文的色彩。在句式结构方面,可根据中西文化表达方式的差异,合理的对句式结构进行改变,使之更加符合翻译的需求,从而使文章在表达的过程中层次更加分明,语言更加干练,符合翻译的行文习惯。

四、结语

通过对上述文章的描述,我们可以知道,在英语翻译的过程当中,中西文化的差异对翻译有着重要的影响,翻译者一定要了解两国的文化,并且还要对文化有全面的认知,这样在翻译的过程当中才能够避免出现错误,同时,翻译者还应该要掌握一定的翻译技巧,选择一个合适的方法保障翻译的准确性。我国在发展的过程当中,一定要重视英语翻译,并重视中西文化的差异对翻译的影响,以此推动我国翻译事业的发展。

参考文献

秦小红2013《西方文化对英美文学作品英汉翻译的影响》,《湖南第一师范学院学报,》第2期。

李宗顺2015《英美文学作品翻译差异的研究》,《芒种》第18期。

辛俊武2019《中西文化差异与英美文学作品英汉翻译研究》,《甘肃联合大学学报》(社会科学版)第5期。

作者:刘畅

中西文化差异在英汉翻译的影响

2021/01/23 阅读:

推荐度:

免费复制文章