美章网 资料文库 汉英词汇中的中西文化论文范文

汉英词汇中的中西文化论文范文

时间:2022-09-04 11:51:24

汉英词汇中的中西文化论文

一、颜色词汇的不同文化内涵及象征意义

我们赖以生存的社会是一个五彩斑斓的世界,在英汉两种不同文化中,相同色彩的颜色词汇有着不同的内涵和象征意义。“red(红色)”无论在汉民族文化还是在西方民族文化中,都与庆祝活动或喜庆日子有关,在英语中有如下表达“ared-letterday(喜庆的日子),red-blooded(精力充沛的,活跃的,血气方刚的),redcarpet(迎接贵宾用的红地毯,隆重的接待)。在汉语中红色的褒义色彩尤为明显,如“开门红”中的“红”代表了好运气。此外汉语中还有红双喜、红榜、红旗等词语,“红”都象征着“吉祥、昌盛、喜庆”。不过,在西方民族文化中,“red”常给人以愤怒、危险、恐怖、战争的感觉,于是便产生了redrag(斗牛用的红布,激怒人的东西),redalert(紧急警报),redhands(血腥的手)等象征意义。“white(白色)”在汉语中常与丧事有关,人们用穿白戴孝来表示对于去世的亲人的哀悼和怀念。而英语中的“white”代表着纯洁和幸运,如awhiteday(吉日),awhitelie(善意的谎言)。“yellow(黄色)”在古代汉语中象征着吉祥和尊贵,如“黄道吉日”。在中国古代帝王穿黄色长袍,寺院中有权势者也穿黄袍,黄色象征着至高无上的权力和尊严。而在英语中“yellow”只代表一种颜色。在古希腊“purple(紫色)”象征着权势,古罗马皇帝、红衣主教以及有权有势所穿的长袍的颜色都接近于紫色,tobeborninthepurple便表示“出身名门”的意思。

二、部分词汇的伴随意义

由于中西方文化的差异,一种语言中的词汇在另一种语言中往往不能产生相同的联想和意义。例如:在中国,人们看到“松、竹、梅”就会联想到“岁寒三友”,联想到“斗霜傲雪”、“高风亮节”的伴随意义。而在英语中,西方人不会由pine,bamboo,plum产生这样的联想,也就不可能有相似的伴随意义。同样,汉语中常赞美莲花的“出淤泥而不染”,而英语中却鲜有这方面的表达。中西方文化对于“西风”(westwind)也有着不同的理解。由于所处的地理位置不同,当西风吹起来的时候,英国正是春天来临,万物复苏的季节,而在中国,正是深秋或隆冬。英国诗人雪莱在《西风颂》中赞美了“westwind”,认为它象征着希望和力量。可这样美好的意义在汉语中却成了凄凉、萧条的代名词,如“古道西风瘦马、夕阳西下、断肠人在天涯”。汉语中的有些词语在英语中是空缺的。例如:粽子、饺子、土地庙、中山装、旗袍等等。

总之,每个词汇都会具有特定的文化内涵和意义。有时,很难在英汉词汇中找到完全相对应的词,即使找到概念意义相等的词,它的内涵意义也会有很大的不同。而学生通常在普通字典上是查不到这些意思的,教师在日常的课堂教学中也只是一带而过,学生容易出现定向思维。所以在课堂教学中,我们教师尽可能地进行一些英美文化知识的补充阅读,并且指导学生进行课外阅读。阅读是让学生体验文化的最佳平台,在平时的阅读过程中,学生更加能够感同身受地体会到同一个词在不同文化下的内涵差异,充分感受英美国家的生活习惯、风土人情、历史、地理、文学等方面的知识,以便更好地理解一些文化差异,积累和掌握词汇中的不同文化内涵。我们教师要指导学生进行良好学习习惯的培养,发挥文化背景知识在阅读理解中的积极作用,帮助学生理解文章,从而减少文化背景带来的词汇障碍,从而增强阅读能力。

作者:凌敏单位:江苏省镇江市丹徒高级中学

被举报文档标题:汉英词汇中的中西文化论文

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/wxlw/zxwhlw/653370.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)

精品推荐