美章网 资料文库 《檀香刑》英译本的语言学补偿范文

《檀香刑》英译本的语言学补偿范文

时间:2022-12-15 09:40:32

《檀香刑》英译本的语言学补偿

一、现实中的翻译损失与相应的补偿策略

所谓的翻译损失,指的为以下这些方面的缺失:文中内容、表达目的、文化背景、以及相关的语言功能等,站在翻译《檀香刑》的角度而言,考虑到翻译的背景、思维以及语言发展情况不相同的因素,所以相对于原文而言,这种所谓的翻译损失常常在翻译时无法绝对控制。可是对于翻译而言,它属于一类特殊的活动,尽管每个翻译人员都必须秉承着与原文最接近的主旨去翻译,但是这种最大程度的相似度也是在一定范围之内而言的。就正如翻译大师林语堂先生曾经说过的一句话一般:每位翻译人员翻译达到的忠诚程度全部是相比较而言的,并非绝对意义上100%的按照原文的意义翻译。考虑到这种情况,对于每位翻译人员而言,他们翻译对于原文最大的忠诚就是使这种不可避免的损失呈现出最小化状态。但是使这种损失最小化并非易事,必须要建立在一定的补偿策略的基础之上,这就是所谓的翻译补偿。对于翻译补偿而言,这种补偿是建立在广大阅读爱好者的接受和热爱的程度基础之上,主要涉及到语言、审美以及相关的文化等方面,最终的目标就是让最大程度化的读者去见识到最大化程度的原文中所要表达的东西,最大化接受原文所倡导和主张的意义与文化。我国的学家刘艳红就是从这种思维角度出发,分别从文化、语言以及审美3个方面针对这种翻译补偿进行了详尽的研究。尤其以语言学角度进行阐述的翻译补偿为重点,十分具有今后研究和借鉴的价值。何谓语言学角度处罚进行的翻译补偿,它指的就是当翻译时由于字面的翻译不到位,有所缺失从而进行的一定程度上的翻译补偿,通过这种补偿使广大读者对于原文进行更好的理解与认识,对于这种翻译补偿的而言,其主要是从语法、词汇以及语篇3个不同的方面进行的补偿,从而使翻译后的文章所要表达和传递的信息与原文达到最大程度的接近与对等。笔者主要围绕着语法与词汇2个不同的方面对于莫言的《檀香刑》英译本的翻译补偿策略进行详尽的阐述,以供后来者充分参考和借鉴。

二、从语言学角度出发探究《檀香刑》的补偿策略

(一)词汇补偿无论是从原著作者与译者的生活背景、地方人文风俗,还是从两者所关注的社会文化观的角度出发,两者之间都充斥着极大的不同性与冲突性,从而会进一步影响着翻译之后与原文文字方面的差异,使其不能够实现绝对意义上的全部相互照应,这就导致了翻译中词汇缺失的出现。对于翻译这个活动而言,这种词汇方面的缺陷和损失属于非常普遍和常见的现象,但是一个合格的译者,他们会尽自己最大的努力去进行相应的词汇补偿,从而达到最大化程度改善翻译作品的质量。词汇补偿在翻译补偿之中属于最为普遍和实用的一种补偿,就其补偿方式而言,呈现出许多种不同的方式,笔者围绕着每一种重要的补偿方式展开对于《檀香刑》英译本针对词汇方面的损失采取的补偿策略的研究。1.直译并添加内容的方式如果原文之中呈现在读者面前的是那些文化气息浓重的词汇,尤其是在文化的层面上可以很容易地引起大家的共鸣的词汇,对于译者而言,在翻译的时候翻译的最佳方式应该选择直译并且添加内容的翻译方式,从而使广大读者心里能够更好地去接受和认知其中的文化内涵,进一步对原文有更清晰、更透彻的把握。就好比在翻译“阎王”这个词汇的时候,一定要充分结合它在原文之中的文化背景和故事起源,由于“阎王”一词的起源地是古老的印度,可是站在中国译者的角度上而言,这个词汇并非与印度文化之中有着同样一个意思。印度文化中的“阎王”一词指的主要是类似于魔鬼一类的东西,但是在中国的文化之中,这个词汇却代表着生活在阴间的一位大神,有决定社会人们生死的权利,并非完全意义上的贬义之词。可是在西方的文化中,“demon”常常有着魔鬼的意思,充斥着明显的贬义之味,所以对于这个词汇的翻译应该采用直译并且适当添加内容的方式去翻译,如将其翻译为“Yama”一词,并且给予一定的后缀解释:kingofthehell,从而在很大程度上使中国文化中的“阎王”一词在西方读者面前展现的淋漓尽致,从而使其更好地去了解中国人话。2.替代的方式在翻译的时候,我们会经常看到审美与语义2个方面出现了不同程度的翻译缺失,因此一些尽职的译者为了使这种所谓的翻译缺失降低到最小化程度,他们会采用一些合适的翻译方式,如:替代的翻译方式。这种方式指的就是在翻译的时候使用一些和原文有着较大差异的意象与方式去表达原文之中所传递的主旨,从而使译文与原文之中的表达方式在读者面前收到同样高度的阅读效果和心理感受。如:在中国的文化中,我们会经常使用到“两”这个词汇来表达分量上的轻重程度,因为它是我国长久沿袭下来的民间常用计量单位,原文之中所谓的“五两”所要传递给读者的意义就是分量十分轻的意思,但是对于西方的广大读者而言,他们对于“两”这个词汇有着一个陌生的概念,为了使它们更清晰地了解这个词汇所要表达的意思,译者在翻译的时候就要采用替代的翻译方式去应对,如使用英文之中的“ounce”一词来代替“两”所要传递的信息,虽然两者在重量之上并不一样,但是能够在翻译之后在读者面前呈现出同样轻的意思,这就是替代翻译方式在词汇补偿方面起到的关键作用。3.归化的翻译方式所谓的归化翻译方式,指的为译者在翻译的时候,主要是围绕着广大读者的阅读情况展开的,就是无论采用何种方式使翻译后的语言更加接近读者的文化和感受,如可以在一定程度上使原文的形象得以变动,从而使读者以一种更加轻松接受的方式去阅读。这类翻译方式可以在很大程度上降低读者的阅读难度,更好地使他们把握原文的主旨。就好比在中国文化之中的“喘过气”这个词汇,它在我国文化中的意思就是精神气上缓过来的意思,但是在翻译的时候,为了使西方的读者更加容易接受原文之意,一些译者会使用“bebackon”一词来表示,虽然不能充分表示出缓过气这个动作,但是其中主要的意思还是让读者很好地把握住了,这就是归化的翻译方式起到的作用。

(二)语法补偿策略对于翻译工作的整个环节而言,不仅会单单呈现在词汇层面的缺失,在翻译之中的语法方面同样存在着严重的缺失现象,因此同样需要尽职的工作者尽到自己的一份努力去补偿所缺失的语法,所谓的语法补偿策略也就应然而生。所谓的语法层面上的补偿指的就是通过采用一定的语法策略,对于原文中无法翻译出来的隐藏的语法意义更加明显地呈现在翻译之后的文章之中,从而让广大读者更容易、更清晰地懂得其中各种语法之间隐含的意义与信息。由于英文之中的语法与汉语之中的语法在很大程度上注重的地方不一样,所以直接翻译过来会在很大程度上使原文之中的真实意义与主旨表达不出来,采用语法补偿策略可以使这方面存在的缺失最大化程度地展现于读者面前,进而使他们能够更加容易的接受其中要表达和传递的主旨,笔者围绕着变化句式与时态补偿等方式对于这种补偿策略进行详尽的阐述。1.变化句式的翻译方式我们暂不讨论出现在语法方面的一些变动,就其变换方式而言,分别有虚与实、结构、语言顺序以及视角方面等的变换方式,但我们这里研究在翻译之中尤为常见的变换句式的翻译方式来补偿翻译时出现的缺失。如在原文之中有这么一句话:我丈夫是…方面的状元”,很明显这在中国的文化之中属于一种典型的肯定类型的句式,但是为了让广大的西方读者更容易的去接受原文之意,那么译者会在翻译的时候采用否定的句式去应对,如会使用可以传递同等意思的“Nobodyisbetterthanmyhusbandin……”一句话来表示。这就是采用了翻译之中最为常见的变换句式的翻译方式,从而可以更好地服务读者的阅读需求,达到翻译的目的。2.时态补偿的翻译方式《檀香刑》原文之中会出现许多类似于“了、着、过”等的词汇,在中国的语言文化之中,它们分别在时态上表示了已完成、正在进行以及发生了但是注重的是这段经历的意思,译者在翻译的时候,为了使西方读者更好把握时态上的变动,他们会严格按照原文中出现的“了、着、过”等词汇所表达出来的时态去用对应的时态词汇来补偿一般翻译时在时态上的翻译缺失,从而使读者可以更顺利地把握整个故事的前前后后,从而达到译者的翻译目的。

三、结语

无论是上述所说到的哪一句经典的原文与译本,我们从之中都能够很明显地看出在文学的翻译领域里,语言学层面上的翻译补偿对于它的作用是无可替代的,对于后来者对于文学的翻译进行探究有着极为重要的参考作用。对于翻译中缺失的局部的语言文化,我们可以充分采用如:替代、直译以及归化等词汇补偿策略对其进行最大限度的翻译补偿,从而进一步使其具备原文中所要传递的信息与内容;而对于语法补偿策略而言,它与词汇补偿有着明显地不同之处,它之所以盛行的原由就是因为可以最大化缩小原文与翻译之后语言展现出的语法范畴的不同程度,并同时使损失降低到最小程度,通常采用的补偿方式为:变换句式与语态补偿等方式。无论如何,只要翻译人员可以在自己的翻译工作之中,尽自己最大努力采用最佳合适的补偿策略去解决原文与翻译之后语言中的差异和不同,那么就会使这种差异最小化,从而满足广度读者和学者的需求,更好地为他们的阅读进行服务。

作者:刘静 单位:上海工程技术大学基础教学学院

被举报文档标题:《檀香刑》英译本的语言学补偿

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/wxlw/yyxfzlw/683924.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)