美章网 资料文库 中西语言文化对英语写作的影响范文

中西语言文化对英语写作的影响范文

时间:2022-09-26 11:18:42

中西语言文化对英语写作的影响

一、词汇差异对大学生英语写作的影响

首先,中西文化差异造成了汉英两种语言之间的词义冲突。所谓词义冲突,就是指两种语言词汇,看似其表面意义相同,却因为其各自所承载的文化而产生不同、甚至是相反的意义。如“bin”一词,在英国为“垃圾桶”,而在美国却是“储物箱”,因此当一个美国人对英国人说“Iputallmyvaluablesinabin”的时候就会引起不小的歧义。由中西词义冲突导致的写作失误在大学英语写作中表现是很明显的,如英语中的“浓咖啡”用“blackcoffee”来表达;但汉语的“浓茶”却是“strongtea”而非“blacktea”,因为“blacktea”是“红茶”的意思。汉语中的“食言”并不是“eatone’swords”而是“breakone’swords”;汉语中的“高等学校”不是“highschool”而应表达为“col-lege”或“education”,因为“highschool”在英语中的意思为“高中”。第二,中西文化差异造成同一词汇在两种语言中的语义联想不同。由于各个民族长期所处的自然环境和文化氛围大不相同,不同民族对于同一颜色、同一事物等就会产生不同的情感或不同的联想。如汉语中的“爱屋及乌”在英语中就联想为“lovemelovemydog”;又如汉语中的“眼红”在英语中的联想为“greeneye”。同样,“走后门”这一极具中国文化特色的词汇常常被中国学生直接写成“walkthroughthebackdoor”而让西方人摸不到头脑,因为在他们的文化中,“backdoor”仅仅为“房子的后门”,并没有其它的语义联想。此外,即便是同一个词语,在另一个文化中也会因联想不同而用到不同的语言,如同样是“事”,但英语表达却大不相同,如“世界大事”用“e-vent”;“开玩笑的事”用“joke”,“工作的事”用“affair”,“名人轶事”用“anecdote”,“一件小事”用“incident”,“调查的事”用“matter”,等等。第三,不同的语言词汇在不同的文化中也不一定对等或对应,因此词汇转换时常常会形成一种词汇空缺。中西语间的词汇空缺对英语写作的影响十分显著,如当学生进行英语写作时要表达某些概念时,往往因为找不到对应的英语表达而感到困难重重,常常也因为直译而产生了许多表达不当,造成沟通乏力的局面。如“隐形眼镜”不是“invisibleglasses”而是“contactlenses”,“近视眼”不是“neareyes”而是“near-sighted”,“救火”不是“savefire”而是“fightfire”,“自学”不是“self-learn”而是“self-taught”,犯罪”不用“doacrime”而用“commitacrime”,“身体健康”不是“bodyhealth”而是“health”,“提高英语水平”不用“improveEnglishlevel”而用“improveEng-lish”,等等。2013年12月,大学英语四六级新增段落翻译一题,很多同学对此非常苦恼,也在写作中犯下了很多错误,如有同学把“中秋节”写成“Fullmoonfestival”,把“火药”直接写成“firemedicine”等等。由此可见,文化差异带来了词汇的差异,因此,想要学好一种语言并用这种语言成功地沟通,不学习文化或者不考虑文化而孤立的学习语言,即便掌握了再多的词汇也是不可能实现有效沟通的目的的。

二、句法差异对大学生英语写作的影响

在英语写作中,很多学生都有同感,即使用对了词汇,甚至语法也正确,但句子的表达依然不地道,沟通上依然存在很多障碍甚至误解。其实,大学生写作中的句子构建问题是影响写作质量的最关键所在,学生之所以无法构建出地道的句子,很大程度上是受到了汉英语言文化差异的影响。首先,从句子的构建来看,汉语句子为语义型或意合型,而英语句子为语法型或形合型。换句话说,汉语在进行句子建构的时候注重语义,而英语在进行句子建构的时候注重语法。汉语中存在无主语或无动词的句子,但英语中的主语和动词却不可缺失。例如,很多学生将“学生长时间使用手机是不好的习惯”这样的句子表达为“Studentsusemobilephoneforalongtimeisabadhabit”。这句话的表达错误根本在于学生未能深刻理解英语句子结构的特征,即英语语法中要求,完整的句子不可做主语,只有名词、名词性短语或者主语从句才能做主语。那么,即便把这句话改成主语从句做主语,即“Thatstudentsusemobilephonesforalongtimeisabadhabit.”是不是就是一句好的英文句子呢?其实不然,中西文化差异反映在句法差异上的还有句子重心的差异。从句子重心上看,英语句式结构多为前重心,头短尾长;而汉语句式就多为后重心,头大尾小。这样一来,上面的一句话由于其主语太长不符合英语的语言习惯,因此在英语中这种情况常常会使用形式主语,那么这句话复合英语语言文化习惯的准确表达应当是“Itisabadhabitforstudentstousemobilephonesforalongtime.”第二,从句子的语法上来看,英语的句子结构为树形结构,其枝叶繁茂,通常要借助连词、助词、副词、介词、分词、和不定式等手段使其形成环环相扣的分句群。而汉语的句子结构更像竹子,句法关系常靠词序排列和虚词来实现。诸如“Studyhard,youwillpasstheexam”这样的句子,其错误在于两句之间缺少了必要的连接词。于是这句话的正确写法应给为“Ifyoustudyhard,youwillpasstheexam.”或者“Studyhard,andyouwillpasstheexam”等。此外,英语的语法结构虽不复杂,但其句式多样化及长句的表达都是英语写作中的特点,也是中国学生的难点。在英语写作中,我们应多鼓励学生学习这种树形结构的语言特征,鼓励其进行长句的写作练习。第三,从中西思维习惯上来看,中国人强调“事在人为”,因此汉语中多以“人”或有生命的词或句子做主语,主动语态较为常见。而西方人多强调采用理性的方法去归纳整理感性的材料,英语的句子中常常出现无生命的名词做主语,句子结构也多使用被动语态。这种思维习惯也常常体现在中西语的语言结构里。如中国人习惯使用“我们应当采取有效措施来进行……”这样人做主语的表达方式,而在英语中这样的句子常常被写为“Effectivemeasuresshouldbetakento……”。再如,汉语中,无主语的句子十分多见,如“经检查,产品质量合格”;但这样的句子在表达成英语时就一定要使用被动语态或者将其加上其逻辑主语,如“Examinationconfirmedthatthequalityoftheprod-uctswasuptospecification”或者“Uponexamination,wefoundthatthequalityofproductswasuptospecification”等。

三、语言文化差异对大学英语写作教学的启示

大学英语写作中所表现的失误和错误很大程度上都是和语言文化差异有关的。在大学英语写作的语言教学中渗透文化的教学是必不可少的。因此,大学英语写作,除应保证其“纯语言教学”外,还应注重强化学生对文化知识的理解和掌握,帮助学生学习另一种语言的思维习惯、表达习惯、民俗习惯等等。此外,大学英语写作教学也应与阅读教学结合起来,只有广泛地阅读另一种文化的文学作品、报刊新闻和时事评论等文章,才能够更有效地学习文化知识、拓宽文化视野、提高跨文化沟通的语言能力。总之,大学生英语写作的教学中,除了保证正常的语言教学外,渗透和贯穿文化差异的教学和学习对提高大学生英语写作的语言能力有着积极、重要的意义。

作者:杨扬单位:大连海事大学外国语学院

被举报文档标题:中西语言文化对英语写作的影响

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/wxlw/yywhdlw/654840.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)