您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文 >> 正文

交际翻译下的科技文体句子翻译

2019/08/26 阅读:

[摘要]中外科技交流的发展使得科技翻译的发展前景更为广阔。本文对当前科技文本的特点,交际翻译理论行了详细的论述,并选取部分翻译材料,对科技文本的句子翻译技巧进行探析,以期提出交际翻译理论指导下优化科技英语翻译模式的策略。

[关键词]交际翻译理论;科技翻译;科技文体

随着经济发展以及国际间科技交流的加强,科技翻译日益显现出其重要性,成为一门独立学科。不同于普通类型的文本,科技英语在词汇、句法和修辞方面具有独特的语言特点,如用词规范严密、严谨客观;缩略语、祈使句及长句的广泛使用;名词化结构、被动语态以及后置修饰语的大量使用等等。因此,在做科技类文本翻译时,译者要考虑其专业性强的语言结构特点,翻译应具有其特性和独特的翻译技巧,必须要有适合科技翻译的特定理论和方法作为指导。

1交际翻译理论

1981年,英国翻译理论家纽马克(PeterDenmark)在《翻译问题探讨》(ApproachestoTranslation)一书中首次提出了语义翻译(semantictranslation)和交际翻译(communicativetranslation)的概念,提出根据不同的文本类型采用不同的翻译方法和原则。1991年,出版《论翻译》(AboutTranslation)一书,提出“翻译关联法”(acorrelativeapproachtotranslation)的全新概念,强调“原作或译语文本的语言越重要,就越要紧贴原文展开翻译”。交际翻译理论以认知翻译为基础,根据目的语的语言、文化和语用方式准确灵活地传递原文信息,同时考虑原文的真实客观性,译文效果力求接近原文本。译文以段落为翻译单位,倾向于欠额翻译,通常比较通顺、简朴,以长取胜。交际翻译的关注点是目的语读者,强调的是译文的“效果”,如“Forthecampusgreenness,youshouldloveflowersandtrees!”这句话用交际翻译法传递了此告示的功能,把原文译为“为了校园的绿色,请爱护花草树木!”,译文成了命令句,有警告的作用。在这样的理论指导下,译者可以在翻译过程中灵活处理科技文本中复杂的语言结构,根据原文的整体目的和意图组织语言,调整文体、排除歧义,甚至是修正原作者的错误。交际翻译理论强调意义优先于形式,为译文的受众服务,因此对科技文本的翻译具有很好的指导性。

2交际翻译理论在科技文体翻译中的应用

不同于文学翻译,科技英语翻译注重科学性、逻辑性和客观性,翻译应准确清晰,逻辑性强,概念清楚。在句子结构方面,科技英语大量使用长难句,被动句、无主句、多重复合句等。交际翻译法结合归化、意译和地道翻译的优势,强调译文的“效果”,力求使译文通顺易懂,清晰规范,符合特定语域范畴。

2.1无主句的翻译

汉语无主句(Non-SubjectSentence),作为现代汉语语法的术语,属于非主位句的一种,是指根本没有主语的句子。译者可以通过分析动词成分结构,根据特定的上下文语境,明确表达出无主句的完整意思,如:“要全面提高国民的科技文化素养”“抓好产品质量”等等。无主句在许多正式的、具有严肃性和权威性的科技文体中大量使用。译者在对汉语无主句进行翻译时,必须充分考虑到中西方文化背景,语言特征和思维方式的差异,根据具体情况选择不同的英语句式加以表达。原文1:不能忽视西红柿对我们健康的好处,西红柿含有丰富的抗氧化剂和番茄红素,能够有效地降低心血管病和前列腺癌的危险性。译文1:Thereshouldbenoneglectionofthetomato’sbenefitstoourhealth,becausetomatoesarerichinantioxi-dantsandhighamountoflycopene,whichcaneffectivelyreducetheriskofcardiovasculardiseaseandprostatecan-cer.分析:本句译文中用英语的“Therebe”存在句翻译这一类无主句,翻译时一般可采用把所表述存在物或情况用作英语句子的主语,“Therebe”结构,作为无主句中的一种常用句型,表示“存在”“有”等意义,由地点状语做主语,常用于某些表达经验、格言或哲理的句子中。科技文体中用无主句表达一种事实的用法十分常见,译者在翻译的过程中可以用目标语的语用方式传递信息。原文2:应该认识到导致衰老的因素有许多:有些细胞寿命很长但是不可替代;细胞中的蛋白质弹性减小;一些化合物如DNA和RNA也不像以前一样准确地传递信息。译文2:Weshouldrealizeagingisrelatedtomanycauses:omecells,althoughtheirlifespanarequitelong,theyareirreplaceable;theproteinelasticityofsomecelldecrease;somechemicalcompounds,suchasDNAandRNA,donottransmitinformationasaccuratelyasbefore.(增加泛指人称代词we)分析:本句译文中,译者通过增补泛指人称代词“we”作为句子主语,将原文汉语无主句译为带主语的英文,从而使译文规范自然。根据交际翻译理论,译者在汉译英时,根据句子结构的需要增补出相应的代词,而在英译汉时则应根据具体情况对代词进行适当地删减。原文3:根据《计算机信息网络国际联网安全保护管理办法》,加强和规范对计算机信息网络的安全技术防范工作,保障互联网网络安全和信息安全和社会稳定,制定本规定。译文3:Theregulationisformulatedaccordingtocomputerinformationinternationalnetworksecurityprotec-tionandmanagementlaw,itaimstostrengthenandregu-latethetechnicalsecurityprecautionsagainstcomputerin-formationnetworksaswellassafeguardthenetworksecu-rity,informationsecurityandsocialstability.分析:在翻译汉语中的无主句时,将主语和谓语合起来翻译,形成名词做主语的被动语态,如译文中“Theregulationisformulated”。根据交际翻译的理论,为了达到使译文对目的语读者与原文对源语读者所产生相同效果的目的,译者可以调整文体、打破原文的局限,为读者排除阅读障碍,使交际顺利进行。

2.2被动句的翻译

被动句(passivesentence),即主谓之间是被动关系的句子。作为语言的基本句式,被动句常用于科技文章或新闻报道中来陈述事实。如:“Renewableenergycanberestoredandsupplementedagainandagain.”可再生能源可以不断地被恢复和补充。被动语态更能论述客观事实并对需要论证的对象加以解释说明,在科技英语中被大量采用。因此,译者在做英语被动句的翻译时,应考虑被动语态在英语与汉语中表达方式上的差异,根据句子的整体结构,采用合适的方法来灵活处理句子。原文4:Countrymusic,sprangupinthesouthernUnitedStatesin1920s,hasbecomethemainstreamofpopmusicandbeenrecognizedbypublic.译文4:乡村音乐,于20世纪20年代兴起于美国南部,并成为流行音乐的主流为大众所认可。分析:原文例句不强调动作的被执行者。因此,译文可以不改变原来的主语,而是通过省略被动词,不将“被”字翻译出来,改用汉语的句式结构来翻译原文,将用来说明客观情况的英语被动句译成汉语的主动句、判断句。原文5:Theseproblemsofenergyshortageandenvi-ronmentalpollutioncanbesolvedstepbystepbyadopt-ingtheappropriateprotectionmeasures,findingcleanerandrenewableresourcestomakeenergy.译文5:通过采取适当的防护措施,寻找更加清洁的和可再生的能源来提供能量,逐步解决能源短缺和环境污染问题。在本例句中,译文通过转换句子结构,将原文例句的被动句译成汉语的无主句,使得英语原文跟汉语译文所表达的意义相同。当英文被动句中不包含“by”短语以及情态动词时,译者则不需要表达出动作执行者,而可以将原文译成包含短小宾语的无主句。原文6:Theimportanceofvitamininfoodshouldbefullyrecognizedtoavoidgettingsickforlackoftheneces-saryvitamins.译文6:要充分认识到食物中维生素的重要性,以免因缺乏必要的维生素而得病。分析:在本例句中,原文被动句在语义上强调动作的本义,无需说出动作的实施者。因此,译文将原文被动句译成汉语的主动句。通常来说,假如原文句子中暗含有行为主体,则可以用一些字词来表示被动意义,如可以在译文的主语前加“使”“把”“由”等。译者可以不局限于原文的句式结构,用汉语的无主句来翻译英语的被动句,这与交际翻译的理论相符合。

2.3长难句的翻译

科技英语的一大句法特点就是更多使用具有复杂结构和严密逻辑的长难句。科技英语长难句(longanddif-ficultsentences)常指包含各种语法干系和特别句式的复合长句(如状语从句、形容词性从句和名词性从句等),每个复合句里又包含有多个从句或修饰语。汉语是以意合为主的语言,常用短句、长短句或者简单句和复杂句相结合的方式表达句意;而英语是以形合为主的语言,文本多用更能体现严密逻辑思维的长难句。主要用句法手段和词汇手段的语言形式来表示句子之间的主从结构关系。因此,译者在做科技英语长难句的翻译时,应依据交际翻译理论,分析原文的整体目的和意图,分析句子语法结构,明确主要成分,通过分析句子的各成分各从句与修饰语之间的逻辑关系,对语言进行整合重组。原文7:Nowscientistsareconvincedthattheaster-oidwassohugethatitwouldhaveblockedupallsunlightreachingtheearthandcausedacidrainstormsandearth-quakeswhichwouldhavebeenthousandtimesstrongerthantheworstearthquakes(that)wehaveexperiencedinthepast100years!译文7:现在科学家们相信,这颗小行星是如此巨大,它阻挡了所有射向地球的太阳光,造成了酸雨性的暴风雨和地震,地震要比我们在过去100年里所经历的最严重的地震还要强烈1000倍。分析:在本例句中,译者使用顺译法,因为本长句叙述的是一连串动作结果按照时间顺序和逻辑关系安排。本句属于主从复合句,包括宾语从句,限制性定语从句和现在分词短语。整个句子中属于由“Nowscien-tistsaresurethat...”引导的宾语从句,其中“reachingtheearth”是现在分词短语作定语,相当于定语从句,修饰“sunlight”。限制性定语从句“whichwouldhavebeenthousand...”中关系代词“which”修饰第一个先行词“earthquakes”在从句中做主语;在限制性定语从句“wehaveexperienced...”中,省略关系代词“that”,修饰先行词“thebiggestearthquakes”,在从句中作宾语。句中“sobigthatitwouldhave...”是由“so…that”引导的结果状语从句用来说明“theasteroidwassobig”所产生的结果。依据交际翻译理论的观点,译者保留原文的功能,根据目的语的语言、文化和语用方式传递信息,将整个长句按照意群切分为几个小句子,再逐一翻译,基本顺序不变,使前后语义基本保持一致。原文8:TheChinesegovernment,setthegoalofde-velopingarecyclableeconomy,willformulaterelativelycompletelegislationandrelevantpolicies,establishsup-portsystem,technologyinnovationmechanism,incentivemechanismandrestraintmechanism,withtheaimofgreatlyincreasingtheutilizationofresourcesandgreatlyreducingthedischargeofwastes.译文8:在确立了发展循环经济的目标后,中国政府将会制定相对完善的法律和相关政策,建立扶持机制、技术创新机制、激励机制和约束机制,目的是使资源利用率大幅度提高和废物排放量大大减少。分析:译者使用变序译法,本句是逗号分隔,体现为非限制性定语从句。“setthegoalof…governmentwillformulate...”原文中“increasing”引导的动名词短语,作介词“of”的宾语,由“of”引导的介词短语整体上做“aim”的定语。在翻译时,译者根据汉语习惯,将定语从句“setthegoalof...”,转译为全句的状语,并根据其使用了完成时态翻译为“在……后”。总的说来,英语和汉语长句的表达习惯各不相同。英语句子的结构为:主句在前,主要信息在前;而汉语中的附加成分在前,主干在后。这与交际翻译理论中完完全全地以目的语读者或接受者为导向的观念相吻合。

3结语

科技英语翻译的重要性以及独特性要求译者必须具备广博的知识和深厚的文化底蕴,熟悉科技英语的特征,在翻译中灵活使用不同的翻译方法。交际翻译理论尊重原文,同时充分考虑目的语的文化语域及语言特征,保障交际的流畅性,对于科技翻译实践具有指导意义。因此,笔者希望通过分析当今科技翻译现状以及不足,探讨纽马克的交际翻译理论并将其理论应用到具体的科技文体翻译中,提出优化科技英语翻译的具体的理论指导和方法,以期探索适合科技文本的翻译技巧并对科技翻译质量的提高有所帮助。

参考文献

[3]王娅.浅析英汉被动形式差异及英语被动句的汉译[J].海外英语,2015(8):125-126.

[4]王琰.科技英语翻译中的词汇选择和技巧[J].长江大学学报:社会科学版,2012(6):103-104.

[5]韦孟芬.浅析科技英语翻译的词义选择[J].中国科技翻译,2015(2):1-3.

[6]谢小苑.科技英语翻译[M].北京:北京国防工业出版社,2015.

[7]余高峰.科技英语长句翻译技巧探析[J].中国科技翻译,2012(3):1-3.

[8]张云玲.科技英语中句子的翻译和写作研究[J].佳木斯大学社会科学学报,2013(2):172-173.

作者:蔚艳梅 单位:安徽科技学院外国语学院第三教研室

交际翻译下的科技文体句子翻译

2019/08/26 阅读:

推荐度:

免费复制文章