论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文 >> 正文

公共标识语日译问题与翻译策略探析

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

【摘要】在全球化时代背景下,各国之间的交流合作日益频繁。标识语翻译与一个国家的文化软实力息息相关,展现了一个国家的国际形象。本文以公共场所标识语日译为例,先概述公共标识语先行研究,再分析日语标识语翻译现存问题,探讨功能翻译理论下标识语的翻译策略,以提升公共标识语日译的准确性。

【关键词】功能翻译理论;公共场所;标识语;日语翻译

我们对标识语并不陌生,路标指示牌、交通标志、安全警示语等随处可见。其形式多样,既可以文字的方式直观表达,也可图文并用。近年来,标识语日译中的拼写错误、误译、漏译等问题频发,严重影响城市形象;因此,严谨正确、高质量翻译公共标识语极具重要的现实意义。

一、公共标识语翻译先行研究

近年来,公共标识语翻译备受热议。其研究主要以英、汉为主,日语领域研究起步较晚,相对较少。王静(2012)指出,根据日语应用功能不同,日语标识语可分为警告型、指示型、说明型三类;并提出将纽马克交际翻译理论应用于标识语日译。蔡慧(2013)从语法、用词、书写、标点、空格等五个方面举例说明景点标识语日译的不规范之处。

二、公共标识语翻译现存的问题

1.误译现象。“水深危险,请勿靠近”,其对应的日译为「安全に注意を気をつけよ水におぼれて」,此为明显的误译。首先可能存在印刷错误,少印了假名「う」,应更正为「気をつけよう」。「よう」表示一种呼吁,号召市民注意安全遵守规则,常用于标识语,如「飲酒運転は絶対に避けよう」。其次,「注意」、「気をつける」都含留神、当心的意思,这里使用重复,因此整句话看起来冗余、难以理解。2.漏译现象。以水库附近的安全警示标识语为例。水深危险,请勿靠近。「近づかないでお願いします。」译文漏译了前半句“水深危险”,并未忠实传达原句内容。「お願いします」有“拜托了”、“请多关照”的意思;多在拜托对方做某事时使用,用在这里不恰当。笔者认为可译成「水が深くて危ないから、近づかないでください。」3.专有名词翻译不当。中国贵州省的黄果树瀑布是知名旅游景点,常年游人如织。但标识语将黄果树瀑布译为「黄果樹の滝」,并不恰当。黄果树瀑布是一个广为人知的景点名称,我们应该直译为「黄果樹瀑布」,日本人可以看懂。4.忽视语境衔接不当。在乘坐交通工具时往往会有提示性的安全标识语。注意安全,抓好扶手。中文把它翻译成「気をつけて、手すりにおつかまりください。」这样翻译欠缺逻辑性,仅仅将两个分句意思表达出来,却忽视了句子的整体关联性。车内警示语的作用是提醒乘客时刻注意,防止发生交通事故。因此是出于一种目的,进而采取某种措施、行动。所以加上「ため」翻译出目的关系,译成「車内事故防止のため、手すりなどにしっかりおつかまりください。」更为合适。5.不符合目的语表达习惯。施工期间,恕不开放。「工事中、開放しないです」只是按照字面意思翻译,「開放しないです」日本人大概明白意思,但给人一种生硬的感觉,不符合日语的表达习惯。译为「工事中につき、休業させていただきます。」更合理。日语中常用到「させていただく」,在此例中它表达了一种谦逊、礼貌的态度。因为施工给市民造成不便,希望获得市民的理解。

三、功能翻译理论指导下的翻译策略

赖斯在1971年出版的《翻译批评的可能性与限制》一书中,首先提出了功能主义翻译思想的雏形。她提出了“信息型”、“表达型”、“诱导型”三大功能文本类型。公共标识语属于“诱导型”文本,不仅是通过语言形式传递信息,更带有明确的目的性。弗米尔是德国功能学派代表人物,他所提出的“目的论”是功能翻译理论的主导思想。目的论指出,翻译行为要达到的目的决定整个翻译过程,翻译策略必须根据翻译策略来确定。换言之,翻译绝对不是两种语言之间词汇、句子对等转换,而是一种复杂的行为,其最重要的因素是翻译目的(贾文波,2012:37)。1.异化。公共标识语常使用一目了然的祈使句,如“禁止吸烟”、“保持安静”等。指示性标识语语言简练、直观清晰,目的是为市民服务,可采取异化的翻译策略。比如“应急避难场所”译为「緊急避難所」,“投诉受理”译为「クレーム受付」,既符合原文内容,保留源语特色,又在形式上对等。当使用限制性标识语,约束、限制市民行为时,可采取同样的策略,例如、“禁止入内”翻译为「立入禁止」。2.归化。因中日两国文化背景有所差异,需采取目的语读者习惯的表达方式传达原文内容,使译文被目的语读者接受。国内的许多城市将“禁止乱扔杂物”译为「ゴミをむやみに捨てはいけない」,虽符合忠实原则,传达源语意思,但句子过于冗长,不符合日本人的表达习惯,日语惯用的翻译是「ポイ捨て禁止」。这就要求译者翻译时,要符合目的语文化及表达习惯。汉语的句子往往是四字结构,平铺开来,追求形式上对等。

总结

综上,源语文本的翻译目的决定翻译策略和方法。译者理应尊重中日两国语言文化差异,准确传达公共场所标识语内容,灵活采取翻译策略,使目的语读者理解标识语含义,达到交际目的。

参考文献:

[1]谭载喜.西方翻译简史[M].商务印书馆,2004.

[2]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版有限公司,2012.7.

作者:薛博文 单位:大连外国语大学18级日语笔译研究生

公共标识语日译问题与翻译策略探析责任编辑:张雨    阅读:人次
文学翻译论文相关文章
    没有相关论文