美章网 资料文库 文学翻译的模式与概括范文

文学翻译的模式与概括范文

时间:2022-11-01 03:16:19

文学翻译的模式与概括

一、表现性形式———抽象

在西方哲学史上,思维与存在的关系,概念与实在的关系问题就一直是困扰着人们的基本哲学问题。艺术创造是现实世界的摹本还是理念世界的摹本?其过程是反映到表现,还是到抽象的过程呢?表现艺术的符号是模仿的,反映的,抑或表现的?甚至引起一个更现实的问题,究竟是按内容理解形式,还是按形式理解内容?符号学说否定了艺术创造的“模仿论”与“反映论”,把艺术的形式诉诸与表现上。克罗齐这样认为“美是成功的表现,说的更干脆一点,就是表现,因为没有成功的表现就不是表现”。

现代表现论认为,语言的意义最终在于情感表现,是人的内在状态的反映,强调的是语言符号传达的情感形式意义。一个根本性的哲学问题,意义并不是语言表达和反映的东西,实际上是被语言所创造出来的东西。

语言作为一种“推理性形式”的思维工具,必然具有形上特质。在描述人的情感时存在一定的模糊性甚至歪曲。那么,我们必须寻求一种表达人的情感形式的对应模式。艺术作为表现人类情感的表现性形式,它与人类情感具有相同或相似的逻辑形式,这就使艺术符号具有了其他人类文化符号所不具备的表现功能。把握情感的逻辑形式是抽象的,艺术抽象绝对离不开具体事物和形式。艺术抽象对具体感性材料的抽象过程,就是对感性材料重新构形的过程,使抽象对象的表现性形式突现出来。文学翻译的研究如何借鉴艺术符号研究理论,是翻译活动值的思考的问题。翻译主体从一个具体的材料去抽象,用表现性形式把内容抽象出来。翻译抽象的内容是原文思想,译文的内容应是原文内容抽象的产物。一篇译文就是一种表现性形式,表达的就是译者主体的情感,理想翻译创造就是要从原文中抽象出其情感的逻辑形式。

下面以英国作家哈代的《苔丝姑娘》中的一段为例来说明这个问题。“who”“why,thismare.Ifancyshelookedroundatmeinaverygrimwayjustthen.Didyounoticeit?”“Don”ttrytofrightenme,sir,”saidTassStiffly.“Well,IDon”t,ifanylivingmancanmanagethishorse,Ican—Iwon”tsayanylivingmancandoit—butifsuchhasthepower,Iamhe.”(T.Hardy:TessoftheUrbervilles,ch,8)译文:谁的脾气?“说谁,这匹马呀,我感到这当儿马儿正转过脑袋瞧我的脸色呢。你看到了吗?”“别变着法子吓我,大人”苔丝不吃他那一套。

“哼,吓你干么,如果世界上有哪个活人能管住这匹马,那个人就是我。我是说不是每个活人都能管住这匹马的。除了我,能管住这匹马的人还没有出世呢。”———笔者译文学语言是一种形象化语言,由于双语在同一形象上的感知与联系存在差异,在翻译中很容易形成形象意义的损失或歪曲,译者只有通过抽象描述手法对原文意义进行解释,才能从新的译文形式中给译文带来强烈的艺术感染力。如“butifsuchhasthepower,Iamhe.”英语形象意义是“排除如存在这种能力的人,世上只有我”,译者面对双语形式、文化、形象等方面的差异,只有对原文意义进行抽象处理,才有可能展现原文的意蕴。

译文用语言符号通过原文形式对内容进行逻辑结构的抽象。最终达到了对原文形式的抽象。译文的逻辑形式与译者的“表现性”是同一性的。表达的就是译者主体对原文形式与内容的理解、想象及情感。译文的语言符号所创造的就是抽象出了原文内容情感的逻辑形式。

二、结语

文学翻译思维是形象的,但具有对原文形式与内容的超越性。这种超越性很大程度上来自艺术形式的力量。用语言符号的特殊组合和运动构成新逻辑思维形式,用表现性抽象展现出新的艺术形式。

译文中原文形式的消解,也并不是对其内容的机械对等复制。译文在超越原文形式内容的同时,应不脱离原文的内在规定性。文字作为艺术符号其能指与所指是相互对应的,并以一定逻辑关系而存在。过度的翻译,必然使艺术形式失范,搅乱词语概念之间的能指与所指的内在联系。从而出现一种“反形式”的表现,发挥译者过度的创造欲望的翻译作品,其结果就是翻译品形式的解体与泯灭。。

作者:全红于无声张凤单位:江西科技师范大学

被举报文档标题:文学翻译的模式与概括

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/wxlw/wxfylw/631123.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)