论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文 >> 正文

浮躁译作中翻译技巧赏析

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

《浮躁》是陕西作家贾平凹第一部唱片小说。因为小说记述的是陕西一个偏远山村的故事,故而此书充满了浓郁的陕西地方文化特色,同时,使得汉语民族文化意象充满着整个作品。因此,本文将从目的论出发,借以文学翻译作品《浮躁》相关例子,说明在处理文学翻译时,可以采用多种翻译方法,通过上下文语境推导出原作者的真实意图,达到作者的预期目的,从而说明目的论在文学翻译作品中的重要作用。

1意译

提起意译,大家肯定都不陌生。它是指从文章或语句意思着手翻译的一种方法。在《浮躁》这本书中,有很多隐语或含有地方历史文化特色的东西,如果我们选择从直接从字面上翻译,会引起不必要的误解。此时我们就需采用意译法,舍弃原文形式,保留其意义,以达到让读者充分理解的目的。如以下译例中:

例1.“小水爹出生的时候,正在‘犯月’,小水的奶让人卜卦,说是要一生平安,必认干亲。”“Sinceherfatherhadbeenborninanunluckymonth,afortune?tellerhadbeenbroughtin,whohadtoldhismotherthathe''''denjoypeaceonlyifhehadgodparents.”

例1中是讲述金狗和小水之间的关系,从小水爹出生说起。

因为小水爹出生在“犯月”,所以认金狗爹为“干爹”。文章用了“犯月”这个很具有中国特色的词语说明了小水爹认“干爹”的原因。“犯月”是按我们中国农历计算的,就是不利因素和灾难对月份(农历)的侵犯,它与我们出生的生肖相对应,每一生肖都会有携灾带难的月份。例如说,如果一个属狗的人出生在农历六月,他就犯月了;属龙的出生在腊月,也就是农历十二月的时候,也就犯月了,以此类推。但是作为译入语文化的英语国家的人,对这一文化意象就没有这样一个说法。基于对此的考虑,译者运用了归化的翻译方法将其处理为“unluckymonth”,这样预期读者就能自然地理解,小水爹生的那个月份不好。

2直译

简单来说,直译就是将文章或语句详细的翻译出来,是保留源文化或者异域文化的一种翻译方法。与意译是相对的。它既能够很好地保留和传递译出语文化的内涵、特色,又能很好的表达原文作者的意图,同时,又不失原文的形式。

例2.金狗是巴儿狗站在粪堆上,看好充了个高便宜。

Likeadogatopadungheap,heenjoyedhissuperiorrole.

这句话是说金狗是借他爸的光,才讨得小水叫她叔叔。这里作者用了一句中文的俗语来表达这层意思。译文保留了“巴儿狗”,“粪堆”这些意象,又能表达了“充了高便宜”这层意思。

3加注释

其实,加注释这种方法是对前面翻译的一种补充。如果但只有前面翻译,可能这个翻译的效用只能达到80%;引入加注释的翻译策略,会使整个译文的理解度达到90%或是更高,这样更能加深预期读者的理解。例如:

例3.“可是,几年里的水上饭,皆在阎王爷的饭锅里抢吃的,于是有的发了财,有的折了本,有的发了财后破的产,有的破了产后又翻上来再发了财。”

“ForseveralyearsthosewhomadetheirlivingontheriverhadtosnatchtheirfoodoutofthepotofYama,thekingofhell,andthoughsomedidverywellindeed,otherslosteverything;somedidwellforawhile,thenwerewipedout,whereasothersnearlystarvedatfirst,thensuddenlydidverywell.”

在例3中,我们现在只要提起“阎王爷”,都知道他是谁,是主管什么的。其实,最初在中国古代是没有“阎王爷”的观念,直到佛教从古代印度传入中国后,“阎罗王”作为地狱主神的信仰才开始在中国流行开来。一直到今天,它俨然已经是一个很具有文化特色的一个词了。但同样在译入语文化中,它并没有这样叫法。你若直说“Yanluowang”,译入语读者会不知所云,他们会以为是普通中国人的姓名,殊不知,他真是掌管阴间的王。故此,译者在此用了加注释的方法在“Yama”之后,又加注了“thekingofhell”让读者对“阎王”这个词有了充分的理解。

综上所述,我们可以看出,目的论在文学翻译中的适用性。以上分析表明:译者在处理具有中国特色的文化意象翻译时,可以采用多种翻译方法,只要达到作者目的,即让预期读者理解,这样的翻译就是成功的翻译,不管是非文学翻译还是文学翻译。

浮躁译作中翻译技巧赏析责任编辑:陈老师    阅读:人次