论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文 >> 正文

英译汉作品中叠词的功用

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

儿童文学是一种独特的文学体裁,是成人文学的一个分支。其语言风格,文体特征,等都有别于成人文学,关键是是否迎合了特殊读者的需求。近年来随着柰达的读者反应论,接受美学等西方的一些理论的在翻译界的引进,读者的角色在翻译中得到了空前的重视。而儿童文学的翻译更没有得到相应的重视,有些译本质量欠佳,关键点是没有把握好对特殊读者的足够了解,他们的接受能力审美能力较之成人都有很大的不同,所以为了给孩子们翻译好我们就要走进他们的梦幻的世界,了解他们的语言特色,教育水平,知识经验等,用孩子们所喜欢的语言来激发他们的阅读兴趣,而不能主观的从自我意识出发。对于同一本原著不同的译本有着明显的差异,如《绿野仙踪》的译本不下一百,每年都在增加,但受到小读者欢迎的却屈指可数。所以译者要善于把握儿童的心理特点,语言也要特别贴合孩子们的实际,浅显易懂,生动,流利等。具体到词的选择,如要多用孩子们喜欢的象声词,短句,排比句,叠词等。这样才能译出好的作品,受到读者小朋友的青睐。

对话理论认为文学作品的创作过程就是作者与各个角色对话的过程,作者与文中人物的对话,作者与读者的对话。作者与读者的对话体现在作者对读者统觉背景的揣摩预测,然后做出弥补。而翻译的过程也是再创作的过程,译者需要预测揣摩小读者的统觉背景。小读者的统觉背景主要包括文化水平,语言知识,语法知识,生活经验等。叠词的使用正好弥补了小读者的审美需求。

从叠词的构成来看,汉语中的叠词有四大类型,单字叠词(AA),双叠(AABB),(ABAB),三叠(AAA),附加式重叠也称部分重叠有(AABC,ABAC,BCAA,BACA,AAB,ABB,ABA,等)。从词性方面来看,叠词有形容词性叠词,副词性叠词,名词性叠词,数量叠词等。叠词的主要特点有,音韵之美,形象之美,达意之美,分别从听觉,视觉,情感等方面提升了儿童的阅读兴趣。且叠词能加重语气,增生情感,形象突出,使译本更具可读性。在绿野仙踪的诸多译本中,张建平吴岩的译本的特色之一就是大量使用叠词,这也是其博得广大小读者喜好的原因之一叠词迎合了儿童的语言特色和接受心理,让孩子们在阅读的过程中享受丰盛的语言大餐。作品中节骨眼的地方要表达深刻思想,复杂事物,沸腾的感情时,适当的使用叠词常常给人一种“百转千回,绕梁三日”的感受(秦牧《叠句的魅力》)。以下将结合具体实例来分析叠词的功能及魅力。

1音韵之美

叠词由于相同音节的重复,以至很有节奏感,有音乐之美,读起来琅琅上口,使得“平字见奇,常字见险,陈字见新,朴字见色”,增加了语言的美感和渲染力度。如象声叠词能以声表形,闻声见形,从听觉上给人以美感,同时激发孩子的想象力,增强了语言的表达效果。重叠的音节反复作用于人们的听觉,增强了孩子们对语音美的感受使听觉得到一种回环往复的语音美感,非常的生动活泼。和谐的语音美感是通过语音所产生的修辞效果,是一种有趣的语音修辞现象。

1)Thenallthewingedmonkeys,withmuchlaughingandchatteringandnoise,flewintotheairandweresoonoutofsight.(chapter12)(张建平,吴岩译本)

说完,这些飞猴便嘻嘻哈哈,吵吵嚷嚷地飞进空中,很快就不见了,两组AABB式叠词用的即传神有很有节奏感,非常接近孩子们的群体特征,生动逼真,如闻其声。2)…

withwell-pavedroadsrunningbetween,andprettyripplingbrookswithstrongbridgesacrossthem…whichshowedbrightagainstthegreengrassandtheyellowgrain.(chapter22)

中间是铺得很平坦的路,流水潺潺的小溪上架着结实的桥。与翠绿的青草和黄澄澄的稻子形成鲜明的对照。译者用了两组AA式和ABB式叠词勾勒出流水跳动的旋律和稻谷田野金色的景象。与耳与目都是一副美的享受,美丽的图画。

3)Theyleftthecottageandwalkedthroughthetreesuntiltheyfoundalittlespringofclearwatet(chapter5)….

他们离开了小屋,穿过树林,发现了一处小小的泉眼,清水汩汩地往外流,译者用两组AA式叠词给孩子们营造轻快的旋律,既富于节奏美有富于音乐美,如汩汩来形容流水不断往外冒出,给孩子们呼之欲出的听觉美感。

2形象之美

图貌画形,突出形象,译者通过叠词来呈现一幅幅精美图画,当读到这些词时,童话故事的真实感跃然纸上,让儿童身临其境。以下如;

1)theycametoaplacewherethetreesandbranchesgrewthickovertheroadthatthetravelerscouldnotpass,(chapter5)

他们来到一个地方,在这里树木密密匝匝,树叶非常繁茂,堵塞了小路,行人难以通过。密密匝匝是AABB式叠词,形容树木繁茂密不透风的景象。树木紧紧的排列连一点儿气都不透。说明了密度。2)…

withgreenmeadowsdottedwithbrightflowersandalltheroadsborderedwithtreeshangingfullofdeliciousfruits,(chapter7)

那里,绿茵茵的草坪上点缀着芳香四溢的鲜花,路两旁全是果实累累的树木。

绿茵茵,草坪美丽的颜色,好似有人在涂抹大片大片的绿。累累,甜美的果子挂满枝头。

3)Behindthemwasthedarkforest,theyhadpassedsafelythrough,althoughtheyhadsufferedmanydiscouragements,(chapter8)

身后是黑魆魆的森林,尽管碰到了不少麻烦,但总算平安地走了出来。黑魆魆,ABB式叠词,好似给夜涂抹了浓浓的黑色和恐怖色彩。加深加浓了形象感。

4)Thestreetswerelinedwithbeautifulhouses,…andwheretheblockswerejoinedtogetherwererowsofemeralds,setclosely,…andtheraysofsunweregreen.(chapter11),..

街道两旁坐落着一排排美丽的房子,...连接着街区的是一排排的翡翠,紧紧地排列在一起,一道道阳光也是绿色的。数量叠词一排排,一道道有条不紊的强调了房子的多与整齐,还有阳光的光线也是美丽的,就像画笔画上去似的。

3达情之美

叠词还可以用来渲染感情色彩,曾深情感,加强语气,字词的叠加使得喜,怒,哀,惧以及由这些情感衍生出的其他情感更加表现得淋漓尽致。

1)Afterthefirstfewwhirlsaround,andoneothertimewhenthehousetippedbadly,shefeltadifshewerebeingrockedgently,likeababyinacradle.(chapter1)

先转了几个圈后,房子又狠狠的倾斜了一下,她觉得自己像个婴儿睡在摇篮里那样,被轻轻地摇晃着。狠狠,轻轻,表达加深了愤怒以及温柔的情感。

2)thethreeMunchkinsbowedlowtoherandwishedherapleasantjourney,afterwhichtheywalkedawaythroughthetrees,thewitchgiveDorothyafriendlylittlenod,…whirledaroundonherleftheelthreetimes,andstraightwaydisappeared….

(三个孟奇金人向多萝西深深地一鞠躬,祝她旅途愉快,祝她旅途愉快,随后就穿过树林走了。女巫友好地向多萝西微微一点头,用左脚旋转了三个圈,转眼就不见了。深深,微微,表达加深了感激尊敬与友好之情。

3)Theycarriedthesleepinggirltoaprettyspotbesidetheriver,farenoughfromthepoppyfieldtopreventherbreathingandmoreofthepoisonoftheflowers,andheretheylaidhergentlyonthesoftgrassandwaitedforthefreshbreezetowakenher.(chapter8)

他们抬着美丽的小姑娘来到河边一个美丽的地方,离罂粟地远远的,她再也闻不到那有毒的香味,他们轻轻地把他放在柔软的草地上,等着徐徐清风吹醒她。远远,表达了伙伴们对多萝西的关爱,让她赶紧远离危险之地。轻轻,徐徐都传达了对多萝西的爱。

4结束语

本文以绿野仙踪张建平吴岩译本为据进一步说明,儿童文学翻译中叠词的妙用。从叠词自身的特点来说是适合儿童语言特色的,叠词由于音节的重复,句子读起来琅琅上口,节奏感强,铿锵有韵,急促跳动,富于音乐美,且图形花貌,突出形象美。深情并茂加深了情感渲染力度。本论文的不足之处是什么样的词句才是适合不同年龄段的儿童的?由于儿童文学在文学领域的边缘位置,到目前为止也没有建立权威的适合不同年龄阶段的择词词库。所以本文是很有局限性的。希望能引起儿童文学翻译方面的权威人士的关注。

英译汉作品中叠词的功用责任编辑:陈老师    阅读:人次