论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-888-7501
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文
文学翻译论文范文写作/模板格式
  • ·文学翻译伦理的生态解读

    内容摘要:一、生态视野之翻译伦理呈现(一)翻译伦理的重新奠基通过对已有的伦理进行梳理,我们会发现大多是从语言(如再现原文意图)、文化(如尊重文化差异)、人类(如人与人之间的关系)的视角出发,但是如果将以上翻译伦理统一于生态视角之下,各种重合和对立关系将会化为内部关系,体现了翻译伦理的多样性。遵循生态翻译学中的生态理性,特别是对于…

  • ·林纾的情感文学翻译分析

    内容摘要:1林纾主要译文作品林纾终身翻译外文情感文学作品多达一百八十多部,其翻译的小说都是属于世界名作,并且将一部文学作品进行了多次翻译。其中,对英国哈葛德的作品翻译最多,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种,大仲马《玉楼花劫》等2种,以及莎士…

  • ·文学翻译的艺术魅力

    内容摘要:一、文学翻译的艺术魅力(一)语言结构美音韵是语言的音乐语法,是流淌在语言结构中的节奏感和韵律美。音韵之于语言,就像乐器和乐器演奏出的音符一般。音韵是语言音乐美的体现,能陶冶读者对于语言艺术的审美情趣。以文学翻译中的中译英为例。英国桂冠诗人尼丁生的诗歌《小溪》中的“Ibubbleintoebbingbay./Ibabbl…

  • ·文学翻译的归化与格义比较

    内容摘要:1文学翻译中归化与格义的相同之处1.1归化与格义的定义之比较美国学者L.Venuti在1995年提出翻译的归化(Domestication)与异化(Foreignization)这两对概念。他认为,归化的翻译是为了迎合接受者的口味,对译入文本进行调整。其调整的方面涉及译入语的政治的规范、文化的规范和意识形态的规范。站在…

  • ·林纾小说文学翻译论文

    内容摘要:在译自狄更斯的《董贝父子》(DombeyandSon)小说中,林纾描述了董贝一家由盛而衰的不幸遭遇以及社会底层人们的生活疾苦,希望以此引起人们的深刻反思,从而改良政治,推动社会变革。在《迦茵小传》(JoanHaste)、《巴黎茶花女遗事》(Ladameauxcamélias)、《块肉余生述》(DavidCopperfi…

  • ·朝鲜文学翻译论文

    内容摘要:一、关于《作风》杂志《作风》的开篇诗中,有这样的段落:有一个新的生命在习俗里开始他底奋斗,像铁牢里雄狮的狂吼欲恢复他底自由;倘有人因他而奋起追求,倘有人因他而打破幽囚,他只感谢,他只感谢志友,他只感谢,因他得和志友来同把这革新的责任担负。在这段诗里,反抗与斗争的意味相当明显。与此相呼应,2003年金田兵在回忆《作风》的…

  • ·儿童翻译损失的文学翻译论文

    内容摘要:一、儿童文学的定义与儿童文学翻译的特点儿童文学(literatureforchildren),是一个历史概念,至今尚无统一的概念,它是指专为少年儿童创作的文学作品。王泉根教授认为,“儿童文学是为18岁以下的少年儿童服务的、具有适合儿童审美意识与心理发展的艺术特征、有益于儿童精神生命健康成长的文学。”[3]它既有一般文学…

  • ·价值本体的文学翻译论文

    内容摘要:一、主体间的评价话语翻译的主体间关系产生出评价话语,进而构成文学翻译的价值本体支撑。由于相关主体广泛多样,彼此关系纷繁复杂,出于篇幅考虑,笔者在此仅选取“译者-原文作者”、“译者-译文读者”、“译者-赞助人”、“译者-审查机构”四个方面的关系进行展开,以点带面,从侧面揭示出主体间关系形成的评价话语。译者与原文作者的关系…

  • ·伦理模式的文学翻译论文

    内容摘要:方华文认为,文学翻译是一种美好的追求。文学是社会意识形态中的一个组成部分,反映着社会形态的性质、面貌和人们的精神活动。世界各国人民在文学艺术上的优秀创造也是我们不可缺少的借鉴。而文学翻译工作对于提高我国公民的文化素质以及加快经济建设的步伐,都具有极为重要的意义。该观点只谈到了外译中的情况,即把外国优秀的文学作品翻译给中…

  • ·儿童文学作品文学翻译论文

    内容摘要:一、被动显形:文学系统外的操控因素———意识形态任溶溶早期翻译的大都是苏联儿童文学作品。根据马力的统计,在1948—1962年间,任溶溶翻译了40部作品,其中35部都是译自前苏联的儿童文学作品。这显然也是与当时的社会政治文化背景密切相关的。从20世纪20年代末至50年代,苏联政治文化对中国社会的影响很大,苏联文学及其儿…

  • ·基于文化意象的文学翻译论文

    内容摘要:一、文学作品中的文化重构译者在翻译文学作品时,需要按照符合目的语文化和目的语读者预期的预设进行文化意象重构。这就要求译者首先对自己头脑中储备的文化预设相关信息全面了解,同时要努力提高自己对译入语文化的了解和把握能力,其次要具备双文化能力。在中国家喻户晓,妇孺皆知的《大闹天宫》反映的是孙悟空大无畏的叛逆精神,为中国人所乐…

  • ·译者和双语读者视域下文学翻译论文

    内容摘要:一、译者———翻译质量的操纵者翻译首先是一种阅读和鉴赏活动,译者在翻译的过程中穿梭在两种或多种文化之间。译者对原作的选择本身就是一次接受,它反映了译者个人的阅历、知识、见解、个性气质和艺术趣味,更反映了译者所属国别、民族的文化心理和审美积淀及社会发展和经济环境等等。同时,译者需要对译入语国的读者负责,必须替自己译作的读…

  • ·基于阐释学的文学翻译论文

    内容摘要:一、前理解与理解概说海德格尔把前理解分为三个方面:第一,前有。即是“此在”作为历史的存在所先行占有的历史与语言文化传统。第二,前见。前见指在理解与阐释时所借助的语言、理念、信仰等带给我们的先入的理解。同时,我们又会把这种先入的理解投射到我们对任何事物的理解中去。第三,前结构。前结构指我们在理解之前业已具有的世界观、价值…

  • ·基于MTI文体意识的文学翻译论文

    内容摘要:一、MTI文学翻译教学现状及问题MTI近年来发展迅猛,但在很多方面仍处于探索阶段。研究发现,中国内地对MTI文学翻译教学的研究尚未完全展开,在《清华同方学术期刊全文数据库》(更新至2013年底)输入关键词“MTI”,共有66篇相关论文。在已有的研究成果中,大部分或是聚焦于MTI课程设置和培养计划等宏观层面的研究论述,或…

  • ·文化语境下的文学翻译论文

    内容摘要:一、与文学翻译相关的概念解析(一)文化与语言文化是人类本质力量的对象化,是人类实践活动所创造的精神财富与物资财富的总和。人类学家泰勒认为,文化是一个复杂的综合体,包括法律道德、宗教信仰、知识、习俗等,还包括社会成员获得的任何其他能力与习惯。Hall认为,文化现象是人类在长期历史条件下不断应付身边各种情况而形成的社会心理…

  • ·外国文学翻译论文

    内容摘要:一、民国期刊翻译概况民国时期刊物众多,具体来看,登载外国文学译文的刊物主要有三类:首先是一般性的杂志,虽然不是专门的文学期刊或翻译刊物,但出于文化启蒙以及促进社会变革等目的,也刊载了一定的外国文学作品,并产生了较大影响,这类刊物的代表如《新青年》《少年中国》《现代》等;其次是文艺期刊,尤其是文学社团的机关刊物,如文学研…

  • ·基于目的论的文学翻译论文

    内容摘要:一、翻译目的论概述翻译目的论认为,译者在翻译过程中首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者应该采取什么样的翻译方法和策略最终才能产生功能上能满足需要的译文。因此,译者必须知道为什么要翻译原文以及目的语的文本功能是什么。正如赖斯和维米尔那本书的书名所提示的那样,他们提出翻译目的论是为了找出一套能够适用于所有文本的通用型…

  • ·文学翻译中的细节重塑

    内容摘要:一、意象、意境等艺术至境的重塑意象、意境最常见于诗歌中,但在叙事小说中也有。意象和意境既是意义的载体,又具有诗一般的韵味,可营造出诗意的气氛,令人回味不尽。意象、意境提供了审美想象的空间,从而使意义的表达能得意味和情趣。清朝史震林有言,“诗文之道有四:理、事、情、景而已。理有理趣,事有事趣,景有景趣;趣者、生气与灵机也…

  • ·文学翻译中语境独特性探讨

    内容摘要:一、文学翻译不同于普通的言语交际现实生活中的言语交际是实际情境中的言语行为,交际者处在现实的语用环境中。交际双方对于对方所处的语境是清楚的,并且基本上是共有语境。讲话者无需考虑语境问题,自然地说话交流即可。在现实的语用环境下,人们的言语活动就是生活的组成部分,是再自然不过的以言行事。言语活动的人、事、前后语都是当场可以…

  • ·主体性对外语文学翻译的意义

    内容摘要:1.文学翻译中译者主体性的体现译者对文学作品进行翻译的同时,自己也要充当一个读者,对原作品进行解读。译者先以读者的身份与作者进行交流,产生思维火花的碰撞,然后将作者的思想与自己的思维相结合,融入到译本中,并展现给读者。译者可以说是作者与读者之间沟通的桥梁。译者如何理解原文的内涵、如何表达原文的思想在很大程度上决定了读者…

  • ·论文革期间的文学翻译特征

    内容摘要:一、导读性文字:对读者的控制而在以阶级斗争为主题的文革时期,译者选择译本或翻译策略的主体性虽然被抹杀,但译文读者仍不能与原文读者产生同样的感受,甚至有时会产生完全相反的感受,这一点尤其体现在内部发行的译作上(资本主义国家作品更是如此)。这主要归功于该时期的文学翻译作品所呈现出来的另一独特现象,即内部发行的翻译作品都会附…

  • ·文学翻译的阐述运作模式解析

    内容摘要:关于阐释与理解的关系问题,海德格尔认为:理解是此在与存在之间的根本关系,是人一切活动的基础,是此在的本体论条件。理解本身有我们称之为“筹划”的存在结构,只有当世界在人的筹划、计划、可能性显现出自己时才有意义,世界无限的可能性其实都是人的可能性,理解就是在此在面前筹划可能性。理解就是此在把自己的可能性投向世界,也就是筹划…

  • ·文学翻译的模式与概括

    内容摘要:一、表现性形式———抽象在西方哲学史上,思维与存在的关系,概念与实在的关系问题就一直是困扰着人们的基本哲学问题。艺术创造是现实世界的摹本还是理念世界的摹本?其过程是反映到表现,还是到抽象的过程呢?表现艺术的符号是模仿的,反映的,抑或表现的?甚至引起一个更现实的问题,究竟是按内容理解形式,还是按形式理解内容?符号学说否定…

  • ·现代文学翻译中伦理语言的实践

    内容摘要:在这一趋势下,当前文学翻译工作者势必面临更加严格的伦理准绳。在文学译作出版市场化的今天,加强对译者的伦理制约,对增强其职业道德感、改善译文质量、杜绝不负责任和粗制滥造的翻译行为有着不可否认的积极意义。然而,怎样才能在文学翻译中行之有效地推行伦理话语?如何使伦理准则得到广泛而切实的接受,不至于落入雷声大、雨点小的窘境?这…

  • ·文学翻译的艺术与科学研讨

    内容摘要:一、翻译的艺术性与科学性的关系翻译的艺术性与科学性,二者自觉辩证综合。奈达对翻译的界定是:“翻译的含义远比科学大。它也是一种技能。但归根结底,完全令人满意的翻译始终是一种艺术。翻译“也是一种技能”——skill,skill即技巧、技艺、技术之类。”法国的马鲁佐强调翻译的实践性和经验性,兼有综合艺术性和科学性。同时,奈达…

  • ·小议文学翻译中情感的融入

    内容摘要:一、文学翻译中译者的情感介入既然文学翻译重在传情,那么文学翻译中译者情感的介入则不仅是必然的,而且也是必要的。说其必然,是因为文学翻译本身就是一门艺术,而不是科学。“科学包含客观的真理,不受个人的思想和感情的影响。”而文学翻译是一种再创造,以传情达意为主旨,“作为文学翻译的阐释,本身又具有上边讲的复杂、繁难、深入、全面…

  • ·现代国内文学翻译的建议

    内容摘要:一、中国文学翻译从归化趋向异化归化与异化之争自翻译活动出现就一直存在。最初的直译与意译之争使归化与异化之争初现端倪。大规模翻译活动出现之后,归化与异化的交锋日趋激烈。归化与异化之争雏形乃是佛经翻译中的“文质”之争。佛经翻译关于文质的讨论大致可分为3种意见:一种主张直译(偏于质),如道安;一种主张意译(偏于文),如鸠摩罗…

  • ·功能对等理念指导下的文学翻译论述

    内容摘要:1文学翻译的特点单就功能对等的要求而言,文学翻译既要考虑原文本的信息、句法、修辞、语言模糊性、亲属词关系等问题,又要考虑文化层面的思维方式,风俗习惯,传统文化差异等问题。2文学翻译中文学性的丢失功能对等强调的是目的语,是一种以目的语为导向的理论。译者不仅要考虑语言因素而且需要考虑文化因素。而某种语言所蕴含的文化含义往往…

  • ·核心翻译理念对文学翻译的有效性探究

    内容摘要:一、功能理论对文学翻译的适用性笔者认为,功能理论适用于文学翻译,主要体现在以下三个方面:(一)功能理论关注的是文学译本和目的语读者之间的关系Vermeer在目的论里明确指出,决定翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的,而“目的”通常指的是“目的语文本在目的语情境下的交际目的”。因此,目的语接收者成为决定目的语文本目的的…

  • ·等值概念对文学翻译的重要性

    内容摘要:1等值理论的内涵奈达的等值理论现已应用于很多翻译领域。比如商务英语翻译,电影翻译,法律翻译等。奈达的等值理论是翻译界的基础理论。它的精髓在于将原语文本的读者的理解和欣赏方式与译语文本的接受者的了解和欣赏方式加以比较,也就是是实现语言的交际功能。拿商务英语来说,它是一种特殊的英语,在词汇,句法和篇章层次上都具备自己的特点…

168 篇论文  首页 | 上一页 | 1 2 3 4 5 6 | 下一页 | 尾页  30篇论文/页  转到第

 导航链接工作计划 实施意见 工作报告 领导讲话 竞职演讲 汇报材料 传统节日 文秘写作 规章制度 策划方案 商务信函 商务礼仪 审计论文 设计论文

 工作总结  医学杂志 教育杂志 销售管理 经济杂志 工程杂志 公共管理 建筑杂志 医学论文 农业杂志 科技杂志 工程论文 工业论文 社科杂志 政法杂志

 北京翻译公司 留学材料翻译