您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文化文学意识论文 >> 正文

浅谈商务口译跨文化差异

2019/09/04 阅读:

在进行对外的业务交往中,由于人们所处的文化背景不同,对于某一事物的认知角度不一样,思维模式也有差异,因此,时常导致文化冲突发生。在商务贸易中口译人员不仅要精通双方使用的语言,还要对双方的文化都有一定的了解,尽量降低商务谈判中用语的失误,以推动跨文化交际顺利进行。《商务口译教程》(韩琪、田甜编,武汉大学出版社2017年版)是针对商务口译进行研究的著作,该书强调商务口译的专业针对性,凸显口译的真实性、知识性和实效性。全书共分十二单元,各单元内容选材新颖、时效性强、内容丰富,在口译活动的编排上给教师和学生提供了更灵活的空间,使学生在课上课下能够进行充分的自主训练。每一个单元由“背景知识导入”“口译技能”“实战练习”“词汇拓展”“模拟口译实战”“参考答案”等部分构成。“背景知识导入”帮助学生快速了解主题,为之后的口译实战练习做好短期准备,同时可作为口译的长期知识进行储备。

“口译技能”涉及口译过程中信息的输入、储存(脑记和笔记)、输出等基本技能,还包括视译、同声传译、应对策略等进阶技能,旨在通过这些技能讲解让学生了解并基本运用以上技能为口译实战打好基础。在非语言内知识及语言内知识基础学习后,“实战练习”为学生的口译实践提供了大量的材料,选编的句子口译、篇章口译难度由浅入深,旨在通过高频、典型的口译句型和时效性强的材料不断刺激学生口译敏感度,逐渐提高学生口译技能。“词汇拓展”可作为课堂练习的补充材料,丰富学生的语言积累。“模拟口译实战”旨在通过口译现场模拟让学生综合运用本单元所学的专业知识及技能,更真实地感受口译现场,克服心理压力。商务口译中的跨文化差异主要体现在以下方面。一是文化积淀带来的差异。中国的文化有五千多年的历史,历经各个朝代的更迭,产生了大量的常用词,包括谚语、格言等,极具中国文化特色,要想直接翻译为英文将会有一定难度。如果仅仅只是将汉语从字面上翻译为英文,意义可能发生巨大的变化,有的甚至与原意完全相反。二是认知不同带来的差异。不同民族对于事物的认知角度不同,认知方式也各有特点。因此在不同民族进行交流时,难免会有认知差异的产生。比如,汉语中有“白条子”一词,也就是开空头支票,但这一含义只有中国人可以理解,对其他语言文化背景的人来说完全不知道代表了何种含义。英文中“IOU”与其意思相近,因此,商务口译人员可以利用“IOU”表达这个含义。三是思维模式引起的差异。

思维是一个人通过自己的思考采用一种形式将一件事叙述清楚的过程。思维模式就是人进行思考的过程。在思维模式上,汉语与英语是不完全一样的。在汉语中,人们习惯将人作为重点,采用主动句式较多;在英文中更重视客观事实,习惯将物或者事作为重点,人则是能省则省。因此,口译人员在进行语言翻译时,要先将句子按照语言习惯进行重新整合,只有这样,翻译出来的句子才会通顺自然,符合当事人的思维模式,否则,翻译出来的句子就会晦涩难懂,让人听起来感觉很不舒服,甚至会有歧义的产生。在翻译时遇到汉语或者英语中的特殊句式,口译人员要进行细致的分析,然后转化为当事人可以理解的模式。如“it”做主语时,经常用来代表时间、距离、地点等这些没有生命的事物,或者起到被动语态,这一情况是因为英语文化对于主体、客体必须明确地分开。而在许多句子中“it”起到指代作用,因为后面的主语过长,或者过于复杂,英国人会有侧重点,但是中国人讲求全面,可能会综合分析。例如,英语表述中在叙述事情时,先主观,再客观,其中讲述客观情况时,也有一定的顺序,要先将与主观联系更紧密的,这种表达方式可能与其思维特征有关,还有一些倒装句式,可能与其逆向思维有关,因此,在进行口译时要尤为注意。

作者:李琨 单位:焦作师范高等专科学校外国语学院

浅谈商务口译跨文化差异

2019/09/04 阅读:

推荐度:

免费复制文章