美章网 资料文库 旅游文化翻译的论述范文

旅游文化翻译的论述范文

时间:2022-10-17 10:41:13

旅游文化翻译的论述

一、“三维”转换

“三维”转换的翻译方法,是在“多维度适应与适应性选择”的指导下,对翻译资料进行“语言维的适应性选择转换”,“文化维的适应性选择转换”,“交际维的适应性选择转换”。语言维是适应性选择转换,即译者在翻译过程中,在不同层面上,关注双语语言形式的适应性选择转换。文化维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中,在文化性质和文化内容上,关注双语文化内涵,从而避免由文化差异造成的误解。交际维的适应性选择转换,即译者在翻译过程中,在交际意图方面,关注双语表达上的适应性选择转换。

二、三维转换视角下的河北省旅游文化翻译

(一)语言维的视角审视

在旅游翻译中,译者应该特别注意由文化背景不同而导致的语言差异。在源语文化的生态环境中,准确把握源语文本所要表达的内涵。因此,尽量选择容易理解的语言,表达源文内容,又不失源语内涵。例1下面以唐山景忠山碧霞宫的一句翻译为例。“景忠山的封顶建筑———碧霞宫,供奉道教神仙天仙圣母碧霞元君。碧霞元君是道教中的重要女神,备受民间敬仰,素有“南供妈祖,北奉碧霞”之说。”

这是一句民俗谚语,最后一句道出了景忠山碧霞宫的重要性。“南供妈祖,北奉碧霞”的翻译译文引自杨文东《迁西旅游风光》)从译文可以看出,译者把考虑到了读者的认知水平,用简单的能理解的语言对妈祖和碧霞宫做了解释,并对其重要性做了介绍,语言描述通俗易懂。例2下面以描写迁西水文特征的句子为例。“船行青峰顶,鱼戏彩云深处;风入袖底,景到波心……”译文引自杨文东《迁西旅游风光》)从译文可以看出,译者调换了源语的顺序,将动态物与静态物巧妙的结合,用通顺连贯朗朗上口的语言,恰如其分的将原文的意思表达了出来,使读者有身临其境之感。例3下面以承德避暑山庄内金山岛景点介绍的原文及其译文为例。

“(金山岛)建于康熙四十二年1703年,仿镇江金山而建的金山岛,主体建筑上帝阁为当年帝后祭祀真武大帝和玉皇大帝的地方。”翻译过于简单,外国游客很容易把它误以为是哪位神仙,对这些历史性的人文景观的翻译,译者应该详细解释一下,把源文意思清楚的传达给读者。如,”在道教中,真武大帝是统管北方的神,也是一位水神)。

(二)文化维的视角审视

文化维角度在翻译适应选择论中占据重要地位。译者只有熟悉源语的文化生态环境,才能把历史文物,名胜古迹等的真实文化内涵表达出来,才能清晰透彻的把源文含义转述到读者文化生态环境中,才能整合出适应度较高理解性较强的译文。然而,把握好文化维度并不容易。中西文化存在显著性差异,思维方式不同,文化背景各异,因此译者需要仔细斟酌源文内涵。在做旅游翻译时,译者应将源文内容结构加以调整,句式进行变换,这样才能使翻译出的译文符合外国游客的阅读习惯,使译文易于理解。例1下面以承德文津阁介绍为例。“文津阁建于1774年(乾隆三十九年),阁高两层(里面实为三层),上下各六间,乃仿浙江宁波的天一阁,取“天一生水,地六成之”之意而建。院内由南往北为门殿,假山,日月池,文津阁,碑亭。阁前池水清澈,池南假山怪石嶙峋,气势雄浑。最令人称奇的是工匠们在假山洞上构筑石孔漏,当光线透过石孔射到池中时,如一弯月落入水中,形成了抬头看日,低头观月的景观。清代编纂的《古今图书集成》,《四库全书》各一部珍藏于此阁。”

译文从文化角度,对年代的历史背景进行了解释,并将名词天一阁,《古今图书集成》,《四库全书》等进行了详细说明。既考虑到源语文化,又站在读者角度,将文津阁文化内涵表达了出来。例2下面以石家庄天桂山景点的宣传译文为例。“在元明时期,因其有‘一夫当关,万夫莫开’之险固,被称为‘三门寨’,在其上设立垛口,驻兵守护。”译文来自石家庄旅游景点英文翻译分析研究)此译文是按照汉语的阅读习惯进行翻译的,因此外国游客很难理解透彻。旅游翻译应该描述性的叙述事件和材料。其目的就是在考虑读者文化生态环境的基础上,满足广大读者的接受习惯和审美心理。“一夫当关,万夫莫开”这一成语翻译,应该从读者的角度去审视译文,将成语意思用通俗的语言表述,将其文化意义准确传达给读者。

由于源语文化与译语文化在性质,内容,背景上往往存在着显著性差异,为了避免单一的只从源语文化出发,或只从译语文化出发,而造成译文偏离原文含义,译者需要将语言文化考虑在内,注重源语和译语语言文化的转换,将文化内涵准确传递。

(三)交际维的视角审视

翻译的最终目的就是为了语言交际。旅游翻译的目的就是为了把祖国的自然景观,人文景观,名胜古迹对外国游客进行很好的宣传。交际维需要我们站在交际层面,将交际意图在译文中得以体现。例1下面以唐山南湖公园草坪告示牌为例“勿踏草坪”译文译文看起来很简单,但是交际意图明显表现在内。译者用委婉的语句把意思传递,使人容易接受。例2下面以赵州桥名字介绍为例。“当地老百姓都把赵州桥就做‘神桥’,传说只要一走上它,就能感觉到上天和神的灵验,一切都会吉祥如意。

“安济桥”是赵州桥的正式名字。它是北宋时哲宗皇帝北巡时,途径这里所赐的名称,所以赵州桥的正式名叫安济桥。“大石桥”是当地老百姓对赵州桥的俗称,算是它的小名吧,所以该桥所处的村落也称“大石桥村”。译文来自河北经典旅游景点英语导游词)这段译文详细清楚地将赵州桥的名字介绍给了游客,实现了信息的准确传递,将赵州桥,安济桥名字的由来写得清清楚楚,通俗易懂,体现了交际的目的。

三、总结

通过对河北省旅游文化翻译的解读可知,旅游景点翻译需要译者充分了解源语和译语间的语言,文化及交际意图,并充分结合旅游景点的翻译策略,在翻译适应选择论的视阈下,翻译出适应选择度较高的译文。

作者:尹惠田翠芸单位:河北联合大学外国语学院

被举报文档标题:旅游文化翻译的论述

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/wxlw/lywhlw/629783.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)