论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 儿童文学论文 >> 正文

儿童文学翻译技巧探讨

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

20世纪70年代,德国出现了功能派翻译理论(Nord,2001:9-13),其中目的论是该翻译理论的核心部分。目的论主要强调:为适应译文的功能、新的交际环境和目的读者的需求,译者在翻译过程中应从译文读者的立场出发,根据译文的预期功能来决定自己的翻译策略,从而使译文功能得以很好实现。该翻译理论与传统的“等值观”不同,翻译目的论注重的不是译文与原文是否对等,而是强调译文既要尊重原文的故事情节又要符合译文的文化背景,以达到译文预期功能为目的,选择最佳处理方法。本文结合《LittleLordFauntleroy》的英汉翻译,以翻译目的论为理论依据,从译文的目标读者—儿童的特点出发,总结了翻译方法和策略。

一、拆译法与缩译法

(一)拆译法英语和汉语两种语言有很大的差异,通常在英语句子中,有很多修饰成分,这些修饰成分在转换为汉语时不易处理,很难转换为通顺易懂的汉语。这种情况下,可以采用拆译的方法,将原文中的某个单词、短语或从句,从主句中分离出来,形成一个单独的句子。这样不但有利于原文意义转达,同时也增加了译文的灵活性。在英译汉的过程中,比较常用到的拆译法是,把主句拆出,形成单独的分句:例一:HehadknownallabouttheoldEarl'sdisappointmentinhiseldersonsandallabouthisfiercerageatCaptainCedric'sAmericanmarriage,andheknewhowhestillhatedthegentlelittlewidowandwouldnotspeakofherexceptwithbitterandcruelwords.译文:他了解所有的老公爵的失望,这些失望有的来自于他的两个大儿子,有的来自于塞德锐克上尉在美国的婚姻给他带来的愤怒,他知道老伯爵是多么憎恨这个柔弱的小寡妇,他从不说她好话,除非使用痛苦和残酷的话语。首先分析原句,这句话的主句为“He”,想表达的主要意思是“他了解老公爵的失望”,这才是这句话的主要信息和重点。而其他部分包括两个并列的介词短语,它们都属于补充说明的成分。笔者采用拆译法,把主句拆解,形成三个单独的分句,把两个限制性定语从原句中拆解出来形成单个句子,这样使读者更容易理解原文意思。

(二)缩译法缩译法顾名思义就是压缩句子。将带有短语或从句的句子压缩为一个简单句,可以是复合句压缩为一个简单句,也可以是两个简单句压缩为一个复合句。在确保内容忠实于原文的情况下,把较为复杂的英语句子压缩成汉语的简单句,符合汉语的语言习惯。例子:Hismotherwasstandingnearbywithapaleface,andhesawthatthereweretearsinhereyes.译文:脸色苍白的母亲含着泪水站在一旁。在这个句子中,原文是两个简单句,它们在意义上是紧密相连的,完全可以合并为一个句子。当然,这里也可以按照原文,把两个简单句分别译出。但如果这样,很显然不如将两个句子合并为一个简单句简单明了,而且符合汉语言简意赅的习惯。

二、长句的翻译方法

英语中,长句比较普遍,这在儿童文学作品里也是一样的,特别是在儿童小说中,会出现很多关于描写的长句。本次翻译项目的翻译资料中出现了一些长句,针对这些长句,如果译者在翻译时按照原来的句子翻译,沿袭原句构架,就会超越了儿童读者的欣赏能力和水平,这样也会打击他们的阅读兴趣和欲望。所以,对于长句,我们要以儿童的认知能力为前提,化长句为简单句,多加停顿,避免出现儿童读者阅读困难的现象。同时,我们也应考虑到汉语通常是以短句、小分句为主要句式的行文特点。针对长句的翻译,首先要分清层次,处理好前后顺序和因果关系。可按以下步骤来翻译:寻找主干、划分主从、分清层次、调整结构、整合润饰。长句的翻译方法包括顺译、倒译、包孕、分切、拆译、重组等方法(刘宓庆,2006)。因此,长句的翻译首先要做的就是分析句法结构,找到句子中的主句、从句和修饰成分,分析它们之间的逻辑关系,透彻地理解原文。然后根据汉语的表达习惯合理地安排各分句的位置,适当使用连接词,翻译成通顺并忠实于原文的汉语句子。这样既做到了语内连贯又符合儿童的认知发展规律,达到为儿童读者服务的目的。

三、增补法

在英汉互译的过程中,尤其是针对儿童作品。为了使儿童更容易理解译文的内容,译文必须在逻辑、语义、句法、语法等方面做到清晰完整,这样我们常常采用增补法。连淑能(2006)指出增补法可以分为:结构性增补、语义性增补、修辞性增补。例一:Shewaspaleandthin,andallthedimpleshadgonefromherprettyface,andhereyeslookedlargeandmournful.译文:妈妈的脸色苍白、消瘦,漂亮脸蛋儿上的酒窝也不见了。她的眼睛深陷显的很大,流露出悲痛的神情。

本句补充了“眼睛深陷”,这样就更能体现父亲的去世带给母亲的悲伤。如果不补充“眼睛深陷”,按照字面意思来翻译:“她的眼睛看上去很大”,无法让儿童读者体会到母亲的悲伤。增加了该连词可以使译文在逻辑上更清楚明了,在结构上更完整。在对儿童文学的翻译过程中,主要采用的翻译方法有增补法、拆译、缩译和长句的翻译方法。本文结合原句与译文详细地分析了这些翻译策略的使用方法。希望能为儿童文学类文本英译汉过程中具体翻译方法的使用提供一些思考。

作者:张利华 单位:呼伦贝尔学院

儿童文学翻译技巧探讨责任编辑:杨雪    阅读:人次