美章网 资料文库 商务英语翻译原则探究范文

商务英语翻译原则探究范文

时间:2022-04-20 10:03:26

商务英语翻译原则探究

【摘要】

商务英语是英语语言系统中的重要组成部分,其用途是为了国家之间的国际贸易服务。具有将商务活动信息转化为商务理论实践信息的特点。一般来说,商务英语翻译包括信函、合同、商标以及广告等翻译内容。翻译人员熟练掌握这些内容的翻译要点,对其未来的翻译工作有很大帮助。商务英语翻译具有自己的原则和特点,如果翻译人员没有依据翻译的原则以及规律进行翻译,就会导致翻译中出现错误,本文针对商务英语的准确性原则、专业性原则以及循例性原则进行几点分析。

【关键词】

商务英语;翻译原则;分析

经济全球化,社会信息化的大背景下,商务英语翻译工作的重要性也更加凸显。据不完全统计,世界上有大约16亿以上的人以英语为第一语言,而将其作为第二语言的人群中有9成以上的人都在与商贸英语打交道。所以说为了满足国家建设发展的需求,做好英语翻译非常重要。商务英语翻译与一般英语翻译之间存在明显区别,商务英语要根据翻译环境、翻译的目的,灵活选择翻译手段,同时翻译英语信息的来源广泛,翻译难度较大,正确掌握准确、专业、循例三项原则,才能更好的指导翻译工作。

1.准确性原则

准确性原则是商务英语翻译的基础原则,它要求翻译者要将准确翻译出词句的本身含义做为前提,做到为读者提供等值的原文信息,同时在语法、标点、词汇的拼写以及使用上都要做严谨、准确。商务英语翻译者要秉持严谨的态度,将全部的注意力集中于目标语言的表达意义上,它与文学翻译不同,并不需要华丽的修饰词汇。从内涵出发,合理选词,商务英语中很多词汇和概念的内涵丰富,直接使用词典中查找的词汇翻译,往往与实际原文词汇所表达意义不同。比如:原文:建设银行在全国各地都有分行。译文:TheConstructionBankofChinahasaffiliatedorganizationsinallpartsofthecountry.如果单从英语语法方面来看,这句话是不存在错误的。但是如果对照原文就会发现,翻译的句子并没有等值的传递出原文中的信息。原文中的“分支机构”是处理相关经营业务的场所,直接翻译为“affiliatedorganizations”并不准确,“affiliatedorganizations”具体之下属协会或者是刊物,并没有传递出经营性的意思。此处使用“branch(es)”这个词最为准确,另外,像建设银行这样的固定翻译词汇,是不可随意改变的。

2.专业性原则

专业原则是指在进行商务英语翻译的时候,翻译人员针对某一个特殊领域进行翻译时所采用的原则,根据该领域的特殊要求,选择恰当的技巧,帮助读者从翻译中获得等值的专业信息。这是商务英语翻译中至关重要的原则之一,商务英语翻译的领域包括经济学、会计学、营销学以及法学等等,其中还有很多边缘学科,一名合格的翻译人员,除了要具备专业的翻译知识与技巧外,还必须要全面熟悉和了解这些学科的特点,确保翻译的专业性与可靠性。如价格术语GIF,除了表面上表示定价条件之外,还隐藏着买卖双方权利与义务的意思。一旦翻译人员将其中的词汇用错,非常容易导致各种纠纷的出现,使得事件变得繁琐,浪费大量的时间以及经济上的某一方经济上的损失。比如:PleasequoteyourlowestpriceCIFC3Shanghai.只有商务这一社会群体成员才能理解其真正的内在含义。保险术语:WPA(水渍险)、FPA(平安险)、运输术语:LCL(LessContainerLoad)(拼箱货)、FCL(FullContainerLoad)(整箱货)。这些专业术语要求翻译人员必须要具备这方面的相关知识,否则根本无法准确的翻译出来。

3.循例性原则

这项原则是针对翻译过程中,词汇的惯例用法而言的。也就是翻译者要对一些惯例译法不可随意改变,可能翻译人员改变了译法之后,这句话或者词汇的意思并没有错误,但是由于这些内容的翻译已经被普遍验证并被世人所接受,已经成为一种约定俗成的习惯,这个时候翻译人员再进行推陈出新,意义不大,并且还容易导致人们理解上的错误。很多贸易商品的名称翻译应该查阅相关的词典,不可凭借自己的经验直接翻译,因为其中很多名称已经是固定使用的,虽然语法上可能不通,但是却一直被沿用下来,一旦被改变,反倒会让读者觉得莫名其妙。比如:皮蛋:PreservedDuckEggs、咸腊肉:SaltPreservedMeat、豆腐乳SaltedBeancurd等。另外还有很多表示生活物品的词汇,翻译人员也必须尊重大部分人的使用习惯,不能够进行翻译词汇的再创造。例如某些厂家把“Cracker"(饼干)译为“克力架”,消费者根本看不懂是什么意思,自然也不会有想要买的欲望。同样地,对一些商务领域通用的术语、机构名称等,译者应当检索相关的文献和词典,选择正确的翻译用法,以保证翻译中的稳定和统一。

4.结束语

商务英语涉猎范围广,内容丰富,包括很多领域,使用的人群多,因此在翻译上的要求很高。商务英语翻译者必须要严格的遵循翻译的原则,秉持严谨、精确的翻译态度,明确商务英语与一般英语之间的区别,正确选择翻译策略以及技巧,同时还要具备扎实的专业功底以及丰富的翻译经验,这样才能够达到翻译的目的。本文对三项原则进行举例分析,希望可以为商务英语提供一些参考。

参考文献:

[1]咸飞.英语商务合同的语言特征及翻译原则[D].大连海事大学,2012.(08).

[2]宋建龙.试论商务英语翻译以直译为主的翻译原则[J].山东青年政治学院学报,2011.(06).

[3]邓晓梦.关于商务英语翻译原则探讨[J].黄冈师范学院学报,2012.(03).

[4]张华德.商务英语广告的文体特征及翻译原则[J].重庆工学院学报(社会科学版),2012.(02).

作者:王岩 单位:杜尔伯特蒙古族自治县德力戈尔工业园区管理委员会办公室

被举报文档标题:商务英语翻译原则探究

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)