论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 商务论文 >> 商务英语论文 >> 正文

商务英语翻译技巧

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

一、商务英语语言的特征以及对应的翻译技巧

(一)用词的精准和严谨

通常情况下,商务英语追求用词精准,这样才可以确保商务活动双方的贸易沟通能够在不出现障碍的情况下顺利实施。任何一方所出现的差错都可能造成损失。这就决定了在多数情况下,会出现选用单一词义的词语替代灵活性较多的常用词语,例如用grant来代替give。商务信函中经常会存在用同义词重叠的方式来确保词语所具有的严密性和准确性,例如,lossesanddamage译为“损失”。正因为商务英语词汇所具有的此类特点,决定了在翻译中应重视用词应有的严谨性和准确性,单词的意思通常与所处的语境与语言文化等都有着密切的联系,也就是说不同的语境会存在不同的词汇意义,这就决定了在翻译中应重视选词的准确性和严密性,如用acquaint来替代befamiliarwith。进而能够把源语言信息忠实地转化为目标语的语言信息,促进双方能够顺利交流。

(二)专业词汇和半专业词汇的引入

商务英语中的一些专业词汇是由普通词汇演变而来的,这就决定了这些普通词汇在商务英语中所表现的意思是特殊的,如balance作为普通词汇表达的是“平衡”,但在商务英语的应用中则作为特殊词汇表达的是“差额或余额”。与此类似的还有accept,其普通词汇所表达的是“接受”,在商务英语中则表达的是“承兑”;interest在普通词汇中所表达的是“兴趣”,商务英语中则是“利息”。商务英语本身的用途决定了其属于专业词汇的应用,要求翻译必须做到精准。翻译者应掌握专业词汇所具有的用法,要把商务英语中的概念术语以及译名等记得准确,把英文专业术语和对应的汉语意思维持一致,避免在翻译中随意变换意思导致交易双方的误解。在商务信件与商务谈判过程中,翻译人员应注意专业术语的使用,避免由于词语使用不合理而导致歧义的出现。

(三)缩略词的大量使用

商务英语中还存在大量的缩略词语,缩略词的运用起到了简洁明了的作用,能够有效节约时间,同时清晰的字母能减少双方存在误解的可能性。商务英语中使用频率较高的缩略语如FOB,freeonboard船上交货价;FOC,freeofcharge免费。由于缩略词的大量使用,在翻译中应多关注这些缩略语所具有的中文意思,也就是说商务英语的翻译人员应掌握大量的缩略语,并确保自己掌握缩略语正确的全称,同时能够翻译出准确的汉语意思。若把中文翻译为英文,就要尽力使用缩略语的形式,如出现船上交货价格就应翻译为FOB,只有这样才能维持译文应有的清晰、简洁以及准确。

二、商务英语句子的翻译技巧

商务英语中句子翻译常用的技巧包括顺译法、反译法、转译法以及综合法等等。顺译法强调的是以文章原有的顺序来进行翻译,若原文的句子是以陈述形式存在的,同时还带有连串的动词,就需要以这些动词出现的先后顺序来组织译文,这和汉语的语言表达方式是类似的。反译法强调的是中文和英文是作为两类不同的语言体系存在的,通常情况下,英语的语言重心在前边,汉语的语言重心则与此相反。除此以外,英语是综合性语言而汉语则是分析性语言,这就决定了在商务英语的翻译中可应用反译法。如一些词语经常会通过肯定的形式来表达否定含义,常见的如lack,deny.例:Shewasbeyondhispowertosignsuchacontract.译文:她没有权力签注这个合同。转译法的应用,是因为在商务交往中,双方是以尊重以及礼貌等原则为基础的,这就决定了商务英语在翻译过程中会应用较多的被动句,以达到委婉交流的目的。此类语言表达方式和汉语有着极大的区别,也就是说,对于商务英语中的被动句在进行翻译时,要以汉语的语言习惯为基础来确定合理的表达方法。例:Shipmentcanbemadebyseaorland.译文:可以使用海运与陆运两种运输方式。综合法的应用,是因为在国际商务交往中,存在着句子结构复杂的情况,这些复杂的结构中含有很多的信息,因而需要通过技巧的应用把句子合理地翻译出来。综合法的应用强调的是针对复杂商务英语的翻译,应以实际情况为基础,确定句子主干与修饰语之间的关系,同时还要确定不同修饰词语之间的关系,进而灵活地通过多类方法对句子进行处理。综合法在应用的过程中,不但要正确重现源语言的意思,同时还应保证所翻译的句子通顺。从语言特点的层面来看,英语作为综合性语言之一,其本身更关注结构的严谨,但是汉语则是作为分析性语言存在的,这就决定了汉语关注的是意思的传达,因而要比英语松散。在商务英语的翻译中,翻译人员就应在确保句子的结构完整性的基础上,要以意思的传达作主要的翻译准则。

三、结束语

由于汉语和英语两者所存在的差异,就决定了商务英语翻译应有的准确性必需要建立在对双方的语言文化理解的基础上,需要全方位掌握商务交易中涉及的专业词汇,应具有商务英语专有词汇方面的相关知识。进而有效确保商务英语在翻译过程中体现出应有的准确性。

作者:马希丽

商务英语翻译技巧责任编辑:陈老师    阅读:人次