美章网 资料文库 浅谈对外旅游宣传中茶叶的翻译处理范文

浅谈对外旅游宣传中茶叶的翻译处理范文

时间:2022-09-28 09:34:01

浅谈对外旅游宣传中茶叶的翻译处理

摘要:经济全球化日渐发展促使我国综合国力以及国际影响力逐渐提升,这就使得国际社会对于我国关注度逐渐提高,茶叶也开始以独立品牌方式来进行对外推广以及对外销售。为了能够促使外国民众更好的理解中国茶道,对外旅游宣传翻译处理直接的影响对外交流水平,高水平翻译处理能够激发外国群众参与兴趣,同时有利于提升我国外汇收入,为中华文化传播打下良好的基础。

关键词:对外旅游宣传;茶叶;翻译;问题;对策

作为中国文化典型代表,茶文化融合了儒释道思想,体现了中国传统文化中的天人合一思想。非常多外国人通过多种方式接触到茶文化并且真正爱上了饮茶,体现出人们对健康生活以及生态万物的无限追求,对促进世界和平具有非常重要的作用。所谓旅游,也就是旅行游览,属于伴随在人类始终的活动。在开展跨国旅游过程中,语言障碍是关键性因素,翻译则是能够扩大国际影响力的关键方式。我国旅游行业的逐渐发展以及对外交流逐渐扩大,促使旅游资源实际覆盖面积越来越广,这就使得旅游翻译材料并不只是单纯的进行介绍,而是需要利用高标准译文来促使游客深入理解我国茶文化,在对外旅游宣传中具有至关重要的作用。

1茶叶对外宣传翻译分析

二十世纪七十年代,德国兴起目的论翻译理论,所谓目的论,实际上并不是简单语码转换,考虑到翻译活动目的性,结合译文目的语预期功能直接的影响翻译工作。从目的论的角度分析,文本翻译具有特定受众基础以及群众基础,受众群体直接的影响实际的翻译。茶叶企业在进行对外旅游宣传过程中,需要重视茶叶实用翻译,明确企业的对外宣传本文功能,将目的语读者作为重点,促使译文能够在目的语中正确理解以及把握译文信息,促使受众能够认同茶文化。考虑到受众在文化背景以及交际需求方面存在着的差异,这就需要坚持更加灵活翻译对策,获取更加优质茶叶宣传效果,促使我国茶叶以及茶文化实现优质推广。

2对外旅游宣传茶叶翻译存在的问题

2.1茶叶翻译译名容易产生误解

在进行茶叶翻译过程中,单一属性茶叶名称容易处理,但是对于多重属性或者是文化内涵较为深厚的却很难理解。诸如,很多人都知道中国有个“功夫茶”,但是却不知道还有另外一种茶同音“工夫茶”,这就使得外国人将其看作同一种茶。但是“功夫茶”、“工夫茶”完全不同,“功夫茶”是泡茶技巧,并不是茶的名字,而是泡茶过程中需要一定“功夫”,讲究泡茶方式也就被称作“功夫茶”,由于英语中缺乏恰当表达方式,常常知识被直译成为“Kongfu”。“工夫茶”则是指时间和技艺,也就是做好茶需要花费非常大的工夫和实践,主要是指红茶,英语翻译成为“Congou”,“功夫茶”、“工夫茶”读音并没有非常大差距,如果不区分实际含义来进行翻译,那么对外旅游宣传中,外国游客无法深刻理解两种称呼之间的差别。

2.2茶叶翻译术语存在着不统一

在对外旅游宣传过程中,茶叶命名形式具有多样性,如果利用单一属性来进行命名,那么茶叶翻译较为简单,但是一部分茶叶名称是由多重属性构成的,诸如,洞庭碧螺春、信阳毛尖、六安瓜片等等。“洞庭碧螺春”属于多重元素构成茶名,具有非常丰富含义。“洞庭”实际上就是指地点,“碧”则是指茶叶的颜色,“螺”则是特指茶叶卷曲形状,“春”则是茶叶采摘时间,这几个字就体现出茶叶特性,这在一定程度上增加了茶叶翻译难度,“洞庭碧螺春”最为常见的翻译就是“DongtingPiluochun”。

3对外旅游宣传中茶叶翻译处理

3.1音译法和直译法

作为目前对外翻译普通采用的并且有效的方式,音译法主要是采用产地和品种关联性翻译方式。诸如,黄山毛峰被翻译作“HuangshanMaofengGreenTea”,六安瓜片则是翻译为“LiuanGuapianTea(GreenTea)”,大部分的知名茶叶也大多是采用音译翻译法,诸如,“西湖龙井”采用“XihuLongjingTea(GreenTea)”,虽然翻译方式非常通俗,能够区分茶叶种类,但是却缺乏特色性,这就使得目的语消费者无法真正理解“毛峰”、“瓜片”、“龙井”等差别,进而降低茶文化的实际传达程度。此外,直译法也是非常用翻译方式,诸如,大红袍“RobeTea”,以铁观音翻译为例,观音属于代表性佛教神话人物,无论是国内,还是国外,都具有非常大的知名度,那么可以将铁观音翻译成为“TeaBuddha”,这样不仅能够突出铁观音茶叶特性,还能够体现出茶文化、中国佛禅文化之间的密切关联。在进行茶叶对外旅游翻译过程中,异化和归化是非常重要的问题。所谓异化,则是与主流的价值观念偏离,在保留原文语言以及文化方面的差异;所谓归化,实际上就是选择更加透明、更加流畅风格,尽可能淡化原文的陌生感。在进行茶叶对外旅游宣传过程中,翻译者需要从作者、读者之间选择一个融汇点,实现归化、异化相结合,有效宣传茶文化。

3.2解释描述法和增译法

解释描述法主要就是对茶叶品种、茶叶颜色、茶叶形状等进行补充说明,诸如,Blacktea、Greentea等等。以大红袍为例,对外旅游宣传中翻译成为“DahongpaoTea”,避免了直译法,而是选择音译法,避免了“red”这个敏感词,由于中西方文化在“红”理解方面存在着非常大的差异,利用有效翻译方式能够促使外国游客更好记忆茶叶名称,有利于提升茶叶对外旅游宣传有效性。在进行对外旅游宣传过程中,茶叶名称翻译直接的影响对外宣传效果。茶叶种类以及命名方式存在着多样性,或者是以茶叶色彩或者是茶叶产地命名,或者是以茶叶典故来命名,具有非常深刻文化内涵。在进行茶叶名称翻译过程中,需要突出茶文化、制茶技术等,为了能够促使受众更好理解茶文化,降低阅读困难,那么能够有效传播茶文化,同时也能够达到宣传茶叶目的。在进行茶叶对外旅游宣传过程中,需要考虑到受众实际情况,突出中国特色,诸如,“金骏眉红茶”则是可以从制作工艺着手,音译法无法突出茶叶品质,在音译基础上增译,将金骏眉茶叶原料品质以及制作工艺着手来进行翻译,这样能够促使得到理解茶品质,进而有效吸引受众,提升对外旅游宣传有效性,逐渐提升茶叶产品的知名度。

3.3灵活性对外旅游宣传茶叶翻译处理

在茶叶宣传过程中,点明主题非常重要,但是翻译过程中往往忽视了茶叶翻译意图以及茶叶翻译目的,在进行茶叶翻译过程中需要突出翻译关键性,这样能够使读者,提升翻译有效性。为了能够促使外国旅游者更好理解中国文化,考虑到中西方习惯、历史以及文化等方面存在着非常大差异,为了能够促使读者更好理解茶文化,那么就需要从读者角度进行茶叶翻译,促使读者能够更好理解茶叶翻译内容以及翻译信息。在进行茶叶翻译过程中,如果直接翻译无法表达真正含义,那么需要利用注释来进行解释说明,这样能够降低国外阅读者理解难度以及阅读难度。茶叶具有非常大的药用价值,但是人们往往将茶叶看作是一种饮品,茶叶具有非常好保健功能,结合茶叶中的矿物质以及有机化合物,那么茶叶翻译过程中需要重视茶叶化学成分分析,诸如,“杀青”可以翻译成为“firing”、“毒性”可以翻译成为“toxicity”等等,同时还需要结合茶叶制作方法、茶叶产地、茶叶性质以及茶叶颜色等方面差异来进行命名,那么对外旅游翻译茶叶翻译也存在着非常大的差别,或者是直译、或者是音译、或者是综合翻译。结合茶叶具体情况来灵活的翻译茶叶,结合茶叶信息量,综合利用多种翻译方式,促使读者能够深刻理解茶文化特点以及茶叶特性、茶叶产地等等,对于存在着特殊情况的茶叶需要经过一定调查分析之后再进行翻译,这样能够规避翻译问题。

4结语

经济全球化发展促使茶叶企业需要提升对外旅游翻译水平,为提升企业知名度以及茶叶品牌认知度提供保障,进而有效宣传茶文化。在进行茶叶对外旅游宣传过程中,需要提升翻译质量,将茶文化融入到茶叶翻译中,提升茶叶国际市场竞争力。从目前来看,茶叶对外旅游翻译存在着非常多的问题,直接影响外国受众对茶文化、茶叶了解程度以及接受程度,翻译者需要明确外宣文本翻译情况,考虑到茶叶药用功能性以及目的性,培养翻译者受众意识,考虑到目的语旅游者文化差异以及目的语表达习惯差异,避免出现生搬硬套,更加灵活的处理文化因素,有效传播茶文化。

参考文献

[1]刘思佳.目的论视角下的企业宣传资料英译———以怡清源茶业宣传资料为例[D].湖南师范大学,2012.

[2]王慧丽.《茶艺》翻译策略分析[D].对外经济贸易大学,2014.

[3]殷盼盼,方豆豆.浅析安徽茶叶在对外宣传中的翻译处理[J].才智,2016(3):256.

[4]黄汝干.中国茶文化对外交流与翻译人才的培养[J].农业考古,2010(2):37-39.

[5]李萍凤.中英文化差异背景下茶叶商标翻译存在的问题与改进方法[J].对外经贸实务,2014(6):67-69.

[6]刘珍珍.中国茶文化传播视野下的茶名翻译[J].鸡西大学学报(综合版),2016(10):95-97.

作者:王丽菲 单位:长春科技学院

被举报文档标题:浅谈对外旅游宣传中茶叶的翻译处理

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/swlw/luyoulunwen/707481.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)