论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 社科杂志 >> 外国文学杂志 >> 外语研究杂志 >> 正文

地理信息系统英语的翻译

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

1引言

地理信息系统(GIS)是由系统硬件、系统软件、空间数据、应用模型和用户界面构成的空间信息及决策支持系统,兼跨地球科学、信息科学和空间科学等学科并广泛应用于资源管理、区域规划、国土监测、定位服务、交通运输等领域。作为国家信息产业的重要组成部分,地理信息系统的发展趋势是网络化、智能化、集成化和空间信息化,并将成为未来信息产业的中流砥柱。地理信息系统英语描述精确、客观,内涵丰富、更新迅速,专业性、跨学科性的信息密集。谨严系统的翻译能够及时反映地理信息系统的最新动态,促进学科和技术方面的国际交流与合作,适应全球信息化浪潮的发展趋势。针对地理信息系统英语的特点,本文拟分析缩略语、专业术语、新词、跨学科表达、句式、图表和公式等语言单位的翻译策略,译成专业规范的汉语,力求准确无误地传递原文信息。

2缩略语的翻译

科技英语的缩略符合语言交际的“简捷性和实用性”原则。新事物和现代通讯的发展促动了缩略语的迅速涌现,例如:STEP(StardExchangeofProductDataModel产品数据交换标准)、ASRS(AutomatedStor-ageRetrievalSystem自动仓储系统)、FMS(FlexibleMachiningSystem柔性加工系统)及FYI(Foryourinfor-mation供你参考)等。地理信息系统英语的缩略语言简意赅、信息集中,构成方式以首字母缩略为主兼及其他形式,适应信息科技快捷、方便的传输特点,逐渐成为专业内部的通用语言(如表1)。地理信息系统英语缩略语的翻译需要结合全称,译成规范的汉语;译者应该关注国外的发展并不断积累新出现的缩略形式,如美国人口调查局的DIMES(DualIndependentMapEncodingSystem双重独立制图编码系统),还要注意拼写相同的缩略语在不同学科的不同含义,如DCW分别是DigitalChartoftheWorld(世界数字化图)和DataCommuni-cationWrite(数据通信写入)的缩写;译者要清楚个别缩略语中数字的具体含义,如NAD83(NorthA-mericatumof1983北美1983年大地基准)。

3专业术语的翻译

“术语是科学的灵魂”(黄忠廉,2007:7),专业术语是特定领域特定事物的统一业内专门用语,具有名词性、单义性、简明性、严密性和学科标志性等特点。地理信息系统英语的术语数量丰富、应用广泛,成为学科健康发展的必要条件和国际交流的共同语言。地理信息系统英语术语的翻译需要紧密联系语境,区分日常词汇和科技术语、独立单词和单词组合的区别,选择具体的专业性译文,确保术语信息跨语言的准确性和译名的统一性。例如:(1)Thecolorsmustclashwithothercoloredareasymbols,e.g.greenvegetationsymbols.颜色不能与其他着色的面状地物符号(如绿色植物符号)相冲突。(2)Linesofprecisespiritlevelingtendtobeapartverticalangelsobservedbytheodolitehavetobecurvaturerefraction.准确的水准测量线之间往往存在距离,而经纬仪观测的垂直角度必须修正曲率和折射度。(3)Whereascontourslayeringhavenumericalvalues,hillshadinghasevolvedfromhachureshasnoquantitativebasis。等高线和分层法都有数值,但由地貌写景法演变而来的晕渲法却没有定量基础。以上三例中的斜体短语areasymbol、spiritlevel-ing和hillshading都是专业术语,分别译成“面状地物符号”、“水准测量”和“晕渲法”,不能望文生义和简单累加地臆想出“区域标记”、“精神测量”和“山色变暗”等不伦不类的译文。地理信息系统术语是形式和意义相结合的专门语言符号,新的术语不断出现。译者既要遵守术语和译名规范、入乡随俗,又要关注学科的最新进展,实现专业术语翻译的简练性和准确一致性目标,促进地理信息系统术语翻译的系统化、规范化和科学化。

4新词的翻译

地理信息产业迅速发展(“十五”以来,我国地理信息产业总产值年均增长超过25%),地理信息技术和应用范围持续拓展(导航及定位系统、现代卫星基准系统、导航定位和通信网、互联网的融合、终端地理信息服务业等)。地理信息系统的新词不断产生,熟悉和准确理解新词逐渐成为地理信息技术及其产业健康发展的重要条件。地理信息系统英语的新词汇层出不穷,译者需要有全新和开放的视野,学习最新的表达方式并运用恰当的翻译技巧,适应新兴产业的发展形势。翻译新鲜词汇时要注意词汇组合的新内涵,如activemicrowavesensor就不能拆开理解和翻译,需要综合考虑,达到适时、准确的翻译目标。

5跨学科的翻译

地理信息系统是学科交叉的产物,同时在空中交通监控、犯罪分析、生态环保、土地管理、矿产和地球科学、物流和零售、军事和行政规划等领域的应用更加增添了它的跨学科性质。跨学科表达成为地理信息系统不可或缺的组成部分。(1)Inmorerecentyears,GIShasbeenusedforcrimeanalysis,emergencyplanning,lresourcesmanagement,marketanalysis,transportationap-plications.TheNationalInstituteofJusticeusesGIStomapcrimerecordsanalyzetheirspatialpatternsbylocationtime,supportsrealestatelitigationbyprovidingmodelinganalysis.近年来,GIS已应用于犯罪分析、急救计划、土地管理、市场分析和交通运输。(美国)国家司法学会运用GIS绘制犯罪记录图并分析其时空分布模式,也可为房地产诉讼提供建模和分析服务。(2)ImageprocessingspatialdataanalysiswereperformedusingPCIARC/INFO8.0.1soft-ware.Table15-1showstheevaluationfactors,classvaluerange,gradationindexvalueoflsuitabil-ity(indexvalueforsuitablecultivation&indexvalueforsuitableforestry)inFujianProvince.PCI和ARC/INFO8.0.1软件被用来进行图像处理和数据分析。表15-1(表略)显示了评价因子、分级临界值及福建省土地适宜性等级(宜耕指数分值和宜林指数分值)。(3)MapInfoProfessional,withitsapplicationsVerticalMapperRouteFinder,isusedtodigitizearoadnetworkfromamap(itisimportanttochecktopol-ogy)identifyfireriskinarisk-areamap.Thea-nalysiscanresultinadrive-time,aresponseanex-cess-timemap.使用MapInfo专业版软件及其应用模块VerticalMapper和RouteFinder,人们能够数字化公路地图网(拓扑检查十分重要)并在险区地图上确定火灾风险的可能性。分析结果可以产生驾车时间、响应时间和额外时间图。地理信息系统英语跨学科的翻译需要跨学科的思维、专业的知识储备及开放和多维的翻译策略。(1)是地理信息系统的应用概述,涉及法律、救灾、交通管理和房地产等用语,译者需要了解地理信息系统应用的广泛性;(2)中的evaluationfactor、classvaluerange、lsuitability均是典型的土地评价英语,需要严格的专业性译文;(3)涉及计算机领域的application和topology灾害预测及相应的drive-time、aresponse和anexcess-time等。此外,地理学家还运用地理信息系统研究诸如biogeochemicalcycles(生物地球化学循环)、ecosystem(生态系统)、geo-logicalremotesensing(地质遥感)、engineeringcon-structionlayout(工程建设规划)及sustainability(可持续发展)的问题。

6句式的翻译

科技英语的被动句、陈述句和长句注重客观性、逻辑性且结构严谨,是地理信息系统句式翻译的典型和重点。被动句、陈述句和长句的翻译需要文体质朴、主次分明、精确清晰,避免歧义。(1)LetitbeassumedthatthereducedlevelofAisknowntobe100maboveaparticulardatum.假定A点的归化高程高出某基准面100米。(2)Steepgroundisindicatedwherethecontoursrunclosetogether;flatgroundwheretheyarewildlyseparated.等高线密集的地方表示地面坡度大,等高线分散的地方表示地面平坦。被动句缺少感情色彩,突出严谨庄重、客观准确;译文一般采用转译法———英语的被动语态转换为汉语的主动语态,如(1)、(2)的Letitbeassumed和isindicated分别译成“假定”和“表示”,而被动isknown则省略未译。此外,还要灵活处理被动句的不同表现形式,除(2)的正常被动语态外,还有如(1)的Letitbeassumed,及常见的Provided/Sup-posedthat,Ithasbeenprovedthat和Itmustbere-membered等。(3)Imageclassificationhasformedanimportantpartofthefieldsofremotesensing,imageanalysis,patternrecognition.图像分类已经成为遥感、图像分析和模式识别领域的重要组成部分。陈述句常表述科技英语的概念、规律、技术过程和自然现象;(3)描述了地理信息系统的图像分类概念,语言信息集中、平实简练。(4)Whenamapprojectionisusedasthebasisofacoordinatesystem,thecenterofthemapprojection,asdefinedbythecentralparallelthecentralme-ridian,becomestheoriginofthecoordinatesystemdividesthecoordinatesystemintofourquadrants.地图投影用作坐标系统的基础时,中央纬线和中央经线确定的地图投影中心就会成为坐标系的原点并将坐标系分成四个象限。汉语多短句,英语多长句。地理信息系统英语的长句注重事实和逻辑推理,屡见不鲜。(5)是典型的长句,表意严谨、描述精确,所包含的短语、从句和分句等修饰成分环环相扣、结构复杂。译者须要把握核心信息,运用顺译、逆译、顺逆结合等多种手段实现主干突出、结构清晰和信息明确的翻译目标。被动句、陈述句和长句往往互相包容、交叉出现,译者须要理清逻辑关系和语法层次,综合处理。

7图表和公式的翻译

地理信息系统运用图表、公式并结合适当的文字说明,清晰地展示科学原理、技术过程和数据关系,具有突出主题、概括性强、措辞精炼等特点,能够体现出科学事实的简洁性和直观性。表(Table)主要表述测量结果、土地适宜性及等级分析、时间参数、评价因子权重等,图(Figure)常用于描述等高线、栅格图像、区域土地覆盖、矢量数据和栅格数据的相互转换、制图流程、方位与地图投影等,公式主要描述数学模型及其内部的各种数据关系。图表的翻译应规范的采用“Table1或Table3-1”表示“表1或表3-1”,用“Figure/Fig.1或Figure/Fig.1-4”表示“图1或图1-4”;图表名称的翻译须要符合目的语的表达习惯、言简意赅,避免累赘繁复,例如:Table9-1TurnoutTimeParameters(表9-1出行时间参数表)、Fig.10-2ProjectionSurfaceEarth’sSurface(图10-2投影面和地球表面);而公式往往没有编号,例如LUseChangeRateModel(土地利用类型转移速率模型)。Agoodexampleshowingthedifferencebetweenthecentralmeridianthestardlineisthetrans-verseMercatorprojection.Normallyasecantprojec-tion,atransverseMercatorprojectionisdefinedbyitscentralmeridiantwostardlinesoneitherside.Thestardlinehasascalefactorof1,thecen-tralmeridianhasascalefactorof0.9996.横轴墨卡托投影能够充分展现中央经线和标准经线的区别。横轴墨卡托投影由中央经线和位于中央经线两侧的两条标准线界定,且往往是正割投影。标准经线的比例系数是1,中央经线的比例系数是0.9996。(2)SR=(Ai-UAi)/Ai/(T2-T1)×100%LUseChangeRateModelWhereSRistheregionalchangerateoftheithlusetypefromtimeT1toT2(%),AiistheareaoftheithlusetypeattimeT1,UAiistheareaoftheithtypelusethatremainsunchangedduringtheperiodfromtimeT1toT2(%).公式中:SR是第i种土地利用类型在检测时期T1至T2期间的转移速率,Ai是检测初期即时间T1时第i种土地利用类型的面积,UAi是监测期间即T1至T2期间第i种土地利用类型未变化部分的面积,(Ai-UAi)是在监测期间转移部分的面积,第i种土地利用类型转化为其他非i类土地利用类型的面积总和。图表和公式的信息具有客观性、固定性和语境依赖性。翻译的关键是洞悉核心信息,如图示名称ProjectionsurfaceEarth’ssurface(投影面和地球面)、Lusechangeratemodel(土地利用类型转移速率模型);其次是清楚它们内部各因素的专业含义并理顺相互关系,如(1)中scalefactor(比例系数)及a、b、c的含义和相互关系,(2)中的Ai、T1、T2、UAi、(Ai-UAi)的的含义和相互关系;再者,图示和说明性文字必须融为一体,说明性文字的翻译需要清楚、易懂和专业。

8结语

地理信息系统是地理学研究的重要分支和前沿技术,发展日新月异且日趋国际化和普遍化;精确、地道及合乎科技规范的翻译需要扎实的语言素质、专业的地理科技知识和跨学科视野,以促进地理信息系统的进步和科技成果的信息传播。国内的地理信息系统翻译研究尚不成规模;结合具体实例,本文探讨了缩略语、专业术语、新词、跨学科表达、句式和图式的翻译方法和策略,聊尽绵薄之力。

作者:郑承萍 单位:鲁东大学

外语研究杂志责任编辑:杨雪    阅读:人次