美章网 资料文库 外宣翻译在喝茶英译的运用范文

外宣翻译在喝茶英译的运用范文

时间:2022-09-26 08:34:36

外宣翻译在喝茶英译的运用

摘要:在具体利用外宣翻译方法开展《喝茶》翻译活动时,必须注重结合大众的信息诉求,尽可能贴近大众的思维意识。通过整体分析国内外文化体系之间的具体差异,结合对受众群体心理思维和语言习惯差异的理性分析,从而有效准确翻译。本文拟从外宣翻译活动的价值特点理解入手,结合《喝茶》中所传递的文化理念和创作特色分析,从而探究《喝茶》英语翻译过程中外宣翻译活动的具体应用机制。

关键词:外宣翻译;《喝茶》;英译翻译;运用机制;文化交流;理念传递

在文化传播与交流过程中,外宣翻译是整个翻译体系中的特殊形式,其中包含了“宣传”与“翻译”的两种属性。尤其是要结合外宣资料的具体特点,只有在系统化了解外宣资料特点的前提下,注重选择合适的翻译方法,从而才能实现外宣翻译活动实施的最佳效果。

1外宣翻译活动的价值特点理解

外宣翻译(C-EtranslationofPublicityMaterials)活动是整个翻译体系的重要组成,从广义视角看,整个外宣翻译活动涵盖了所有与翻译相关的活动形式,而从狭义上看,外宣翻译更多是一种实用性文本的翻译活动。当然,外宣翻译通常指的是将中国文化元素展现给世界的翻译活动,因此,在该翻译活动中,不仅要注重结合翻译方法和理论,创新翻译机制,同时更需要注重变革文化表述的方式,通过灵活选择翻译方法和策略,从而将翻译材料和内容以更容易理解的方式被大众所认可。在外宣英语翻译活动中,通过语言转化,从而来有效消除语言环境中的文化差异和语言习惯差异,进而实现不同文化元素的传递与交流。所以,对于任何外宣翻译活动的具体实施来说,其中不仅是基于翻译方法下的词汇转化与融入,同时也需要对外宣资料语言环境前后的应用习惯进行理解与实质性关注,在选择合适的翻译理论前提下,从而实现外宣翻译活动的最佳效果。因此,想要实现外宣资料的最佳翻译效果,就必须结合必要的文化理念内涵,实现其本质传递。在外宣资料英语翻译活动中,必须注重发挥文化传递的价值作用,特别是在外宣资料翻译中,集中展现的不仅是文化思维,更需要将文化体系中所包含的内涵、情感认知等诸多内容融入到外宣资料交流与应用之中,通过外宣资料内容与文化环境之间的整体融合,从而实现整个外宣资料的精准传递与表达。在外宣资料英语翻译过程中,想要实现理想效果,就必须对该翻译资料中所具体涉及的翻译氛围和应用环境等元素特色予以全面融入。不仅如此,我们也必须看到在当前外宣资料翻译过程中,要注重对其中所涉及的专门性词汇内涵进行理解,要通过具体的环境理解与认知,从而实现对外宣资料的精准传递。结合当前跨文化交流的时代特点看,任何一种文化内容的传播都需要注重对翻译前后语言环境的变化进行融入。

2《喝茶》中所传递的文化理念和创作特色分析

客观地看,茶文化在发展进程中,形成了诸多与茶相关的文化、艺术元素,要更好地应用和感知该文化,就必须坚持将文化应用与创新放在首要位置。

2.1《喝茶》中传递了系统化的茶文化理念

《喝茶》一文是著名文学家鲁迅先生于1933年10月所创作出的一篇散文,其中系统化的诠释了鲁迅本人在品茶过程中所形成的相关理解与实际感受。茶文化的生活属性是当前我们理解该文化体系的重要组成,大众理解茶,传播茶文化,其背后都是生活应用的具体体现。无论是茶诗歌创作,还是茶画,茶歌舞的表达,其中都需要以具体的理解与感知为基础和前提。在文化自信的今天,茶文化就是能够激发大众对传统文化成熟认知的前提与根本。茶文化的包容性特点,理解性优势,甚至不断创新的重要品质,都让茶文化能够代表传统文化,被时代认知,被世界认知。

2.2《喝茶》中所展现的创作特点分析

从其创作灵感来源看,本文是对个人生活与社会实事的表述,但是通过相关“清福”等评说方式,展现了鲁迅先生完全不同的创作风格。此时,中国社会正在经历苦难的衰败时期,黑暗的社会环境中,不仅让我们体会到了茶文化的没落,更是感受到大众生活的具体变化。选择喝茶作为具体的文学创作主题,这不仅让茶文化的民族性和思想理念内涵得以生动呈现,同时也系统化的表述了完全不同的文学批评创作手法。

3《喝茶》英语翻译过程中外宣翻译活动的具体应用机制

客观上看,整个外宣翻译活动实施过程中,具备受众群体的多样化、翻译传播效果的差异化,以及整个翻译活动的灵活性等等一系列特点,因此,想要真正意义上实现整个外宣翻译活动的理想效果,就必须在充分尊重和认知大众心理诉求的基础上,选择其自身能够接受的文化接受方式和传播心理,进而在诠释文化传统优势的基础上,融入民族文化的价值特色,通过坚定外宣材料的原本文化立场,从而实现整个材料内容的“本土化”表达,进而实现翻译材料的文化背景与审美习惯融入,使得外宣资料能够被传播地大众所理解和认知,实现外宣翻译活动的理想效果。在《喝茶》一文中,使用了“悲哉秋之为气也”这样的语句,其引用自我国春秋战国时期著名诗人宋玉的《九辩》,如果在对其进行翻译过程中,就不能按照词汇和方法来翻译,需要通过注解这一方法,来让其他文化群体下的受众能真正理解该语句的内涵和来历,从而对作者创作《喝茶》一文时的心态,形成科学合理的全面认知。此外,本文之中还使用了部分与茶相关的茶叶名称,比如:“龙井芽茶”和“珠兰窨片”,在对这些词汇进行翻译时,要按照茶叶名称的来历进行合理的翻译与解读。实际上,我们也需要认识到《喝茶》一文其更多是一种文学作品,因此,在对其进行外语翻译过程中,必须看到外宣翻译与文学翻译的差异性,要注重有针对性的区别、筛选,从而实现整个翻译活动的最佳效果。比如,外宣翻译活动的本质目的在于对翻译材料进行真实、客观地传递,但是,在文学翻译过程中,其需要对文本中的思想理念和精神、乃至具体的审美意识进行贯穿融入,因此,当前我们在对《喝茶》一文进行具体翻译时,必须客观认知外宣翻译活动的具体特点,通过良好使用翻译方法,从而实现最佳的翻译效果。外宣翻译活动,往往指的是将我国文化环境下的诸多文化因素系统化转介给国外大众的活动,在这一过程中,我们必须认识到各个国家的文化传统差别,决定了整个翻译活动中,所存在的语言差别、审美文化差异等等。所以,客观地看,外宣翻译活动不仅是简单的翻译活动,更是连接不同文化体系的“纽带”,更是多元文化背景下的文化交流机制。《喝茶》一书中,不仅对不同饮茶活动有着层次化介绍,同时也对茶文化体系进行了全面解析。因此,在对《喝茶》进行分析时,必须注重立足文化差异性,在融入多种交流机制的前提下,选择合适的英语翻译方法,真正实现对《喝茶》一书的介绍。在具体了解语言差异的基础上,要注重结合大众自身的语言思维习惯,通过适当删减,特别是合理使用语言规范,结合外宣材料精准传递的翻译目标,从而使得翻译内容更加简洁、直观。此外,通过对我国词汇状况和语言应用习惯与西方文化的实际情况进行整体对比,不难看出如果按照具体翻译理论和方法来进行词汇转化,则很难实现理想的翻译目的,并且会造成语言理解上的差异与误解,所以,在使用外宣翻译方法来对《喝茶》进行英语翻译活动时,要注重使用翻译加“注解”的方法,通过相关说明,从而消除大众理解过程中所可能存在的误解现象,从而实现对原文内容的真实传递。

4结语

外宣翻译是一种跨文化交流背景下的文化交流与传递,尤其是其中对同样的文化资源在不同的文化环境中进行语言转化与应用,从而实现文化交流的最佳效果。结合当前茶文化的应用诉求看,关注文化理解应用与价值认知,从而真正有效发挥该文化的应用价值和人文属性,实现茶文化的真正创新。《喝茶》一文通过以“饮茶”为创作线索,系统化展现了中国文人对茶和茶文化的理解,因此,通过选择合适的外宣翻译策略,进而让世界了解中国独特的茶文化。

参考文献

[1]王霞;王云.河北省红色旅游外宣翻译的生态翻译学阐释———以西柏坡旅游圣地外宣翻译为例[J].石家庄铁道大学学报(社会科学版),2015,(03):255-256.

[2]苗莉珺;杨建新.城市形象视阈下的河西走廊旅游外宣翻译研究——以河西走廊旅游宣传口号翻译为例[J].湖北函授大学学报,2016,(02):128-129.

[3]贺文照;王家义.外宣翻译中的读者意识及语言可读性考察———基于ChinaDaily和ShanghaiDaily的调查与启示[J].湖南工程学院学报(社会科学版),2018,(06):185-186.

作者:陈薇 单位:淮阴师范学院外国语学院

被举报文档标题:外宣翻译在喝茶英译的运用

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/shekezazhi/shfyzz/720288.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)