美章网 资料文库 翻译腔问题与对策范文

翻译腔问题与对策范文

时间:2022-09-26 08:45:31

翻译腔问题与对策

摘要:随着中国国际地位的增强,向外界传递中国文化极为重要,而汉译文本中翻译腔现象层出不群。就此,本文以经济学人汉译文本为依托对英译汉文本中的翻译腔问题进行探讨分析,并提出供借鉴的解决对策,以期对翻译腔现象的避免有所启示。

关键词:经济学人;翻译腔;解决对策

一、前言

近年来,中国与世界的经济、文化等方面交流的日益增强,尤其随着“一带一路”倡议的实施,中国获得的国际认同感也愈来愈高,在这种背景下,如何全面地向外界传递中国博大精深的文化极为重要。翻译这一桥梁就显得极为重要,孙致礼曾言“翻译就是把一种语言所表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知识、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的(孙致礼,2003)。然而,从汉译文本来看,翻译腔现象极为泛滥,对此,作者对经济学人汉译文本的翻译腔现象进行探索并提出供借鉴的解决对策。

二、翻译腔产生的根源及案例分析

翻译腔“translationese”最早由美国翻译家尤金•奈达(EugeneNida)在其著作《翻译理论与实践》(TheTheoryandPracticeofTranslation)提出。时期白话文开始运用,翻译腔由此出现。谈及何为“翻译腔”,国内外诸多学者都对其做过定义,其中,方梦之在《译学辞典》指出翻译腔的主要特征为文笔拙劣,即译语不自然、不流畅、生硬、晦涩、难懂、费解,甚至不知所云(方梦之,2005)。后来,陆谷孙先生在《英汉大辞典》中将“translationese”定义为“翻译腔”,即表达不流畅、不地道的翻译文体,诘屈聱牙的翻译语言(陆谷孙,2007)。

(一)语言习惯差异中国汉字是象形、会意、形声相结合的方块字,而英语是拼音文字,除此之外,汉语句子和篇章的组织也有别于英语。汉语是松散的意合型语言,逻辑关系隐含在句子之间,而英语是以“主语+谓语”为枝干通过逻辑词进行演绎的紧凑型语言。

(二)文化差异中国文化源于农耕,西方文化源于游牧,而且中西方地理环境、历史沿革等方面的差异也导致了中西方文化的差异,这些差异极易导致“文化缺省”现象,即源入语所表达具有文化内涵的词汇在译入语中找不到对应的词汇(刘雨彤,2017)。这种空缺对跨文化沟通桥梁的译者来说是很大的挑战,译文就很容易出现翻译腔问题,影响信息的传达。(三)译者语言运用能力不同的译者的在英汉转换能力有所差异,有些双语转换能力弱的译者,可能在两种语言句法上理解时,把英语的句法硬生生放到汉语中去,以致出现不伦不类的词句,缺乏可读性,使读者难以理解甚至不知所云。再者,操汉语者汉语语言能力参差不齐,译员的汉语能力也会有所差异,在汉译时表达的不到位,皆是是翻译腔出现的因素之一。

三、克服翻译腔的策略

严复曾言:“一名之立,旬月踟蹰。”同样,克服翻译腔最重要是译者主观能动地对双语差异进行研究,在提高自身的双语功底的基础上,熟练掌握相关的翻译策略并提高双语转换能力,精确传达原文的含义,并力求达到达和雅的层面。最后,译者在具备上述能力时,必须胸中有责任意识,只有这样才能避免翻译腔问题。四、结语带有翻译腔的译文生硬牵强,甚至让人无法卒读。孙致礼在《新编英汉翻译教程》中认为翻译腔现象的危害有"语言不顺,既违背汉语语言的规范,又降低了读者的分析阅读兴趣;语言不通,往往让读者不知所云,甚至会把读者引向歧路(孙致礼,2003)。"长久以往,我们的独有的语言习惯逐渐被西化,汉语会逐渐偏离其语言规范,在我国日益强大的今天,我们应该运用智慧,提高自己的翻译能力翻译意识,将我国文化传递给世界。

参考文献:

[1]孙致礼.新编英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2003.

[2]方梦之.译学辞典(精)[M].上海:上海:上海外语教育出版社,2005.

[3]陆谷孙.英汉大词典-第2版[M].上海:上海译文出版社,2007.

[4]刘雨彤.跨文化交际下的文化负载词翻译研究[J].北方文学(下旬),2017(6):238~239.

作者:吴煊;王倩 单位:大连海洋大学外国语学院

被举报文档标题:翻译腔问题与对策

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/shekezazhi/mzfyzz/720293.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)