美章网 资料文库 翻译能力培养大学英汉翻译方法及探究范文

翻译能力培养大学英汉翻译方法及探究范文

时间:2022-12-19 10:58:06

翻译能力培养大学英汉翻译方法及探究

摘要:在大学英语教学中,对学生翻译能力的培养成为现今教学的重点内容。而英汉翻译作为大学英语翻译教学中的基础,在实际生活中应用最为广泛。陈旧的翻译理念认为翻译就是简单的将句子或者文章中的单词直接翻译为汉语即可,其实不然。英汉翻译是根据文章的语言背景以及文化背景,结合语言的逻辑性等等有技巧性的进行翻译。本文主要通过探究在现今培养大学生翻译能力的基础上的英汉翻译的方法,希望提高大学生的英汉翻译水平。

关键词:翻译能力;大学英语;英汉翻译;方法

探究大学英语对于提升大学生的英语基础水平具有非常重要的意义,而英汉翻译则是大学英语翻译中一个重要的模块。经过研究发现,现今的大学生在英汉翻译的过程中还存在很多的问题,因此实际的英汉翻译水平并没有达到预期的目标。尽管在很多文章中生僻词汇量很少,或者其中的很多句子对于学生来说是比较熟悉的,但是最终的翻译结果却并不令人满意。所以,加强对大学生的英汉翻译训练,探究具有创新性的英汉翻译的方法是现阶段大学英语教学中的一个重点。

一、顺藤摸瓜法

这一方法主要应用在较长的语句翻译中,所谓“顺藤摸瓜法”就是说在实际的翻译中,因为存在很多比较长的语句,而这一类型的语句是按照一定的顺序来安排的,比如动作的先后,或者是语言和行为的逻辑性等等。当遇到和汉语叙述相似的英语长句时,就可以考虑采用这一方法。当然,在利用顺藤摸瓜法进行翻译的时候,必须要将翻译的结果和之前的英语长句的逻辑性保持一致,且要符合现实中的汉语表达方式。与其它的翻译方式相比,这一方法是最为直接的,同时也是和原文的意思最为接近的一种方法,且在实际的翻译中英语非常的广泛。例如:Ifshehadlonglosttheblueeyed,flower-likecharm,thecoolslim-purityoffaceandform,theapple-blossomcoloring,whichhadsoswiftlyandoddlyaffectedashursttwenty-sixyearsago,shewasstillatforty-threeacomelyandfaithfulcompanion,whosecheekswerefaintlymottled,andwhosegrey-blueeyeshadacquiredacertainfullness.分析:本长句是由几个句子构成的,其中包含了主句和从句。而主句“她依然被认为是一个好看且忠实的伴侣”作为本句话的核心。由于句子中主句之前起到修饰作用的是一个状语从句,而状语从句中包含一个定语从句。句子中含有破折号,所以在实际翻译的过程中可以将这一符号的内容放在最后。这样最后翻译的结果无论是在语言逻辑上还是在表达上都能够符合汉语的习惯,所以可以按照顺藤摸瓜的方式展开翻译。

二、海底捞月法

在针对英语句子中的复合句进行翻译的时候,按照语言习惯,都是将主要的内容放在前面翻译,而次要的内容则放在后面。但是汉语却是习惯于将重要的内容放在后面。所以,面对这样的句式,在实际的翻译过程中首先要能够分析出句子中的结构,按照语言习惯将其进行划分,最后按照汉语习惯来将其顺序重新排列,一般都是将顺序颠倒。这就是“海底捞月法”。例如:ItwasourviewthattheUnitedStatescouldbeeffectiveinboththetasksoutlinedbythePresident-thatis,ofendinghostilitiesaswellasofmakingacontributiontoapermanentpeaceintheMiddleEast-ifweconductedourselvessothatwecouldremaininpermanentcontactwithalloftheseelementsintheequation.分析:此句型也比较复杂,其中作为主句的是“这是我们的观点”,还包含两个状语从句和一个同位语从句。这句话主要阐述了四层意思,并且是按照事件的重要程度分布的,条件在最后,而结果在前面。因此在实际的翻译中就可以将句子颠倒,先翻译最后,依次向前类推。

三、中流击水法

由于存在一些句子很难清晰的分出其中的主句和从句,所以就需要在翻译的过程中从句子的中间着手。这就是中流击水法,用这种方法,可以有效的将长句子中的从句分离出来,并详细的翻译每一个从句。增加语句的通顺性以及连贯性。例如:OnecanperhapsgetaclearpictureofJapan’sacutepopulationpressurebyimaginingwhatSwitzerlandwouldbelikeifthatsmallandmountainouscountrywereinhabitedby28millionpeopleinsteadofthe5.7millionatpresent.对整个句子展开分析可以将其分为三个层面,其中的“byimagining……”可以翻译为一句话,而“if:……”是另外的意思,“onecan……”则是第三层意思。本句翻译的时候从if开始,这样的翻译结果是最为符合语言习惯的。

四、拆分法

汉语的语言习惯和英语相比具有非常大的不同。在汉语表达的时候,通常主语谓语等不会特别明确的表示出来,而是强调语境和语义的表达。但是英语的句式非常注重主谓之间的关系,所以这就使得学生在英汉翻译的过程中常常因为忽视了这一问题导致最终的翻译与原意相差较大,或者是很难真正的准确的翻译原文。对于一些需要翻译的长句子,如果其中的主语或者是主句不是很明确,那么就需要学生学会将这一长句子进行拆分,从中取出主句和从句分开处理。最后在整体翻译的时候加以连贯和修饰即可。例如:Whilethepresentcenturywasinitsteens,andononesunshinymorninginJune,theredroveuptothegreatirongateofMissPinkerton’sacademyforyoungladies,onChiswickMall,alargefamilycoach,withtwofathorsesinblazingharness,drivenbyafatcoachmaninathree-corneredhatandwig,attherateoffourmilesanhour.分析:这个句子中所包含的从句形式很多,比如状语从句以及分词短语等等。本句中的状语从句所阐述的是整个事件的背景,而主句所表达的事件则是中心内容。经分析发现,主句和状语从句的翻译之间的联系并不是非常密切,所以作者可以将其进行拆分,分别进行翻译。五、综合翻译法综合翻译方法又被称作是海纳百川法。顾名思义,就是面对一些情境以及精神内涵比较丰富的句子,仅仅利用某一种方法来翻译是难以达到预期的效果的,这就需要大学生能够结合多种翻译的方法来分析句子的句型特点以及句子内容。例如:Afriendlycorrespondenceasneighbors,andacquaintanceshadcontinuedbetweenmeandMrs.Read’sfamily,whoallhadregardformefromthetimeofmyfirstlodgingintheirhouse.分析:这句话经过分析可以分为两层的含义,首先是雷德太太和我是邻居关系也是熟人关系,同时我们两家一直保持很好的友谊。其次是雷德太太这一家人是我从一开始住进她家之后就非常的重视我。这句话经过分析就必须要借助之前的猴子捞月方法,从后开始翻译,先说我住进她家,随后才建立非常好的关系。其中的who是一个定语从句,主要是为了起到引导作用。所以在之后的翻译中,学生要先保证句意的清晰,随后将其中的asneighbors,andacquaintances等等灵活的加以翻译,这样就得到更加贴近现实的翻译结果。六、总结综上所述,在大学英语翻译中,英汉互译是一个重点的内容。教师在实际的大学英语课堂教学中,要以培养学生的翻译能力作为培养的目标,对于英汉互译中需要注意的问题以及相关的策略加以分析。通过借助顺藤摸瓜,海底捞月,中流击水等等的方法来展开翻译,并且还要根据实际的情况加以综合,最终有效的提升大学生的翻译水平,培养学生翻译的能力,为大学生的对外交流以及发展奠定基础。

参考文献:

[1]翟子惠.试论大学英语教学中翻译意识的培养[J].兰州教育学院学报,2015(12).

[2]雷宇.浅谈大学英语中英汉翻译教学策略[J].校园英语,2016(9).

[3]赵觅.大学英语课程教学中长句翻译技巧研究[J].湖南城市学院学报(自然科学版),2016(5).

作者:杜芸 单位:太原学院

被举报文档标题:翻译能力培养大学英汉翻译方法及探究

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/kejizazhi/zgkjfyzz/724927.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)