美章网 资料文库 PBLI应用背景下口译教师发展生态研究范文

PBLI应用背景下口译教师发展生态研究范文

时间:2022-12-19 07:33:09

PBLI应用背景下口译教师发展生态研究

摘要:自2015年以来,我校开始推广应用PBLI(依托项目学习教学模式),对口译课程的教学目标,教学方法,评估方法等进行改革,这对口译教师的自我发展提出了新的要求。根据布朗芬布伦纳社会生态系统理论,个体发展与其所在的社会生态系统密不可分,因后者会对前者产生直接或间接影响。该研究分析了对口译教师个体发展产生间接影响的宏系统(包括社会、经济、科技和文化因素)、外系统(新媒体)和产生直接影响的微系统(包括学生群体、同事和学校)后,得知社会生态系统已经并将继续推动口译教师的个体发展。因此,口译教师也应该从认知和态度,TAPCK知识和技能获取以及参与真实项目等三个方面不断地自我成长。

关键词:口译教师自我发展;布朗芬布伦纳生态系统;PBLI模式应用

自2015年以来,我校开始在商务口译课程试点运用PBLI(Project-basedLearningInstruction)模式,即依托项目学习教学模式,并逐步推广到所有口译课程当中,重新制定该模式下的教学目标,除了注重传统的语言习得外,还添加了专业知识的学习以及与专业技能和个人发展相关技能的练习。在教学过程中,各教学步骤和具体细节均与现实情境中的真实口译项目一样,包括了项目的宣讲、准备、启动、实施和评估。在应用新型教学模式的过程中,学生出现了许多传统教学没有暴露出来的问题,需要教师进行引导、支持和指导。[1]因此,口译教师作为“传授者”的传统角色得以颠覆。从此,口译教师开始作为“引导者”,引导学生团队解决问题和完成项目;作为“管理者”通过引进和创建真实项目和工作环境,借助于项目管理技能辅助和管理学生的学习过程,从而帮助项目小组达到预期的项目效果;作为“支持者”,在学生面临困难时,不断地鼓励学生,通过恰当的沟通和交际能力理解学生的个体差异性,从而给予个性化的指导。[2]口译教师角色的改变意味着教师个体需要在认知、知识储备和能力拓展等方面不断地自我发展。从生态学的角度上说,个体的发展与周围环境息息相关。这也意味着口译教师也需要适合自身发展的良好环境,以此促进自我发展。

1布朗芬布伦纳生态系统理论与口译教师发展

布朗芬布伦纳是发展心理学的专家,致力于研究如何在自然环境和特定社会背景下探讨个体发展问题,并提出了生态系统理论的观点。该观点将“人生活于其中并与之相互作用的不断变化的环境成为行为系统[3]”。按照行为系统对个体发展的影响直接程度来分,该行为系统可以分为4个层次,从直接影响到间接影响分别是微系统、中系统、外系统和宏系统。环境层次里最里层是微系统,指与个体活动直接接触的环境,对于口译教师而言便是学生、同事和学校。第二个环境层次是中间系统,指各微系统之间的联系或相互关系。第三个环境层次是外系统,指的是个体没有直接参与但仍对个体发展产生影响的系统,对于口译教师而言主要是迅猛发展的新媒体技术。第四个环境层次便是宏系统,影响着以上三个环境层次的经济、科技、文化等因素。具体的行为系统模型如下图所示:口译教师作为一个独立完整的生态主体,与周围的生态系统进行物质循环和能量转换,其个体发展也必然是周围环境综合作用的结果。[4]

2分析影响口译教师发展的生态行为系统

首先,分析存在于并影响着其他三个行为层次的宏系统,实际上这指的是某种意识形态,规定了口译教师个体发展的目标和必要性。当今国家鼓励万众创新和大众创业,不断简化办事流程和优化市场环境,提供普惠性税收整体,引导创业投资,加强创业孵化,提供第三方支持和创业平台。创业创新对人才培养提出了新要求,要求教育不能只是关注认识和领会的层面,而是要培养学生应用,综合分析和评价的能力。而互联网+、大数据、新媒体、5G时代等高科技的迅猛发展,使信息交流变得更加频繁和深入,学生可以轻松了解教材和任课教师所教授知识外的世界,这也要求口译教师必须具备信息化教学和研究的能力。再者,人工智能在近几年来也得以迅猛发展,对翻译专业产生了直接的冲击,要求口译教师对传统的教学观念进行改革,不能只是将口译课程用于语言习得,应该培养高层次的翻译人才。近年来,教育部一直致力于推动地方院校向应用型大学转型,目的也在于培养学生的动手能力,从而提高学生的创新能力。学生只有在实践中学习,才能够发现问题,掌握和运用知识和技能,从而以创造性的方式解决问题。其次,分析一下间接影响个体发展的外系统—新媒体。如今互联网技术日新月异,呈现出来的国内外资源包罗万象,要求口译教师具备资源整合和开发的能力,引导学生搜索和运用网络资源进行口译听辨、口译练习以及自主学习检查和反馈。同时,新型的教学信息技术层出不穷,如智能语音技术、点读技术、podcast技术、思维导图软件、语料库和维基等[5],要求口译教师能够熟练运用以上技术,并在课前微课、课堂讲解和项目练习以及课后自主学习过程中都能够运用相关技术讲授知识,练习培训和指导学生。最后,互联网时代带来的大数据,可以帮助口译教师了解学生群体以及个别学生的学习需求。接着,分析与口译教师个体互动并具有直接影响的微系统:学生、同事和学校。学生个体因其认知水平、身体和心理发展、智力发展、学习风格、所处家庭背景和文化等各方面存在差异,从而导致学习动机、需求和策略均有所不同。[6]作为口译教师,必须借助教育学和心理学等专业知识了解学生群体以及个体差异,并在教学过程中有所体现;同时,还应对学生群体进行实证性调研,了解学生的真正需求。如潘振华北外高翻学院研一、研二学生进行问卷调查,论题是“学生对口译教师角色的期待”,并且对部分学生进行开放式访谈,分析结果后得出以下结论:

1)学生希望教师在口译教学中担任促进者的角色,让学生发挥主观能动性,而不是以教师为中心的教学,口译教师只需要对学生进行适当的引导,提供个性化建议和职业发展引导。

2)学生希望口译教师发挥“评价者”的角色,能够对学生的项目表现进行点评,能够对学生进行学习性评估、学习段评估和学习化评估。

3)学生希望口译教师担任支持者角色,在学生学习过程中给予支持和帮助,帮助学生树立信心。

4)学生希望口译教师在课堂上传授更多实践经验,利用自身的人际社会资源,为学生提供更多的口译实践机会。[7]教师的群体间合作文化以及共同意愿,能够让同一学科、不同学科、不同专业以及不同行业的人建立有效的学习共同体,从而将隐性知识显性化。[8]通过先进的网络技术,同一学科的教师可以在教研室内部集体备课、听课、评课和研讨;也可以引入多重资源,通过有效平台可以将其他学科教师、学科专家以及相关行业的从业人士聚集起来,相互交流工作经验和方法,了解各行各业的前沿信息,从而帮助教师建立更好地教学目标,运用更先进的教学手段,解决教学中遇到的问题。同时,教师还可以通过学习共同体定时定期组织研讨沙龙,构建跨学科知识结构,发表意见和看法,提高自身的科学研究能力,通过科研促进教学改革。[9]学校在口译教师个体发展的过程中也起到了至关重要的作用。首先,学校通过局域网建立各学科教师分享资源和交流的平台,本校各学科教师可以将自己的精品课程和教学资源在平台中分享,其他教师可以进行观摩学习并且资源共享。学校通过项目形式,组织教师整理共享资源,建立校本资源库,形成一个知识结构网;同时,该平台还可以引进校外慕课和微课程资源,给教师提供个性化自主学习条件。教师可以根据各人不同需求选择和制定适合自己的学习目标和计划,进行自我调节和自我管理。再者,学校还定时定期进行某一主题的校本和校际培训,保证教师有充分的时间提前对主题进行深入学习和研究,在培训过程中集中解决学习上所遇到的问题,并通过教师和专家以及教师之间的互动,分享学习资源和教学案例,反思自身教学实践。在教师完成了自主学习以及主题培训后,学校应以项目学习的方式鼓励教师进行实践研究,将实际教学和科研中表现出来的各种复杂的、非预测性的、多学科知识交叉的问题导入到多个具体项目中,从学校层面统筹时间组织跨学科教师共同完成某一项目学习或研究,合理安排学习或研究各要素、设计流程、明确目标和时限,制订鼓励性的奖励政策和实施方案,保证每位参与项目的教师都能够完成项目内容。总体而言,口译教师现在所处的社会生态环境已经得到逐步完善,并且积极地推动教师的个体发展。

3积极生态系统中的口译教师个体发展

在发展生态系统中,当微系统、中系统、外系统和宏系统都起着积极作用时,个体也应该朝着良性的方向发展。应国内外经济发展和科技更新的迫切需求,我国的高等教育迫切地需要进行改革,继续朝培养应用型和创新型人才目标发展。为了实现这个宏观的教学目标,各地方高校坚持转型,各学科教师也积极进行教学改革,口译课程教师也不例外。随着基于项目学习的教学模式不断深入地拓展应用,结合教师所处的积极社会生态系统,口译教师应该积极地发展自我。首先,口译教师应该改变陈旧的认知和态度。新形势下的口译教师应该摆脱陈旧的粉笔—黑板—一本教科书“全堂灌”的落后教学理念,摆脱自我封闭和停止学习的心态,应该与时俱进,积极地参与教学改革,掌握并运用新型的教学理念、教学理论和教学方法,不断地调整教学目标,想方设法地将学生培养成应用型和创造型人才。因此,口译教师就应该具有终身学习的态度,不断地鼓励自己通过新媒体、学习共同体以及校本自主学习—专题培训—实践应用模式,了解并掌握自身专业、教育学和其他各主要行业的发展前沿,并且主动将其应用于教学过程当中,不断反思和自我成长。同时,口译教师还应该具有合作精神,多与同行和其他学科或行业的人员沟通交流,进入相关行业的第一线企业进行工作或观摩,多参与学习共同体、校本(校级)项目,积极做出自己的贡献,提高自身的教学和科研水平。接着,口译教师应通过各种途径,不断地补充和完善自身的TPACK(整合技术的学科教学知识)。[5]这其中包括技术知识,指的是翻译技能(口译技能和笔译技能)、真实项目管理技能(配合口译课程)、科学研究能力(用于研究分析教学对象、教学效果、教学改革效果等);学科知识不仅仅指的是英语学科知识,还包括文学、语言学、翻译学、教育学和心理学等知识,对于可能面对任何主题口译场合的口译教师来说,还包括百科通识知识,对所有主要行业具备初步了解。同时,口译教师还应该完善自身整合技术的学科教学知识,包括合理利用项目管理软件、听力训练软件、口译培训软件以及口语训练软件或手机应用、智能语音技术、语料库、慕课、微课程等,用于自我发展以及职业发展中。最后,口译教师应该积极参与到真实的口译项目或实践中,在自身积累经验的同时,也积累教学材料以及人际关系。从而,教师能够真正地在课堂上引进真实的口译项目,向学生传授更多的口译实战经验,让尚未走出校门的学生在课堂上也能够通过项目进行学习,为学生提供更多的口译训练机会,让学生译员尽快成长为合格的译员。

4结论

应经济、科技及社会发展需求,地方高校积极朝着应用型大学转变,而口译课程也不例外。口译课程通过进行PBLI新教学模式改革,旨在培养应用型和创造性外语人才,但这个新模式对口译教师的认知和态度、知识、技能以及实践能力提出了新要求,这需要教师不断地进行自我发展。根据布朗芬布伦纳的社会生态系统理论,个体的发展与其周围的社会生态系统密不可分,因周围环境可能对主体造成直接或者间接地影响。通过分析社会生态宏系统—即社会、经济、科技、文化等宏观背景,外系统—即发展迅猛的新媒体技术以及微系统—即直接影响口译教师个体发展的学生群体、同事以及学校,得知整个社会生态系统已经并将继续推动口译教师进行个人发展。在良性的社会生态系统中,口译教师个体也应该从认知态度TPACK知识和技能获取以及参与项目实践等三个方面积极地实现自我发展。

参考文献:

[1]曾秦.PBLI模式在商务口译课程中的应用[J].广西教育,2016(11):142-144.

[2]巴克教育研究所.项目学习教师指南[M].北京:教育科学出版社,2008.

[3]雷丹,柳华妮.外语教师角色与教师生态位研究[J].外语电化教学,2015(3):59-64.

[4]刘杰,孟会敏.关于布朗芬布伦纳发展心理学生态系统理论[J].中国健康心理学杂志,2009(2):250-252.

[5]司瑞瑞.TPACK视域下高校英语教师信息化教学能力培养模式设计[J].宁波教育学院学报,2017(6):33-37.

[7]潘振华.学生对口译教师角色期待调查与分析[D].北京:北京外国语大学,2017.

[8]高宏,王亚光,关慧.高校外语教师学习共同体的建立和实施路径[J].黑龙江高教研究,2018(2):114-117.

[9]刘建强,曾文婕.翻转学习:促进教师专业发展的新方式[J].现代远程教育研究,2015(3):36-42.

作者:曾秦 单位:梧州学院

被举报文档标题:PBLI应用背景下口译教师发展生态研究

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/kejizazhi/stxzz/724985.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)