美章网 资料文库 计算机辅助翻译在初学者的利与弊范文

计算机辅助翻译在初学者的利与弊范文

时间:2022-09-20 11:11:09

计算机辅助翻译在初学者的利与弊

摘要:随着世界各国在商务、文化、旅游等领域的交流与合作日益频繁,对翻译的需求也越来越大。计算机辅助翻译是专业翻译的有力助手,但对翻译初学者来说也是一把双刃剑,有利有弊,只有采取正确的解决方法,才能更好地发挥其作用,提高翻译效率与质量,同时提升自身的翻译能力。

关键词:计算机辅助翻译;利与弊;解决方法

1计算机辅助翻译概述

在信息技术为动力的革新时代,翻译技术发展迅速,对传统的纯人工翻译模式产生了巨大的冲击,计算机辅助翻译(Computeraidedtranslation,CAT)逐渐崛起。它不同于以前的机器翻译,不依赖于计算机的自动翻译,而是在人们的参与下完成整个翻译过程。CAT技术的核心是翻译记忆技术和术语管理。计算机可以在翻译过程中构建语言数据库,也可以对术语进行管理并重复利用。我们不难看出计算机辅助翻译的使用可以提高翻译的效率,使翻译过程自动化,省去重复,也提高了翻译的质量。一方面减轻了译者的工作压力,另一方面通过术语库的使用,减少了查询工作,同时也对术语进行统一。但凡事都有两面性,对于翻译初学者来说,术语库的缺乏是在使用计算机辅助翻译过程中所面临的一大难题,并且有的翻译初学者过度依赖计算机翻译,自己不去思考,导致自身翻译能力得不到提高,违背了计算机辅助翻译的初衷。

2计算机辅助翻译的利

2.1拓展译员思路

随着科学技术的不断发展和信息技术的不断更新换代,在线翻译工具和专业翻译软件层出不穷,使用人群也逐渐增多。虽然,在线翻译工具会出现许多错误,有的甚至错的离谱。但不可否认的是,它确实能为译员提供多种翻译思路,有些简单的句型可以直接引用。同一句话的翻译可以有多种不同的版本,计算机辅助翻译过程提供的不同翻译版本与译者本身想法或许不同,但可能会更加贴切,因而可以给译者提供参考,推敲出更好的译文。

2.2节约时间,提高翻译效率

现如今,文化交流日益加深,各种各样的翻译项目动辄几十万字,甚至于上百万字也是屡见不鲜,不仅涉及多语种,而且跨领域、跨学科。无论从规模还是质量来讲,要求都更加苛刻,而传统的纯人工翻译模式仍存在一系列问题——术语缺乏一致性,词义准确性欠佳等,这都导致其翻译效率低下,无法适应时展的需要。在翻译各种包含大量重复性内容的文本时,翻译记忆系统会自动识别这些内容,这极大地节省了重复录入的时间。此外,对于同一个项目来说,由于翻译记忆库中已经存储了相关术语、同类语句翻译等资料,后续翻译中将省去对这些重复内容的翻译工作。在这种翻译项目里,使用CAT工具不仅能够避免大量重复工作,而且可以提升效率,保证术语一致性,增强对翻译质量的控制

3计算机辅助翻译的弊

计算机辅助翻译所发挥的只是辅助作用,因此不能完全依赖,只能作为参考,或解决一些程序化的翻译,并且就目前的技术而言,计算机辅助翻译仍不能代替人工翻译。如上文所言,要想充分发挥这一技术的作用,记忆库和术语库是必不可少的,而记忆库与术语库的建设是一个长期积累的过程。在翻译全新领域时,记忆库和术语库也需要重新建设。除此之外,计算机辅助翻译技术有以下的局限性:

3.1语言表达过于机械化,有时不符合汉语的表达习惯。因为记忆库和术语库所存语料有限,多数情况下的译文都是较为固定的词汇或句式,可能会使译文的表达较为单一,缺乏多样性。因此,特别在翻译文学类文本时,需要译者发挥自己的主观能动性,仔细推敲,细细揣摩。

3.2计算机辅助翻译通常是自上到下的顺序翻译,因此句子结构、语序及原文本的语言风格等这些主观性因素需要译者来把握。比如,在英语中经常使用大量连词使上下文连贯,而中文则重在理解上下文的内在联系。在英译汉时,若将原文逐字逐句翻译,译文必然十分冗余,表达也不地道;反之在汉译英时,不适当增补相应关联词,就会使译文的逻辑含糊不清。对于原文本的语言风格,机器翻译也很难把握作者的语调,这需要译者换位思考,仔细揣摩。

3.3容易脱离语境,片面翻译词义,陷入误区。源语与目的语之间并不一一对应,多义现象普遍存在。记忆库和术语库中的语料,不能完全覆盖单词的所有含义。在翻译过程中要注意单词的不同词义。如果译者不加筛选而直接运用错误的意思,就会导致错译和误译。词义的选择应结合上下文,视具体的语境而定。

4总结

综上所述,计算机辅助翻译在进行一些基础性、程式化的翻译中,可以减少很多重复工作,提升效率,增强质量控制;此外,数据库提供的翻译可以为译者提供不同的翻译思路,达成高质量的译文。但万事都具有双面性,计算机辅助翻译技术也不例外。在翻译过程中,无法避免的片面截取词义、机械化的翻译顺序、缺乏对作者主观基调的把握等,都使得计算机辅助翻译容易误译错译,这些问题需要译者在翻译过程中合理运用这一技术,明确自己作为翻译主体的地位,对自己的工作负责,对自己作为译者这一不同语言的传递者身份负责。

参考文献

[1]姜瑞红.浅析计算机辅助翻译[J].海外英语,2016(1):106-107.

[2]李艳勤.浅析计算机辅助翻译中的翻译记忆技术和软件[C]//福建省外国语文学会2010年年会论文集.2010.

[3]王正,孙东云.利用翻译记忆系统自建双语平行语料库[J].外语研究,2009(5):80-85.

[4]徐彬,郭红梅,国晓立.21世纪的计算机辅助翻译工具[J].山东外语教学,2007(4):79-86.

[5]周海林.浅谈计算机辅助翻译技术在翻译实践中的应用[J].科技资讯,2017(35):19-19.

作者:杨慧 单位:山东科技大学外国语学院

被举报文档标题:计算机辅助翻译在初学者的利与弊

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/kejizazhi/jsjsdzz/720112.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)