美章网 资料文库 国际贸易合同标准化探讨范文

国际贸易合同标准化探讨范文

时间:2022-04-22 05:36:39

国际贸易合同标准化探讨

自加入世界贸易组织以来,我国对外贸易得到了迅猛的发展,而与此同时,涉外经济纠纷也越来越多。究其原因,在很大程度上是由于涉外商务合同措辞不当、词义含混不清引起双方责任义务不明确而导致的。商务合同是具有法律效力的正式文件,在长期的使用过程中形成了自己独特的文体特征:行文规范、用语严谨、结构紧凑,句式复杂。

1公文语惯用副词

这类公文语副词在口语和一般书面用语中很少见,但常用于信用证和合同中,使文体风格显得更加庄重,行文结构严谨,逻辑严密,言简意赅。常用的这类副词通常由here、there、where等副词分别加上after、by、in、on、to、under、upon、with、of等介词构成,here相当于this,there相当于that,where相当于which。

例如:TheSellershallnotholdliablefornon-deliveryordelayindeliveryoftheentirelotoraportionofthegoodshereunderbyreasonofnaturaldisasters,warorothercausesofForceMajeure.

句中hereunder=underthis,依据上下文可以翻译成“以下”。

2并列结构

英文合同中常常会用到一些并列结构,如byandbetween,and/or等,这并不是说合同用语很啰嗦,相反这是为了使合同更加严谨。

例如:ThisagreementismadeandenteredintoonMarch1st,2001,byandbetweenLTD(hereinafterre-ferredtoas“PARTYA”),andCO.,LTD.((hereinafterreferredtoas“PARTYB”).

此句中made和enteredinto都表示签订合同的意思,但后者还有开始实施的意思,二者连用使语言表达更加详尽,意思更加清晰。另外by和between连用强调合同是由“双方”签订的,因此双方必须严格履行合同规定的责任同时享受合同所赋予的权利。

类似的表达还有:termsandconditions(条款)、anyandall(全部)、charges,fees,costsandexpenses(各种费用)、nullandvoid(无效)、packingandwrappingexpenses(包装费)、shipsandvessels(船只)等等。

3情态动词shall

Shall一词是法律文书中的常用语,几乎会出现在合同的每一个条款中,它语气较强,意为“必须”、“应该”,强调法律上的强制性的责任或义务,如未履行此责任或义务,即视为违约,并构成某种赔偿责任。

例如:Thepartiesheretoshall,firstofall,settleanydisputearisingfromorinconnectionwiththecontractbyfriendlynegotiations.

本句中的shall表示出现争议后应当先行协商,所以采用了义务性“约定”。

与shall相比,should语气较弱,但它也常常出现在合同中。should位于句首,整个句子使用倒装形式,表示强烈地希望某事不要发生。

例如:Shouldthebuyerfailtoperformanyprovisionofthecontractsignedwiththeseller,thesellerisentitledtoterminatethewholeoranypartofthecontract.

假如买方未能履行与卖方所订立合同的任何条款,卖方有权终止全部或部分合同。

4限定介词

合同中对时间的要求是准确无误,因此合同中与时间有关的文字都应非常严格谨慎地处理。

例如:PartyAshallbeunauthorizedtoacceptanyordersortocollectanyaccountonandafterSeptember20.自9月20日起,甲方已无权接受任何订单或收据。

Ourtermsarecashwithintwomonths,i.e.onorbe-foreOctober1.

我公司的条件是:2个月内,即不得晚于10月1日,支付现金。

上两句中用双介词强调含当天日期在内的起止日期。

5专业词汇

商务合同是具有法律效力的文书,为了体现它的庄重性,合同用语都很正式、规范,避免口语化。专业词汇和正式词汇的使用增强了商务合同的正式性。

例如:TheLicenseewillnotifytheLicensorandshallassisttheLicensorintakingsuchactionastheLicensordeemsappropriate.

很明显,该句中连续使用的notify、assist、deem使其风格显得郑重、严肃,具有浓厚的正式文体色彩。如果将他们换成各自的同义词inform、help、think,那么这种正式的色彩就不足以体现。

我们还可以举出一些合同常用词汇:合同出现的“瑕疵”、“救济”、“不可抗力”、“赔偿”、“因为”、“在……之前”等的英语表达分别为defect,remedy,forcemajeure,indemnities,byvirtueof,priorto。

6频繁使用的特殊用语

(1)InWitnessWhereof该短语常常位于合同的结尾条款,译为“特此立据”,“以此为证”。

InWitnessWhereof,thepartiesheretohavecausedtheAgreementtobeexecutedonthedayandyearfirstbeforewritteninaccordancewiththeirrespectivelaws.

本协议书于上面所签定的日期由双方根据各自的法律签定,开始执行,特立此据。

(2)Whereas在正式而重要的合同,尤其是英美法系的合同中,它通常位于合同第一句话句首,表明双方签订合同的原因、依据以及双方当事人确认合同的签订是在互利互惠的基础上进行的,起连词作用,常译为“鉴于”。

WhereasPartyAagreestobuyandPartyBagreestosell;ThePartieshaveagreedtoenterintothisContractun-dertheterms,conditionsandprovisionsspecifiedasfollows:

(3)Subjectto“在…条件下”;Unlessotherwise“除非有…者外”。

商务合同主要约定合同各方应享有的权利和应履行的义务,但由于这种权利的行使和义务的履行均赋有各种条件,所以条件句的大量使用成为商务合同的一个特点。Subjectto和Unlessotherwise就是常常被使用的连接词。例如:ThetermsCFRshallbesubjecttotheINCO-TERMS2010providedbytheICCunlessotherwisestipula-tedherein.

除非另有规定,CFR应依据国际商会制定的《2010年国际贸易术语解释通则》办理。

商务合同是依法成立的法律文件,合同英语属于庄重文体,是各种英语文体中正式程度最高的一种。总的来说,这种正式性体现在内容的专业性、语言的严谨性和结构完整性等方面。

被举报文档标题:国际贸易合同标准化探讨

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/jjlw/gjmylw/598169.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)