美章网 资料文库 语境在英美文学翻译的功能及运用范文

语境在英美文学翻译的功能及运用范文

时间:2022-10-08 04:40:51

语境在英美文学翻译的功能及运用

摘要:在英美文学翻译过程当中,语境的作用不可忽视,这些年来,随着人们对于翻译工作的重视,语境的功能及运用,已经得到了深入的探索,而关于文学作品的翻译研究,尚需要持续深入钻研下去,要求翻译者逐步深化对于源语言和目标语言的理解,特别是明确语境的内涵、功能,并以功能为出发点做出运用的综合探索,这些也是文章所要研究的重点内容。

关键词:语境;英美文学;翻译;功能;运用

在世界经济与文化一体化进程中,我们国家的许多种文献被翻译介绍到国外,与此同时外国的文学作品也通过翻译的途径为我国读者所熟知。在这种时代环境大背景之下,文学翻译的作用正日益凸显,而翻译者自身也越来越注意到语境对于翻译过程的巨大促进作用,这就像英国学者皮特•纽马克所讲:“语境是全部翻译活动的第一法规”,因为英美文学翻译工作的完善,对于语境功能及运用的探索也将日益科学。

1对语境的基本认知

随着外国文学理论的持续向前发展,人们能够逐步意识到语境的内涵,通常情况下可以通过下述两种形式表现出来,其一是对于语言理解产生关键作用的环境,亦即与作品有关的背景知识,按照内容还可以再划分为微观的和宏观的两类,微观的指作品里面人物在进行语言交流等活动时所处的语言环境,它和人物的形象、性格等有比较密切的关联,而宏观的则是强调全部文学作品及其时代环境等。其二,笔者认为语境还包括一种认知环境,也就是在此认知环境之下,语言交流各方均可以充分理解场景下的内容,是基于交流主体视角对客观世界的感受。

2英美文学翻译中语境的功能

只有对英语文学翻译中语境的功能有充分的了解,才能更好地发挥出它的作用,促进文学翻译质量水平的提升。在文学翻译过程中,语境的功能往往体现于下述几个方面。

2.1限制作用各交流主体在进行信息传递与信息交流时,都需要用相关语境作为参照,并基于特定语境完成交流任务。也就是说,从某种程度上讲,语境对于语言会起到一定限制作用,不管在语言方式选择方面,或者在语言词汇应用方面,都无法避开语境的限制及影响。据此可以认为:只有把语境所具有的限制作用合理应用起来,才能避免文学翻译中存在的歧义问题,防止语法歧义与词汇歧义对翻译效果造成的影响。举例来说,曾经获得诺贝尔文学奖的英国首相丘吉尔曾经说过:“Somechicken,someneck”的句子,如果不考虑语境限制作用,只依字面进行理解,则此句为:“一些小鸡,一些脖子”,目标语言使用者是无从理解其准确含义的。所以如果想要弄清本句的意思,便应当充分结合当时语境的限制作用:在第二次世界大战时,希特勒曾表示:要使英国在三个星期的时间里,如同小鸡被扭断脖子一样毁灭掉。丘吉尔所说的“Somechicken,someneck”这句话,是以模仿的语气回击希特勒,表示英国是难以战胜的小鸡,不能被毁灭的脖子!

2.2解释作用在英美文学翻译过程中,语境不但拥有限制作用,同时还具有解释作用,也就是说在特殊的语言环境之下,能够让语句形式同某种意义产生相互关联,即使在只说出一部分的情况下,另一部分的弦外之音也可以通过语境被感知到,这是符合文学作品的言近旨远规律的。我国很多文学作品都具有这一特点,而英美优秀文学作品在这方面也不遑多让,都避免了语言直白浅露的问题,但无形之中也给翻译工作增加了难度。比如如下例句:“Heishardworking,Hewasnotalwaysso”,在本句之中,未曾明确提供表示时间的过去、现在和未来等词汇,然而“was”及“is”一类词却用语法展现出时间效果,充分说明了语境在解释方面的极强能量。

2.3补充作用在文学翻译过程中,语境还可以起到补充作用,也就是将语句里面的省略或者空白之处填补清楚。无论是作品之中的口语还是书面语,都会出现一些或有意或无意的省略形式,这些省略形式,如果不脱离原来的语言环境,不会对沟通和交流产生影响,但是如果翻译不当,则会让读者造成理解上的障碍,因此需要特别强调语境所起到的补充作用。比如下面的句子:“ItwasFridayandsoontheywouldgoshop-ping”,如将其译为:“今天是星期五,她们要去买东西了”,因为缺少了语境解释功能,容易使人发生疑问“星期五和买东西之间有什么联系?”若是在翻译时说明在星期五发工资之后,她们要去买东西了,便不再令人难以理解。这种联系上下文的翻译,让语境的补充功能得到呈现,保证了信息的合理性,让中文读者明白英国发工资的时间一般在星期五。

3语境在英美文学翻译中的运用策略

语言和文化是密不可分、相互依存的,它受到文化元素的制约与影响,同时也表达着文化元素的内容,特别是在文学作品之中,语言更是深入到文化之中,深层次表达出了语言的历史与社会特色,让语言环境下的价值取向及思维方式等得到具体展现。从这个意义上说,在面向英美文学作品翻译时,译者既需要忠实于原文,亦应多考虑文化语境的内涵,从而使翻译更加纯熟。

3.1习语视域下的语境运用习语属于语言文化的重要构建部分,它通常被应用到文学作品的范畴以内,译者如果利用直译的办法让作品里面的习语被翻译出来,极容易让读者产生无从理解之感。因此,在做文学翻译工作时,应当确保习语中展现出相关语境,用于对习语的本质意义起提示作用,以免造成不解、曲解与误解。比如在译著《傲慢与偏见》一书时,里面涉及到如下句子:“Youaredancingthegirlwhoishandsome”,andlookingattheother.“Excellent!Sheisthemostbeau-tifulcreature,sheisthemostcharmfulgirlIhaveneverseen...”这段文字来源于威廉爵士所举办的舞会,是达西与彬格莱之间的对话,这段对话里有一些习用的限定词,如themostbeautifulcreature便是一个显著的例子,里面的creature一词,熟悉英语者可以明确其为“生物”或“动物”的意思,可若是直接将其译为“最美丽的生物”,又似乎过于生硬了,所以在翻译时需要谋求习语视域下的语境运用,在汉语文化里面找到和表达女性美丽相对应的名词,将其译为“尤物”比较恰当。此外,像对话后面又提到了theonlyhandsomegirl/oneofhersisters一类的限定词相沿成习的应用,它们对于弄清人物关系有很大的帮助,同时可以从中了解到彬格莱先生的随和个性,达西先生的傲慢性情等。

3.2历史视域下的语境运用在进行英美文学作品翻译时,还经常会遇到和历史知识以及历史人物有关的内容,如果译者想要忠实还原这些内容,便一定要充分考虑到历史语境的特殊性,比如《威尼斯商人》中,有句:“borrowingfromShylockstopaytheirdebts.”,其中“Shylock”一词是翻译全句的特殊元素,在英语语境下,“Shy-lock”是一个典型的放高利贷者,翻译时应将历史人物语境结合进来,将其翻为放高利贷者为妥,而不是无感情地音译为“夏洛克”,很明显,前者要比后者更能体现原文的韵味与精髓。

3.3宗教视域下的语境运用在世界文化范围内,宗教是其中一项非常重要的元素,在进行文学翻译工作时,也时常会遇到宗教翻译的问题,东西方主流宗教信仰不同,西方通常信奉基督教和天主教,而中国以儒教、佛教居多,二者在宗教信仰方面的不同,使得文学翻译难度增加,语境是必然考虑的因素。比如下面的句子:“Ishall‘returntoFather’inanafterlifethatisbeyonddescrip-tion.”在这段话里面,“anafterlife”是很值得翻译者斟酌的,有译者将这句话译为“我相信我将于来世回归圣父”,这样的译法便没有考虑到东西文对于“anafterlife”一词理解的差异:基督教是不信来世的,它认为人去世后,灵魂或者上天堂,或者下地狱,所以该词强调的是人死后的时间,而不是中国佛教所认为的来世,所以需要把“来世”改成“我去世后的那段时间”为妥。

3.4文学视域下的语境运用在进行英美文学翻译时,毫无疑问,正确的逻辑思维是基础,可是因为东西方逻辑思维存在较大差别,所以翻译者在进行英美文学翻译工作时,需要进行文学思维上的适当调整。比如下面这段话:比如华兹华斯有诗作:“thatnightwhenwemeet”的意象,很显然和中国人含蓄的思维方式是并不相同的,如果译者能够将其直接对照于中国唐代诗人李商隐的名句:“君问归期未有期,巴山夜雨涨秋池”,去掉了直白的意象,而增添了“巴山夜雨”的意境,虽然是对原诗的改动,但改动得比较合理,比较符合汉语使用者的思维方式,便是一种值得肯定的做法,它充分表现了原作者离乡在外时对妻子的思念之情。原诗与译文看似疏离,实际上却在情感上有更加紧密的对应关系,可以说是译者充分考虑到了文学语境之后的理想做法。

4结语

语境的各项功能存在相互联系的可能性,在英美文学翻译过程中,有些时候需要将单独一种功能的作用发挥出来,而有些时候则应当将几种功能合并使用,若是想达到翻译既忠实且完整的目标,译者便不能孤立地对原文信息给予处理,转而将目光着眼点放在对语境作用的充分认知上,使语境各项功能帮助全面、真实地还原作品文化意蕴,产生更趋于完美的译作。

参考文献

〔1〕曾帆.语境滤补视角下英美文学翻译研究———以LeavingTime节选为例〔J〕.齐齐哈尔师范高等专科学校学报,2017,(07):24-25.

〔2〕杨君.外国文学作品中的翻译语境分析〔J〕.湖北函授大学学报,2014,(06):29-30.

〔3〕李畅.语境在文学翻译中的功能〔J〕.河北师院学报(哲学社会科学版),2015,(04):67-68.

〔4〕代晓光.试论情境语境的隐性功能在文学翻译中的显性作用〔J〕.兰州教育学院学报,2017,(07):73-75.

〔5〕张华园;张焱.文学翻译中语境的功能及作用浅析〔J〕.吉林广播电视大学学报,2017,(04):29-30.

作者:林梅 单位:宁德职业技术学院基础部

被举报文档标题:语境在英美文学翻译的功能及运用

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)

精品推荐