美章网 资料文库 商务英语翻译课程的问题及对策范文

商务英语翻译课程的问题及对策范文

时间:2022-11-16 03:00:45

商务英语翻译课程的问题及对策

[摘要]翻译基础课程旨在培养学习者掌握基本的翻译方法,并能运用这些方法从事相关的翻译实践活动。随着企业商务活动的频繁化,对商务英语翻译人才的需求更为迫切,同时对人才能力也提出更为严格的要求。文章从教材、授课、考核、师资情况几方面分析了当前商务英语专业翻译基础课程中存在的问题,进而给出相应的解决方案。

[关键词]商务英语专业;翻译基础课程;问题;对策

随着我国“一带一路”倡议的深入推进,企业的国际商务活动日趋频繁,对商务英语翻译人才的需求也更为迫切,要求商务英语专业毕业生能迅速准确地进行英语资料的翻译,能用英语进行办公及对外交际,能清晰准确地回复涉外工作电邮信函等。毕业生们表示:经过一段时间的业务熟悉和对商务信函的处理后,基本可以达到工作所需的水平,但在商务翻译能力方面却较难达到工作要求。翻译基础课程教学如何突破困局,是亟待解决的问题。

1商务英语专业翻译基础课程存在的问题

1.1教材内容有待优化

教学活动的组织以教材为出发点,一本经典教材可以让学习者受益良多。然而,目前翻译教材数量多、种类多,但是真正适合学习者的却很少。另外,教材中关于翻译知识与方法方面的内容虽然全面丰富,但是讲解不够详细周到,例子也太陈旧,滞后于时代的发展,难以反映时代特点。另外,知识点与例子的契合度也不够精准,未能触及“痛点”。教材读起来较为枯燥,钻研价值不大,不能吸引学生的兴趣,难以调动学生学习的热情。

1.2授课方式及教学手段不够先进

翻译基础课程是一门理论与实践相结合的课程,学生只有参与到翻译的实践活动中,将理论知识进行实际运用,他们的翻译能力才能得以提高。因此,在授课过程中教师务必要践行“以学生为中心”的教学理念,充分调动学生参与教学并进行实践的兴趣。但目前来看,教师在授课过程中很大程度上还在采用传统的“一言堂式讲授”,更多的是在进行传道、授业,及部分解惑。教师可以把知识传授得很精准,但在培养学生翻译实践能力方面却做得极为有限。“大数据时代”已经到来,“互联网+教育”也在慢慢寻找途径落地,但在现代化教学手段的应用方面,很多教师还只停留在制作电脑课件,课上演示讲解,浪费了不少时间,教学效果也不尽人意。学生上课也只是被动地听讲,难以长时间地集中注意力。即使始终跟随课堂节奏,也极易产生疲劳感,学习效果大打折扣。

1.3考核方式单一

目前的翻译基础课程考试还是采用期末的“终结性评价”为主要考核方式。这种单一的考核方式会更容易导致对学习的指向性、目的性引导。无论从教的方面还是从考的方面,他们都期望在最终的期末考试中拿到好的分数,以证明教学和学习效果的良好,从而忽略了学习者综合翻译能力是否真正得到了提升。结果就是,学生只关心期末考试成绩,教师对整个学习过程的有效性缺乏监管与评价机制。“教”的任务表面上看是完成了,但对于“学”的成效、学习者翻译能力的提升情况的评价却过于单一,自然也就欠缺准确性。因此,全面考查学习者翻译方法的掌握情况及翻译的实践能力绝不能仅仅依靠一张期末考卷。

1.4师资力量薄弱

商务英语专业开设翻译基础课程,授课教师如果既具备商务英语知识,又具备翻译实战经验,就可以得心应手地结合实战情况来授课,其讲授内容将会变得鲜活,并与时代接轨。现实的情况却是:很少有教师在具有良好的商务英语知识的同时,又兼备商务翻译在从业方面的实战经验。教师们兢兢业业地备课,认认真真地上课,勤勤恳恳地批改作业,但总是“纸上得来终觉浅”。他们对教材上的案例可以研究得很透彻,可一旦涉及到具体的翻译实践活动时就不那么得心应手了。“双师型教师”的缺乏使得师资力量相对薄弱,势必会影响教学的质量与效果。

2对策与措施

2.1进行教材建设,开发校本教材

鉴于目前的情况,应当根据学生的语言基础知识的掌握情况及专业特点,开发有针对性的校本教材。教材要有机地融合翻译基础知识和与时俱进的鲜活实例,翻译案例的选取应“切中要害”,翻译知识与例子要高度契合,从而创建经典实例库,以例子强化理解,用理论指导实践。实例的选取除了应具有代表性,还应基本保持与时代的同步性,这样才能引起学习者的学习兴趣。由此看来,实例的选取来源之一,可以是导向及价值观方向正确、有积极意义、充满正能量的西方,也可以是我国主流媒体中关于经济、政治、社会、文化、科学等方面的相关报道和评论,经过去粗取精、去伪存真,形成经得起推敲的、有价值的语料资源。此外,教材还应配套适量的质量过关的相应练习。需要说明的是,这里所说的教材,不应是一个封闭的系统,而应是一个动态的开放系统,比如:利用云技术形成可以定期更新或者升级的在线资源或云教材,为教学提供保障。

2.2以学习者为中心,改革授课方式

笔者所在的院校商务英语专业为三表招生专业,一方面学生的语言基础水平较为薄弱,另一方面学生在学习中的主动性和积极性一般,自我约束及管控能力较差。针对这种情况,“传统讲授式”授课效果可想而知。此外,虽然理论是实践的前提,但是最终的目标是学以致用,最终能掌握翻译方法,提升翻译能力。因此,传统的授课模式必须得到变革。可以考虑的变革方式之一是:设计采用基于目标导向混合式教学模式。首先,设计学习者能动的教学目标,然后搭配具有可行性的教学措施,最后,对教学效果及学习效果进行评价反思。这里的教学措施设计环节,可以借助云课程平台,在课前、课中及课后三个阶段,全方位地调动学生参与学习。课前学习资源,提出学习要求,安排学习效果测试;课上以小组形式集中展示讨论学习成果,小组间及师生间可以进行深度的交流探讨,答疑解惑;课后进行回顾、反思与总结。这样一来,整个学习过程都需要学生进行参与,基本可以实现以学生为中心的教学理念。

2.3多样化考核方式,注重过程

考核较为理想的翻译基础课程的考核评价方式,应该是形成性评价与终结性评价相结合,在注重学习结果考核的同时,更注重学习过程的考核。如果按照上述混合式教学设计,利用云课程平台便可以将学生课前、课中、课后各环节的学习活动都配以云课堂活动,利用网络大数据技术记录下学生的学习过程,分析学生的学习行为。一方面督促学生参与学习,另一方面教师可以通过技术手段,全程了解学生的学习行为,以及相关的记录与分析数据,用于过程性评价。另外,在学习的全过程中,师生可以通过多种形式进行沟通(不受时间及地域的限制)。在学期结束时,将数据汇总、比兑、分析,使过程性评价有迹可寻。

2.4探索师资培训途径,加大师资培养力度

引进人才可以缓解“双师型教师”缺乏的难题。对于现有的教师,院校应积极探索师资培养途径,做到“请进来、走出去”。一方面可以邀情行业内知名专家学者进行学科前沿知识、教育教学设计类讲座,或者邀请商务英语翻译业内行家进行实战经验讲座。另一方面院校可以将教师送出去,到企业进行学习锻炼,或到其它高校进修学习。问题的关键在于院校要合理做好培训学习与教师工作量之间的协调与安排,避免培训学习流于形式,最终达到双赢的局面。

3结语

作为商务英语专业的基础性课程之一,翻译基础课的目的在于培养学生翻译基本知识的能力、掌握基本的翻译方法,最终能进行相关的基础性翻译实践活动。翻译能力的提高不可能一蹴而就,从上述分析情况来看,基于目标的混合式教学设计为教学困境提供了解决方案。

参考文献

[1]付云红.基于翻转课堂的商务英语课程教学研究[J].黑龙江教育(理论与实践),2018(7、8).

[2]赵娟.大数据时代下商务英语翻译翻转课堂教学设计[J].内蒙古师范大学学报(教育科学版),2018(4).

[3]朱楠.商务英语教学中职场英语沟通能力形成路径研究[J].黑龙江教育(理论与实践),2018(7、8).

作者:朱楠 单位:黑龙江东方学院外国语学部

被举报文档标题:商务英语翻译课程的问题及对策

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)