您现在的位置: 新晨范文网 >> 工业论文 >> 航空工业论文 >> 正文

化学工业英语翻译方式研究

2019/11/08 阅读:

摘要:众所周知,化学工业是一门专业性、科技性极强的专业,目前,随着全球经济的不断发展,我国化学工业与国际大面积接轨,因此要求我国化学工业人员和其学习者必须具备极强的专业英语表达与应用。文章将从化学工业专业英语与基础英语的翻译区别、化学专业的专业英语翻译及学习现状、化学工业专业英语的翻译学习、化学工业专业英语的译法与命名4个方面,对化学工业专业英语翻译方式进行分析。

关键词:化学工业,专业英语,翻译方式

在我国,化学工业属于支柱产业之一,其发展需要与国际密切联系,属于专业性、科技性极强的专业,所以,对化学工业专业英语要求极高,同时,其化学工业学习者是为了现代化科学发展而学习的。因此,化学工业人员和学习人员要具备极强的化学工业专业能力,并且除了化学工业专业英语课堂的正常学习外,还要进行更为广阔的化学工业知识与技术能力的拓展学习,但目前的化学国际会议是以英语为主,同时还有85%的化学论文及专业学术、文献、著作等资料都属于用英语进行翻译。再加上化学工业实验性极强,实验巨多,所用的实验精密仪器也很多是国外生产的,所以掌握专业的英语能力和其翻译是每一个化学工业深造者必须具备的专业能力。

1化学工业专业英语与基础英语的翻译区别

1.1准确度不同

化学工业是科技学科,讲究科学性、严谨性,因此,每一个化学工业专业英语词和语法的应用都必须遵从科学的态度,同时,化学工业专业英语用语在翻译时必须专业真实,对于化学工业实验的结果及过程描述要确保逻辑清晰,在详细的同时要最大化的准确无误,因为每一个小的错误就有可能导致不可估量的后果。而基础英语的翻译过程只要把握住原文的中心涵义,将所要表达的内容和观点尽可能准确的传达出来就可以,不像化学专业英语对准确度的要求高。

1.2语序不同

化学工业专业英语翻译所面对的对象与基础英语是有区别,或者说是不同的,基础英语的翻译对像更多的是以人为主,主语多是人或物;而化学工业专业英语翻译对象面对的是特定的实验、不同的化学元素、复杂的操作步骤、变化多端的实验结果等,一般为主语不是人,并且在实际翻译过程中多用被动语态和后置定语,这样可使实验过程及结果更完整、更真实、更专业的表达出来,同时,在化学工业专业英语翻译中要运用很多的专业的修饰词语来进行铺垫,使化学工业专业英语的翻译句复杂且长度大。可以说,针对学生对专业英语接触的较少,专业英语与非专业英语之间有着明显不同的特点,总结了专业英语在句子上具有被动语态多、定语从句多、复杂长多的特点[1]。

1.3风格不同

众所周知,基础英语相当于日常用语,同时更多时候用于文学性强的文学类诗、词、歌等内容的翻译,这种要求在翻译的过程中注重内容的优雅,同时还要求用词优美,符合汉语的用语习惯,能让读者从语句中体味到原著的文学美与形式美,可以说,基础英语的翻译不仅内容要尽可能真实,同时要感情丰富,注重美的享受。但化学工业专业英语翻译则不同,其要求翻译者具有专业的理论能力与专业素养,化学工业作为一门科学学科,它要求的是英语翻译要绝对的运用专业术语,以保证翻译的内容真实、详细,注得化学科学的严谨性与技术性,化学英语不需要华的语言,不需要注重语言的优美功能,而是科学的正确性和肯定功能,这是化学工业专业英语与基础英语翻译最主要的区别。

2化学工业的专业英语翻译及学习现状

当前各大高校化学工业专业英语教学具有一定的局限性,致使化学工业的专业英语翻译也具备局限性。在化学工业专业英语教学中,学生们忽视了专业化学英语的学习,多数情况下只是对简单的化学工业用词进行记忆,没有系统的进行化学工业专业英语的学习,致使这些化学工业专业英语词语在平常运用不多,记忆不够牢固,更不能运用正确的语法进行化学工业专业英语翻译和阅读等;其次是对化学工业专业英语的学生来说,有的学生专业知识和理论掌握的相当好,但由于英语水平的限制而影响专业英语翻译水平的发挥,从而让学习工作都受到限制;最后是对于化学工业的专业学习忽略专业英语的学习,没有丰富的英语词汇量和专业的化学英语翻译能力,不论是英语口语表达能力还是化学专业的英语翻译都不够明确,在学习国外的化学资料和专业论文时,或是在与国外的化学专家教授等进行学术交流时,都由于不同程度的英语水平而导致学习效果不理想。

3化学工业专业英语的翻译学习

3.1英语知识的积累

学习化学工业专业英语不是说与非化学专业英语完全分开,而是两者结合。首先对于化学工业专业英语的翻译,要有扎实的基础英语为底,在此基础上再进行专业化学英语的词汇累积和语法翻译的学习,这样在化学理论与科学基础上才能顺利进行化学工业专业英文材料的学习和翻译,同时,英语水平的高度会直接影响化学工业专业英语的上升高度,其中基础英语属于专业英语的铺垫,积累足够能够帮助化学工业学生对专业英语学习更加深入,而且,还可以通过基础英语的学习帮助学生提高化学专业英语的学习效果,及翻译能力。

3.2专业词汇的记忆

在化学化工专业英语教学中,专业词汇的学习是关键[2]。在化学工业专业英语的学习过程中,化学工业专业英语与非专业英语的学习过渡阶段可以称为换线,换线阶段就是用非专业英语的知识来进行专业英语词汇的学习的记忆,并开始通过专业英语来进行化学教材和化学英语学术资料的熟悉和论文结构的学习,在不断学习深入下能够顺利阅读化学英文材料,这些都需要有基础英语知识和英语应用能力为前提的。比如学习化学分析法,在开始对于化学词汇的翻译要保守也要变通,例如偶极矩就按原意译为dipolemoment,而吞金噬铂的王水谁也想不到它的翻译是由一个拉丁文aquaregia而来的,所以对于化学工业专业英语词汇的学习是一个艰难而有趣的过程,学习者必须学会分辨与总结,才能为化学工业专业英语的翻译打下基础。另外化学工业专业英语学习前提是专业的化学工业知识和基础英语运用能力,在记忆化学工业专业英语词汇的过程中要学习分析破译,对于资料中有的英语词汇有一半认识一半不认识时要学会翻译推敲,如看到erythropoietin这个词,前半部的erythro看上去很熟悉,这一半来自于红霉素erythromycin中的一部分,那么这个词与红肯定有关系,在查询中得知这个erythropoietin就是促红细胞生成素,经过推理再遇到leukopoietin就可译为促白细胞生成素了,这样的记忆更加深刻。换线是化学工业专业英语学习者将专业的化学知识与基础英语结合的过程,可使学习者的化学工业专业英语的学习掌握效率大大提升。

4化学工业专业英语的译法与命名

4.1化学工业专业英语翻译方式之译法

在化学工业专业英语的翻译方式中,化学工业专业英语的译法可分为两种,一种为被动语态的译法,另一种为后置定语的译法,其两种统一称为化学工业专业英语的翻译方式被动语态的译法在化学工业专业英语的应用翻译中非常频繁,由其高频的使用率,所以是化学工业专业英语翻译方式的重点,和学习重点。被动语态译法有两种情况:首先是借用被、供、由、让、给等被动助词使语句结构成为被动句,如Theatomictheorywasnotac⁃cepteduntilthelastcentury.这句话可译为“原子学说直到上个世纪才被人们所接受”其次是译成主动的汉语语句,如果句中有行使的主语,就用这个主语为汉语主语,如果没有行使主语,翻译者借用人们、我们、大家等词为语句中的主语,如Silverisknowntobethebestconductor.可译为“大家都知道银是最好的导体。”后置定语的译法是化学工业专业英语翻译方式特有的,我们的汉语是没有后置定语一说的,无论是哪种形式的后置定语翻译都要注意后置定语的位置与语句的关系。同时,在比较短小的专业英语词语中,如非限定动词、介词短语等,在化学工业专业英语翻译它们可作后置定语,并且一般都是放在语句先行词的前面进行翻译的,比如Thehydrogenof/ontheben⁃zeneringisnoteasilytobesubstituted.这句话可译为苯环上的氢原子很难被取代。定语从句作后置定语时,翻译情况与上面略有不同,要根据定语的不同结构和不同含义进行分译或合译,如Mildoxidationofaprimaryalcoholgivesanaldehydewhichmaybefurtheroxidiaedtoanorgan⁃icacid.可译为伯醇的氧化生成醛,而醛能进一步氧化生成机酸。另外在化学工业专业英语的翻译方式中还有针对复杂长句的译法,因为化学工业专业英语具有自己独特的专业性和科学严谨性,为了达到翻译的精准度,长句是化学英语中常用到的。长句中一般含有很多修饰语,这些修饰语有的是短语,也有的是短句,所以在翻译过程中要遵循以下步骤:首先对于化学工业专业英语长句要通读,对于句子的意思有基本的认识与理解,同时在通读过程中对长句进行划分,如在化学工业专业英语的句子中,要分清复合句是哪些,并列句是哪些,并且经过区段的划分才能进行的翻译。其次区分出化学工业专业英语句子的形式后,再确定句子的主、谓、宾、表的关系,找出主要结构后再寻找定语、状语等,主次关系分明后就开始确立句子的时态、语气、语态,对于复合句来说要先找出主句再确定关系。最后对于化学工业专业英语长句的翻译有顺译、倒译、分译三种方法,不论是哪种翻译方法都要分清主句与从句之间的关系,确定句中的层次,才能进行正确的翻译。

4.2化学工业专业英语翻译方式之命名

化学工业专业英语词汇的命名在很多情况下具有一定的规律或原则性,学习者不能说是抱着化学英语书死记硬背,这样不仅不能提高化学工业专业英语词量的积累,反而使学习陷入被动。在化学工业专业英语翻译及学习中,通过对英语词汇的总结会发现有些词汇是具有关联性的,学习的过程中要知道它们的命名方法对于后续的翻译和学习是非常有帮助的,如阳离子。很多化学元素或化学工业专业词语都是有特定命名方法的,掌握其中的规律对于化学工业专业英语的翻译与学习来说是相当重要的,也是翻译中最有效的方法。化学工业专业英语翻译的特殊性与目共睹,它对现代科技、工业的发展密切相关,有着重要的作用,翻译与学习过程中要认真严格,同时,化学工业专业英语属于化学专业深造的必要手段,其重要性不言而喻。因此,掌握好化学工业专业英语翻译方式,学好化学,学好化学英语是每一个化学工业人才必须具备的条件。

参考文献

[1]张来苹.化学专业英语翻译方法总结[J].广州化工,2014(2):170-171.

[2]戴丽萍.化学化工类英语词汇教学方法探析[J].希望月报(上).2008(5):6+41.

作者:吕千平 单位:咸阳师范学院外国语学院

化学工业英语翻译方式研究

2019/11/08 阅读:

推荐度:

免费复制文章