美章网 资料文库 清真美食菜名汉英误译分析及策略范文

清真美食菜名汉英误译分析及策略范文

时间:2022-02-28 02:04:53

清真美食菜名汉英误译分析及策略

《美食研究》2017年第4期

【摘要】宁夏回族自治区是我国最大的回民聚居地,其信奉的是伊斯兰教,生活习惯以及饮食文化都受到伊斯兰教的影响,回族的饮食文化也是丰富多彩,同时对外的交流也是比较多,很多的饮食都受到其他民族的欢迎。本文将从宁夏清真美食菜名汉英误译方面进行分析,提出相应的措施。

【关键词】宁夏;清真菜名;汉译英;误译

宁夏回族自治区是我国最大的省级回民聚居地,其生活习惯和饮食文化都受到伊斯兰教的影响,回族对外的文化交流也是比较频繁,许多的外国人都会慕名前来,但是对于清真美食的翻译也是经常出现一些问题,会出现误译,造成一定的误解。我国“一带一路”战略方针的实施,中国内陆地区的宁夏在经济、文化等的方面呈现快速发展的趋势,其中“丝绸之路”带动了宁夏经济的发展,再加上国家相关政策的大力支持,宁夏的发展也在发挥着本土优势,其经济也呈现蓬勃发展的趋势。其中对外开放也促进了宁夏经济快速发展。宁夏回族的清真饮食也逐渐流传到不同地区,其清真饮食受到大众的欢迎,以牛羊肉为主的饮食干净卫生,并且营养丰富,在对外宣传过程中,要将汉语翻译成英语,由于翻译工具或者是翻译者的水平限制,会导致很多的翻译存在一定的问题,甚至会发生误解,这也是宣传清真饮食中需要重视的一个问题。

一、宁夏清真美食汉译英存在的问题和措施

1.清真美食菜名字面直译。宁夏清真美食菜名汉译英往往只是通过字面意思进行翻译,会对外国人造成一定的误解,导致外国人在听到相关的翻译之后,引起误解。例如,在宁夏清真饮食中有一道“羊杂碎”在对外进行宣传过程中,直接将其翻译成“InternalOrgansOfSheep”,意思是“羊的内脏”,有时也将其翻译为羊的肝、肠,这些字面意思的翻译很容易造成外国人的误解,没有意识到文化之间的差异。其中一些国家或者是民族在文化中有着很大的差异,在饮食习惯上忌讳吃动物的内脏,字面直译忽视了文化交流过程中存在的一些差异,其中包括宗教信仰、饮食习惯和风俗禁忌等,在交流过程中很容易发生误会或者是尴尬。这就需要翻译者在进行翻译的过程中,做好不同文化的准备和了解,如果一些外国人问一些相关的食材,应该进行模糊化的翻译,要特别注意文化之间存在的差异。这种直译式的翻译,有时只是将一些相类似的名词直接拿来使用,将英语中的一些名词直接对应到菜名上。例如,宁夏美食中有一道面点“锅盔”,在对外进行翻译的过程中,直接将其翻译成“Cake”,但是这两种食物有着很大的区别,锅盔是用面做的,口感比较硬,蛋糕确是比较软,是甜食,这两种食物有着很大的区别,直接将锅盔翻译成蛋糕,很容易给外国人造成一定的困扰,对于翻译者来讲,在进行翻译的过程中,要注重了解美食的组成素材和相关的制作工艺,要充分了解不同的文化之后,才能更好地进行翻译。

2.宁夏美食翻译中不注重特色。宁夏清真的美食有着源远流长的饮食文化,在品尝美食的同时,也要了解其中的文化和地方特色,宁夏的美食主要是依据伊斯兰教的文化传统和风俗习惯进行制作的,在翻译相关的美食菜名时,要熟悉其文化特色和民俗风情,才能将饮食的文化特色展示出来。由于翻译者对于宁夏的文化缺乏了解,导致在翻译的过程中,不能有效地将相关的内容翻译出来。例如,宁夏的饮茶文化中有一道“盖碗茶”是比较有名的,一些翻译者在进行翻译的过程中,会将汉语与英语进行结合,但是对于饮食中的文化特色没有利用到,对于盖碗茶中所包含的文化内涵没有充分的理解,对于盖碗茶又称为“八宝茶”,其中包含很多种的配料,有枸杞、冰糖、山楂等的一些食材,而且其中的“八”和“宝”有着很深刻的含义,也是中国人比较喜欢的字,在进行翻译的过程中,不能单纯地将拼音与英文进行结合,这样不能够体现中国优秀的文化,也不能体现出宁夏饮食的特色,在进行翻译的过程中,要将这些信息融入其中。这就需要翻译者能够充分了解伊斯兰教的文化和中国的优秀文化,了解食品出现的背景,有必要时,应该对其进行解释。

3.清真菜名翻译中对烹饪方法的误译。宁夏清真饮食中主要是以牛羊肉为主,其中羊肉的制作方法也是有很多种,有涮、烤、炸等的不同做法,提供不同的饮食,但是在对外进行宣传的过程中,对于很多菜名的翻译都与菜的制作有着很大的区别,有时会产生误解,出现不相符的现象。其中的翻译对于烹饪方法的翻译会出现误解,翻译者对于不同食物的做法不是很了解,导致翻译过程中,对于烹饪方法有着很大的区别[2]。例如,“手抓羊肉”是回民最为喜欢的一道饮食,这样菜的发展已经经历了很多年之久,其中承载了伊斯兰教优秀的文化,但是在翻译的过程中,会将其翻译成“FingerMutton”,意思是“手指羊肉”,这种翻译都是很容易造成误解,也没有注意到英语的语法规则,没有正确的传达出其中的文化内涵,这类字面直译的方式,会出现很多的误解,其中对于食材的制作方法和菜肴的味道都是不能够正确的表达出来。对于一些不了解清真饮食的人来讲,能够品尝到当地的美食也是一种享受,对于翻译者应该做好对菜名的翻译,对于每一道菜都需要充分地了解其制作工序和制作方法,在进行翻译的过程中,对于可能出现误解的一些饮食,要尽量将其详细的翻译出来,翻译菜名中应该包含食材的烹饪方法和口感等的一些详细信息,这种菜名就能够充分表达出菜品内容,也会很容易理解。

4.清真美食菜名中菜品的翻译错误。宁夏清真饮食中,其中的肉类主要是牛羊肉,伊斯兰教是不吃猪肉的,因此菜品中是禁止有猪肉的,宁夏的牛羊肉也是十分鲜嫩的,源于其独特的地理位置和地貌特征,其中的羊肉制品受到大众的欢迎。但是对于翻译者来讲,在对外进行宣传的过程中,对于菜品的食材翻译错误,造成很大的误解,这种错误也影响了外国人对菜肴的理解,阻碍了宁夏美食的发展。一些美食中会包含烹饪手法和食用方式,在进行翻译的过程中,要在英文菜名的翻译中体现一些必要的信息。例如,有一道美食是“大快手扒羊肉”,也受到大众的喜欢,主要是以鲜美的宁夏羊肉为食材,制作的工艺也是奔放大气,但是在翻译中,会将其翻译成“Braisedmuttonwithlargehands”,这个用汉语翻译出来是“用大手焖羊肉”,其中对于大块的翻译是错误的,很容易让人产生误解,这个主要是将大块的羊肉呈献给顾客,这样对于外国人来讲,很容易造成一定的误解,这种翻译还是没有理解这道菜的真正含义以及菜名的意义。对于菜单是选择菜品的重要参考物,而美食的菜名中往往需要包含地区的特色和风俗习惯,对于这些特色在翻译过程中还是存在一定的难度,需要翻译者能够在遵循英语的语法基础上,了解菜品的特色和制作工艺,要让人在看到菜品之后,会很容易理解这道菜。

二、清真美食菜名翻译中的注意问题

清真美食的菜名翻译过程中,要必须充分了解菜品的制作工艺以及味道,翻译要能够体现菜品的地域特色,传递当地的一种文化风俗,要能够符合当地的文化内涵,避免在使用过程中出现误解,不能只是表面的进行直译翻译,要避免存在的文化差异,掌握菜品的详细信息,翻译者也要不断提升个人的知识水平和服务意识。

三、结语

综上所述,宁夏回族的饮食文化有着源远流长的发展历史,其饮食也逐渐实现对外的交流,受到大众的欢迎,其中清真美食在对外宣传的过程中,要注重翻译的规范性,避免出现误解,进行翻译时要充分考虑到不同文化之间存在差异,了解伊斯兰教文化特色,在翻译中能够充分体现菜品的制作工艺和食材,避免产生误解,翻译者要能够理解文化存在的差异,要注重翻译的准确性。

参考文献:

[1]孜来古丽•艾合买提.从交际翻译和语义翻译理论的视角论国内清真菜名汉译英[D].新疆大学,2014.

作者:邱海梅 单位:银川能源学院外语学院

被举报文档标题:清真美食菜名汉英误译分析及策略

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/gongchengzazhi/msyjzz/711825.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)