论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业管理 >> 企业文化论文 >> 正文

目的论下互联网企业文化英译研究

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

摘要:以目的论为视角,分析目前国内大型互联网公司的企业文化所使用的英译方法,如直译、省译、增译等翻译方法。通过对常用翻译方法的梳理,为今后同类企业文化内容的翻译操作提供参考,吸引国外读者了解公司,对增进对外宣传产生了积极作用。

关键词:目的论;互联网公司;企业文化;英译;翻译方法

随着中国加入WTO,中国企业的对外开放程度随之增加。中国企业,尤其是互联网公司,在全球经济一体化的背景下实施“走出去”的战略,得到更多的发展契机。企业简介作为互联网公司网站的重要内容之一,企业简介的英译质量在一定程度上影响着互联网公司对外宣传的成效,从而影响对外的合作与发展。企业简介体现了企业文化,属于实用文体范畴,很多研究者借用各种实用翻译理论来指导企业简介英译方面的实践,例如以文本类型理论为依据,赵晓红将翻译策略与文本功能相挂钩[1];徐晓晔将变异策略运用于中国企业中英文简介的预料翻译过程中[2];张晓春以接受理论为指导,从西方读者的角度来研究企业简介翻译[3];林庆阳基于语料库对企业简介的文体特征进行分析[4]。前人研究的企业文化大多是取材于一些实体公司,例如海尔公司、格力公司等。如刘岱奇[5]是以茶企业为研究对象进行研究的,周乐乐、陈薇婷[6]则是以苏南小企业为例,对其企业对外宣传材料进行英译研究。学者们研究了目的论在对外宣传材料英译中的运用,使用目的论描述性的特点,在一定程度上淡化了目的论规范性的作用[7]。本文主要以互联网公司的企业文化为研究对象,该类公司在网络上的影响力要远远大于实体公司。对于中英对比文本的选择,本文主要选用国内排名前几位的互联网公司,如阿里巴巴集团、腾讯集团、百度公司、搜狐传媒以及爱奇艺公司等网站对外宣传材料中的企业文化部分进行分析。

1目的论及互联网企业文化的特点

目的论是功能派翻译理论的核心理论。它由德国学者莱斯(K.Reiss)和她的学生威密尔(H.J.Ver-meer)创立的。威密尔认为,翻译不是简单的语言层面的转换,单靠语言学是解决不了翻译问题的。评价一篇译文的优劣不再是看它与原文是否对等(e-quivalence),而是看它对翻译目的是否合适[8]。翻译目的论共有三个原则:目的性原则(skoposrule)、连贯性原则(coherencerule)、忠实性原则(fidelityprinciple),其中首要的是“目的性原则”。方梦之、毛忠明[9]认为,将翻译目的论与实用的问题翻译实践相印证,能较好地解决在实用文体翻译中碰到的各种问题。贾文波[10]则指出,翻译目的论不仅可以在宏观翻译策略上为实用文体翻译指明方向,还可以为译者顺利实施不同文本的翻译策略提供可行性途径。翻译目的论为企业简介的英译研究开辟了新视角。翻译策略是译者在进行翻译前,根据翻译目的、原文内容和文本功能制定的工作方针[11]。而翻译方法则是具体实施翻译行为时所采取的具体工具,翻译目的与翻译方法的选择联系紧密。企业文化是企业为生产经营管理而形成的观念的总和,是一种以人为中心的企业管理理论。互联网公司的企业文化代表了一个公司的形象,从而达到吸引互联网使用者的注意并获得认同感的目的。价值观、行为准则、企业经营管理哲学、经营理念、企业精神等构成企业文化的核心内容。它强调管理中的软要素,其核心涵义是企业价值观。在互联网公司中,企业文化可以在文化理念、文化箴言以及企业价值观当中有所体现。

2国内知名互联网公司企业文化中英对比及分析其策略与方法

译者应当注重译文的可读性和可接受性,采用“适应性”手段[12]力图使译文在译语读者中达到预期效果,在译语读者中树立起互联网公司的良好形象,从而接纳认同其文化内涵,提高公司产品的使用程度。换言之,要想达到互联网公司对外宣传材料的预期功能和目的,直译、省译、增译等“适应性”手段是必需的。

2.1文化理念中翻译方法的体现

企业文化理念是企业所形成的具有自身特点的经营宗旨、价值观念和道德行为准则的综合。文化理念更多的是对企业本身的理念概述,主要面向广大的目标读者。互联网公司的文化理念希望让读者直观感受该企业的文化氛围,因此这部分多采用直译法,达到直接、明确的效果,遵循了目的论中的目的性原则和忠实性原则。

2.2文化箴言中翻译方法的体现

互联网公司的企业文化箴言具有指导性,面向的对象多为企业员工,对于该类公司的文化箴言,译者多使用省译法及转换法。这些翻译方法使译文符合目的性原则及连贯性原则。例3:ST:愿景:最受尊敬的互联网企业。(1)不断倾听和满足用户需求,引导并超越用户需求,赢得用户尊敬;(2)通过提升企业地位与品牌形象,使员工具有高度的企业荣誉感和自豪感,赢得员工尊敬;(3)推动互联网行业的健康发展,与合作伙伴共同成长,赢得行业尊敬;(4)注重企业责任,关爱社会、回馈社会,赢得社会尊敬。腾讯集团推出了中国首个社交网络软件“QQ”,并由此开发了另一项广泛运用的社交软件———微信。因此腾讯集团主要负责的是人与人之间的沟通交流,同时也反映在其企业文化当中。

2.3企业价值观中翻译方法的体现

企业价值观是指企业及其员工的价值取向,是指企业在追求经营成功过程中所推崇的基本信念和奉行的目标。互联网公司的企业价值观就是企业决策者对企业性质、目标、经营方式的取向所做出的选择,是为员工所接受的共同观念,与文化理念不同的是,价值观面向的是公司内部的员工。这一部分主要使用了增译法来体现目的论中的目的论原则与连贯性原则。

3结论

通过分析国内著名的互联网公司企业文化英译,不难看出,列举的几家公司更倾向使用常用的直译、省译、增译、转换等翻译方法。同时也发现,不论是中文还是英文,这几个互联网公司的企业文化都很简洁明了,使译文读者能清晰明白译者的意图,以及公司的文化特征。但是,英译之后的译文的传达效果不如中文好,针对这个方面,今后译者应当妥善处理,与此同时,译者要加强对西方文化的进一步了解以消除隔膜。翻译目的论对互联网公司企业文化的翻译方法的选择与运用具有很强的指导意义。宏观上来说,目的论为互联网公司对外宣传材料的翻译指明了方向;从微观上来说,目的论具有很强的实践性和可操作性,使译者在翻译过程中有理论的支撑,便于找到合适的翻译方法进行翻译。可以这样说,在目的论视角下的企业对外宣传材料翻译不仅仅是一项纯语言的翻译行为,而是译出语和译入语文化审美观、价值观的转换[13]。英译时,译者应当贯彻目的论视角下的三大原则,根据其目的及功能并结合译文读者的背景知识和读者对译文的期待,采用直译、省译、增译等几种翻译方法,另外可以多采用其他翻译方法,如转换法,从而使互联网公司在海外的宣传达到理想的效果。

参考文献:

[1]赵晓红.文本类型理论与中国企业简介的翻译[D].哈尔滨:哈尔滨工程大学,2009.

[2]徐晓晔.变译策略在中国企业简介英译中的使用[J].湖北经济学院学报(人文社会科学版),2009(7):156-157.

[3]张晓春.接受理论视角下的企业简介翻译[D].太原:中北大学,2010.

[4]林庆阳,石春让.基于语料库的企业简介文体分析及英译启示[J].长春师范学院学报(人文社会科学版),2011(1):107-111.

[5]刘岱奇.目的论视角下的茶企业外宣资料英译[J].福建茶叶,2016,38(10):45-46.

[6]周乐乐,陈薇婷.功能目的论视角下的企业外宣材料英译研究[J].文教资料,2017(6):27-29.

[7]陶全胜.从翻译目的论看企业外宣资料汉英翻译原则[J].合肥工业大学学报(社会科学版),2005(4):124-129.

[9]方梦之,毛忠明.英汉———汉英应用翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2004.

[10]贾文波.应用翻译功能论[M].北京:中国对外翻译出版公司,2004:174-177.

[11]洪明.企业外宣广告翻译目的论纬度[J].外语学刊,2006(5):103-106.

[13]包通法,孙玲.认知接受视域与营销案本翻译式研究[J].中国翻译,2005(6):53-57.

作者:唐军;张莺乐 单位:合肥工业大学

目的论下互联网企业文化英译研究责任编辑:张雨    阅读:人次