论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 工程论文 >> 土木工程论文 >> 正文

土木工程英语词汇特征及翻译

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

摘要:土木工程专业英语作为科技英语的一个分支,在科学技术日益发展的今天具有越来越重要的地位。和普通英语相比,土木工程专业英语具有词汇专业性强、复合缩略词多等特点。本文拟结合具体实例,探讨土木工程专业英语词汇特点和翻译。

关键词:土木工程英语;部分对等;词汇特征

引言

土木工程英语属于科技英语的一个分支,其自身具有极强的专业性,涉猎广泛且相对独立,在土木工程英语的翻译中,译者要准确传达原文的意思,即应该结合土木工程专业的特点,实现真正意义上的技术达意和沟通功能。

1专业词汇分类及其特征

在科技文本中,为确保文章的专业性,准确性和科技性,往往使用大量的专业词汇,土木工程英语在达意方面,核心要素是精准[1],因此,专业词汇量大的特点在土木工程英语中显得尤为突出。土木工程专业词汇在英汉词义方面可分为:意思完全对等,部分对等和完全不对等。

1.1完全对等

意思完全对等的专业词汇多是应用范围很窄的科学技术词汇,这类专业词汇通常由纯专业词汇或一般人难以理解的词汇构成[2]。这些词汇的专业性较强,即使是由普通词汇发展而来的“新词”也是添加了新元素后形成的。如:masonry(砌体)、plywood(胶合板)、fullfactor(填隙因数)、clearspan(净跨)、concretecover(混凝土保护)、shotcrete(喷射混凝土)、butt-weld(对头焊接)、sieve(筛,过滤)、surcharge(超载,附加荷载)、mono-lith(单成岩)、geotechnical(岩土工程学)、truss(桁架)等。这些术语的专业意味极强,能准确表达特定的专业概念。在某一专业领域中,意思完全对等的专业术语译文必须是标准化的术语,而不能是俗语或者凭译者臆造。

1.2部分对等

传统语言意义观认为,语言就是一份分类命名集,名称和事物是非常简单的一一对应关系。受这种观点的影响,在相当长的一个历史时期内,字对字、词对词的翻译方法被许多人当作最可信、最可靠,且最可行的翻译方法[3]。然而实际上,在某种程度上,语言符号和意义并不是完全对等的,英语复合词中的一部分表达的并不是字面含义,而是另有内涵,这种不对等主要体现在词和词组两个方面。比如,土木工程中的一些复合词,multistory是“多层”,而非“多故事”;quicklime是“生石灰”,而不是“快速石灰”;greenbelt是“绿地”,而非“绿色腰带”;sanddrain是“砂井”,而非“排砂水管”;safetyengineering是“保安技术”,而非“保安工程”。同时,在汉译英方面,“风洞”不是“windhole”,而是“windtunnel”;“抗剪强度”是“shearstrengt-h”,此处shear表示“剪切,剪力”,却不用在shear前面加上anti-这个前缀。翻译术语中的数字也需格外注意。例如,“单轴”的“单”在英译时不能译为“one”或者“single”,而应该引入拉丁语,用“uni-”,而“三轴”中的“三”则用“tri-”表示。总之,凡包含数字的词汇翻译大多都是引入拉丁语做前缀。土木工程专业术语中,许多词汇都是源于希腊语和拉丁语,这两种语言用词精准,具备很强的构词能力,作为科学词汇使用,可以确保正确性和统一性[4]。

1.3完全不对等

完全不对等是指整个词和词组的意思都不在字面,而是另有所指。这些词往往来源于普通词汇,不仅具有日常意义,而且在某一专业领域还具有特殊含义,也就是我们所说的半专业词汇。对于土木工程领域的专业人员而言,专业术语的使用十分广泛,并且这些词的意义往往是毫无争议的。相较之下,完全不对等词汇的理解和翻译是土木工程英语翻译的一大难点。例如,在土木工程领域,stress不是“压力”,而是指“应力”;strength不是“力量”,而是“强度”;concrete不是“具体的,有形的”,而是“混凝土、固结的”;flare,不是“闪光,闪耀”,而是“火舌,喇叭,照明弹”;tender,不是“嫩的,柔软的”,而是“标书,投标,偿付”;cut,不是“切,割,砍”,而是“挖土,挖方”;coat,不是“外套,衣服”,而是“涂层,表层”等[3];member,不是“成员,会员”,而是“构件”;finish,不是“完成,结束”,而是“装修”。同时,在词组层面,dynamiccompaction不是“动力压缩”,而是“强夯”;这些都是科技翻译中的完全“假朋友”词汇,是由于普通词汇被赋予某种专业含义而产生的[5],这些词汇常会给刚接触土木工程英语翻译的译者带来困难。下面结合语境,具体分析包含完全“假朋友”词汇的例句:例1Intheplainconcretebeam,themo-mentsduetoappliedloadsareresistedbyaninter-naltension-compressioncoupleintheconcrete.译文:在素混凝土梁中,因外加负载引起的力矩由混凝土内部的拉压力偶来抵抗,此力偶中包含了混凝土的拉力。在我们的日常生活中,plain、moments和couple分别指“简单的”、“瞬间”和“夫妇”,但是在这个句子中,“plain”和“con-crete”组合在一起,形成一个新词,指一种不含有任何钢铁的特殊型混凝土;而这个句子中的“moments”和“couple”仍用作名词,但是意义已经变化为“力矩”和“力偶”。例2Suchabeamfailsverysuddenlyandcompletelywhenthefirstcrackforms.译文:当第一条裂缝形成时,此梁会突然彻底失效。例3Theconstructionofareinforcedconcretememberinvolvesbuildingaformormoldintheshapeofthememberbeingbuilt.译文:钢筋混凝土构件的施工包括用在建构件的形状构建模板或模具。例4Furthermore,deflectionswilltendtoin-creasewithtime,possiblydoubling,duetocreepoftheconcreteundersustainedloads.译文:另外,挠度往往会随时间增加,其数值由于混凝土在持续载荷作用下的徐变而可能加倍。在例2的句子中,form这个词仍然表示日常含义,既可以用作动词也可以作为名词,意义分别为“形成,组成,构成”和“形式,形态,形状”。然而在例3中,选用以上的任何一个意义都不准确,它的意义在土木工程英语中为“模板”。例4中的creep,在日常英语中常常理解为纵向的缓慢移动,但是,在土木工程英语中它表示的是纵向的缓慢变形。例5OncetheSixthCrossingiscompletedin2012,itwillbemorethansimplyatrafficfix.Itwillbeadestinationinitsownright.译文1:第六隧道在2012年建设成后,它将不仅仅是交通改良,而这将是一个自我的目标达成。译文2:一旦第六跨海大桥在2012年竣工,除了便利交通,它本身也将成为人们的观光景点。在译文1中将crossing译为“隧道”,显然不够准确,crossing有“横越”的意思,所以应将其译为“跨海大桥”,显然译文2更精准。很多专业术语就其本身来说,人们可能很熟悉,但是这些词在某一专业领域的含义却鲜为人知,这也是容易造成翻译陷阱的原因。在土木工程英语翻译的过程中,要注意将普通词汇的普通意义和特殊意义区分,选择正确的意义,准确翻译。

2大量复合缩略词

作为一门科技英语,土木工程词汇中也包含大量的复合词和缩略词[5]。复合词又包括合写式和分写式,合写式的复合词有:airdox(艾欠道克斯压气爆破筒)、catwalk(狭小通道)、groundwater(地下水)、quicklime(生石灰,氧化钙)等。分写式的复合词在过去往往都是双词组合,比如:accordionshades(折叠式活动隔断,屏风)、penduluminclinometer(摆式测斜仪)、saturatedsolution(饱和溶液)、safetyengineering(保安技术)、disrup-tiveexplosive(爆裂性炸药);而如今的复合词已经迅速发展到多词组合,如totalanddiffer-entialsettlement(总沉降量和沉降差)、adhe-sivebitumenprimer(冷底子油)等。另外,在土木工程英语中会频繁出现缩略词,缩略词的使用可使科技文体呈现术语规范化,简洁直观的特征。如表1所示:

3新词的大量出现

随着科技社会的飞速发展,语言在不断变化。为了满足不断增长的社会和科技需要,新生词汇不断涌现,不断扩充。土木工程英语不仅要传达土木工程领域的最新信息,包括最新材料开发,技术发展等,还要传达不同国家之间的发展差异。这为土木工程英语新生词汇的出现提供了广阔的平台。有部分新词是根据标准规则而新创的,而大部分的新词都是由现有的词汇组合而成。如表2:

4结语

在全球各领域交流日益频繁,科技事业迅猛发展的今天,科技翻译的重要性更加明显。土木工程英语词汇有着不同于其他文体的特征,例如专业词汇多、复合缩略词频、出现大量新词等。在翻译这类英语的过程中,重要的是与该专业的自身特点相结合。值得重视的是,面对翻译中的部分对等现象,译者切不可随意揣测,要注重了解科技术语的内涵、语境、惯用法。要勤查专业字典,还要多向同行和专家请教。要夯实相关的专业背景知识,灵活运用翻译技巧,选择正确的词汇意义,确保准确无误地完成翻译工作。

参考文献

1穆凤良.从日常词汇到工程英语的切换与翻译.中国科技翻译,2011,24(1):5-9

2马咏梅.土木工程科技英语翻译理解过程中应注意的问题.重庆电子工程职业学院学报,2011,20(3):132-135

3许钧.翻译概论.北京:外语教学与研究出版社,2015

4刘璐,余高峰.化学专业英语词汇特征及翻译.中国科技翻译,2016,20(1):12-14

5田传茂.警惕科技翻译中的陷阱———以石油机械汉译英为例.中国科技翻译,2016,29(1):57-59

6蔡娇娇,关丽娟.专门用途英语词汇特征及其翻译技巧———以土木工程为例.安顺学院学报,2015,17(6)

作者:王天宇 余高峰 单位:上海理工大学外语学院

土木工程英语词汇特征及翻译责任编辑:张雨    阅读:人次