论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 专题栏目 >> 综合材料 >> 专题综合范文 >> 正文

科技期刊日文参考文献的识别与更正

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

1常见错误类型

日文由平假名、片假名和汉字组成,由于这3类文字的特点不同,其常见的错误类型也不同。部分日文中的平假名和片假名是有小写形式的,同一假名大小写的形式完全一致,而字符的大小有所区别。如日文文献题名中常常会用到“关于……的研究”这一写法,其中的“关于”一般译为“について”,而无日文基础的作者在使用软键盘录入大写的“つ”时,往往因为不了解假名有大小写之分,有时会将其误写为小写的“っ”,导致错误;而两者的区别毕竟不大,很多不懂日文的编辑在后续的加工过程中往往也意识不到“について”与“にっいて”的区别,在编校过程中难以更正这类疏漏。日文中的平假名和片假名大多为清音形式,少数为浊音形式,而浊音又可细分为全浊音和半浊音,依靠在清音形式的假名右上角加“ ゛”或“ ゜”以示区别,如“は”“ば”“ぽ”,依次为清音、全浊音和半浊音形式。

由于部分日文文献较老,文件上的文字有可能模糊不清,作者在录入时往往会漏掉表示浊音的“ ゛”和“ ゜”,或将全浊音符号“ ゛”与半浊音符号“ ゜”混淆,造成错误。如力学类文章题名中常见的“ねじり剛性率”(其义为“弹性模量”),有时就会丢掉平假名“じ”右上角表示全浊音的符号“ ゛”,从而将“ねじり剛性率”误写为“ねしり剛性率”;对于加工类文章题名中常见的“スポット溶接”(其含义为“点焊”),有些作者没有看清原文献或是软键盘上的字符,就有可能把半浊音符号“ ゜”误写为全浊音符号“ ゛”,将整个词写成错误的“スホット溶接”。由本文引言可知,日文中的汉字既有与现行汉字相同的,也有为现行汉字繁体型的。目前,最主流的日文印刷字体为明朝体[17],它在日语字体中的地位大致相当于宋体在汉字字体中的地位。明朝体原本诞生于中国明朝嘉靖年间(1522—1566年),日文中的明朝体是由美国传教士WilliamGamble于1859年将上海美华书馆所制的6种字体传入日本,并指导日本人本木昌造使用电镀字模制造法所成的字体[18],因为仿自明朝万历年间的字体,故称为明朝体。

明朝体作为电脑字体的英文名称为MSMincho,一般电脑操作系统自带的字库内均包含这一字体。不少作者在录入日文中的汉字时直接使用中文的简体或繁体输入法,导致形似字的Unicode码错误。此外,很多日文中的汉字虽然在字形上与中文内的汉字有区别,但使用的是同一个Unicode码;而一般作者在输入日文前后不会刻意将字体改为日文应使用的MSMincho体,就算有个别作者注意到这个问题,又有可能会在排版时因排版员统一字体的操作而将其转换为错误的中文字体,不少编辑并没有意识到字体的更改会造成字型的错误,因而在后期的校对过程中也没有对这一问题进行更正。前一种情况尚属作者带入的原有错误,而后面这一种情况则属于编辑加工过程中引入的新错误,需要特别注意。

2错误的识别、常见错误及其更正方法

对于大小写及清浊音方面的错误,一般可以借助翻译软件并结合文献的英文信息进行初步检查。例如1.2节中提到的“ねじり剛性率”和“スポット溶接”,若将其粘贴至沪江小d(网址为dict.hjenglish.com/jp/w/)中,则可译出其中文含义分别为“扭转(弹性)模量;抗扭刚性模量”和“(英)spotwelding;点焊”,在文献的英文信息内又找到了对应的“elasticmodulus”和“spotwelding”,由此即可基本确定该单词书写无误;而若在沪江小d中分别输入其错误写法“ねしり剛性率”和“スホット溶接”,则会提示“没有找到你想要搜索的词条”,由此即可判断出日文部分有误。上述筛查方法仅为一种简单的排查方法,并不一定有效。有些专业词汇因出现时间过短、使用范畴过窄也会出现查不到的情况。最稳妥的做法还是要求作者提供原日文文献的pdf文件,仔细核查每个字符的写法是否一致;仅在原日文文献的pdf文件难以获得、字符正误无从判断的情况下,才建议采用。

对于大小写和清浊音方面的错误,其实有一定的规律可循,并非所有的假名都有小写或浊音形式。在日语假名中,一般笔画较柔和的为平假名;在平假名中,只有“つ”“や”“ゆ”“よ”这4个字符存在小写形式“っ”“ゃ”“ゅ”“ょ”。对应地,一般笔画有棱角、看起来更像中文偏旁部首的为片假名;在片假名中,只有“ア”“イ”“ウ”“エ”“オ”“ケ”这6个字符存在小写形式“ァ”“ィ”“ゥ”“ェ”“ォ”“ヶ”。对于在编辑过程中经常遇到日文的编辑,可以记住这10个字,从而在核查日文大小写正误时做到有的放矢。关于清浊音方面的问题,其情况也大致类似;但由于有全浊音形式的片假名和平假名较多(各有20个),对无日文基础的编辑来讲,全部记住过于困难,不如直接对照原文献仔细核查更为简单实用,因此这里只讨论半浊音的情况。日文中只有5个平假名和5个片假名存在半浊音形式,分别为“ぱ”“ぴ”“ぷ”“ぺ”“ぽ”和“パ”“ピ”“プ”“ペ”“ポ”。当遇到“は”“ひ”“ふ”“へ”“ほ”和“ハ”“ヒ”“フ”“ヘ”“ホ”,以及“ば”“び”“ぶ”“べ”“ぼ”和“バ”“ビ”“ブ”“ベ”“ボ”时,应特别注意是否丢了浊音符号或存在半浊音、全浊音标号混淆的问题。

日文中汉字的情况非常复杂,对于非日语专业的编辑来讲,可采用简单的方法初步筛查日文中的汉字。以检查日文文献中常见单位名称“自動车技術會”为例,其具体步骤如图1所示。首先,将日文字段全选并将其字体更改为MSMincho体。然后,再次全选该字段,并检查字体框内是否显示为“MSMincho”。若字体框内为空白,则说明该字段内有某个字的Unicode码有误,MSMincho体中没有对应的字,即在日语字段中出现了中文才有的汉字。接着,逐一排查该字段中的每一个汉字字符:若字体框内显示为“MSMincho”,则检查下一个汉字字符;若字体框内显示为“宋体”或其他字体,则说明该字符有误,为中文内才有的汉字。

此后,由核查可知日文中“车”的正确写法为“車”。将其更正后,再次全选这一字段,并将其字体更改为“MSMincho”,此时字体框内显示出该字段的字体为“MSMincho”,说明字段内每一个字符的Uni-code码均在MSMincho体中有对应的字形,可初步判断该字段无误。需要注意的是,以上方法也不是万无一失的。若出现上述字体显示为空白的情况,能直接说明字段内包含日文中没有的汉字;而相反的,若字体框内显示为“MSMincho”,却不能断言该字段内的每一个汉字字符都是正确的。这是因为:首先,日文中汉字的字形同汉语一样,也经历过由繁到简的简化过程,某些汉字的繁体形式虽然在MSMincho体中有对应的字形,但在规范文件中已不再沿用;此外,日文中的汉字还存在一些不规范的书写方法,某些不规范书写方法的流传较为广泛,从而在MSMincho体中也有对应的字形———因此,对于汉字字型错误的识别,同大小写及清浊音错误的识别一样,在有条件的情况下还应尽量仔细核对原文献。笔者在材料类文章的编辑过程中总结出一些常见汉字字型错误的写法,并将其正确写法一并列于表1和表2,供同人参考。

科技期刊日文参考文献的识别与更正责任编辑:张雨    阅读:人次
按栏目筛选