美章网 资料文库 文化传播视角下的翻译本质范文

文化传播视角下的翻译本质范文

时间:2022-05-17 11:06:18

文化传播视角下的翻译本质

[摘要]

翻译作为人类用于交际活动的最古老的方式之一,在人类社会发展中起着重要作用。翻译活动是一种特殊形式的信息传递过程,这个过程不仅涉及到一种语言向另一种语言的转化,而且还涉及到不同文化之间的交流融合。因此,翻译的过程是一个文化传播的过程,它承载着跨文化交际的重任。本文从文化传播的角度,分析翻译与语言文化间的关系及其对文化的影响,阐述了文化传播视角下的翻译本质。

[关键词]

翻译;文化传播;本质

翻译的本质是什么?自从人类有译事以来,翻译界就对此争论不休,虽已取得一定成果,但是至今也没有达成共识。究其原因,主要是翻译涉及面较广,错综复杂。正如索绪尔指出:“一部翻译理论史实际上相当于对‘翻译’这个词的多意性的一场漫长的论战。”因此,弄清翻译的本质是研究翻译的首要任务。

1翻译定义综述

什么是翻译?中外学者对翻译下过各种各样的的定义。皮特•纽马克认为翻译就是把一个文本的意义按照原作所意想的方式移译成另一种文字或语言;巴尔胡达罗夫认为翻译是把一种语言的言语产物在保持内容方面(也就是意义)不变的情况下改变为另一种语言的言语的过程;巴斯奈特认为翻译就是文化内部和文化之间的交流;王克非认为翻译是将一种语言文字所蕴含的意思用另一种语言文字表达出来的文化活动;蔡毅认为翻译是将一种语言传达的信息用另一种语言表达出来;吕俊认为翻译从本质上看,是一种跨文化的信息传播;张今认为翻译是两个语言社会之间的交际过程和交际工具,它的目的是要促进本语言社会的政治、经济和文化的进步,它的任务是要把原作品中包含的现实世界的逻辑影象或艺术映象,完好无损地从一种语言中译注到另一种语言中去。以上是国内外学者对翻译的定义或解释,概括起来就是:翻译是一种特殊形式的信息传播,从事翻译活动的译者实际上不是在翻译语言,而是在翻译文化。所以,翻译不仅是两种语言之间的相互转换,而且是两种文化之间的交流。

2翻译与语言文化的关系

2.1翻译与语言沃尔夫拉姆•威尔斯说:翻译乃是与语言行为抉择密切相关的一种语际信息传递的特殊方式。从这点来看,翻译活动实际上是一种语言活动。在翻译活动的过程中,起点是原文文本,终点是译文文本。可见,翻译始于语言,终于语言,因此,语言是翻译活动的中心。(Eugene,1983:48)当然,语言是在不断发展的,而翻译是促进语言发展的一个重要途径。如佛经的翻译丰富了汉语的词汇,促进了汉语口语化的进程。现代汉语的发展也离不开翻译,汉语中现存的许多外来词汇都是通过翻译引进来的,如由音译而来的sof(a沙发),意译而来的international(国际的),直译或字字对译的coo(l酷)等等,在这里不一一列举。此外,英语中的外来词也是通过翻译的手段引进来的,譬如与伊斯兰教有关的词语如mosqu(e清真寺)等都借自阿拉伯语,政府和行政管理的词如government政府,法律方面的词如judge法官;宗教方面的词语,如religion宗教等均是来自法语。所以,无论是英语中的外来词还是汉语中的外来词,尽管其引进和吸收的原因和方式是多方面的,但终究还是通过翻译来实现,不通过翻译便无从知道外来语的意义。

2.2语言与文化语言是人类重要的交流工具,是人们进行交流沟通的各种表达符号。一般来说,不同的民族都有自己的语言,不同的语言蕴含着不同的文化。譬如汉族人有自己的语言,而少数民族有自己的民族语,如彝语、藏语、傣语。在对兄弟姐妹的称谓的表象形式上,各民族间也有着巨大的差异,这种差异正好反映各民族的宗法文化和宗族观念。美国语言学家萨皮尔(E.Sapir)在他的《语言》(Language)一书中说道:“语言的背后是有东西的,而且语言不能离开文化而存在。”换句话说,语言既是文化的载体,又是文化最直接的写照。没有语言的产生,就没有人类文化的繁荣与传承。当然,语言的发展不能脱离文化,文化的变迁可推动语言的发展。

2.3翻译与文化语言是文化的载体,任何一种语言必然承载着某一种文化,而一种语言又必然植根于某一文化之中,语言和文化之间密不可分,它们之间相互影响、相互渗透。翻译作为一种语言交际活动,不是简单地将一种语言形式转换成另一种语言形式,而是将一种文化中的语言代码转换成另一种文化中的语言代码,从这个意义上来讲,翻译也是一种跨文化交际的活动,或者说是翻译的过程实际上是文化传播的过程。(Eugene,1993:5)自从有了人类,文化的传播就从未停歇,传播的过程不断地促进了文化的发展,而不同文化之间的传播在一定程度上必须通过翻译才能实现。纵观中外社会历史发展的历程,从欧洲的文艺复兴到印度佛教的西土东传,再到中国明末清初的西学东渐,无不证明了翻译在促进不同社会、不同文化背景的国家和民族间的交流中发挥着巨大的作用。可以说,没有翻译,就没有不同文化之间的交流,人类的文明就难以持续发展。同时,文化的传播加强了各民族之间的交往,增进了各民族之间的友谊。各民族的文化既有相同性,又有其个性。共性是各民族都来自一个共有的客观的大自然,这就为各民族之间的交往和沟通提供了可能性,有利于各民族之间的文化传播。个性主要是各民族所处的各种小环境,如生态环境、物质化环境、社会文化环境和宗教文化环境等,即对同一个大自然、每个民族、每一种文化所处的地位不一样,观察角度不同,就会对同一个东西产生不同的说法或不同的涵义。(关世杰,1995:22-25)而这种个性给人类的交际带来了麻烦或不便,阻碍了不同民族之间的跨文化交际。所以,世界上没有两种完全相同的语言文化,不同民族之间要进行有效交往,翻译就必不可少。总地来说,翻译是文化交换、文化交流的重要方式,只要有文化的交流,翻译活动就一定会存在。反过来,翻译活动的发展将推动着不同民族之间文化的发展,使文化交流更加密切。

3翻译促进了文化的传播

翻译和文化之间相互牵连,相互影响。首先,不同的文化背景产生不同的语言,不同的语言蕴含不同的文化。翻译作为一种语际信息传递的工具,必然成为文化交流的工具和桥梁,传达着不同民族、不同社会背景下的文化信息。正如知名学者王佐良所说:“翻译者必须是一个真正意义的文化人。”这说明了翻译实际上是文化翻译。其次,一个民族的文化要发展,除了依靠自身的力量以外,还必须吸收外来文化,而翻译恰恰就为其提供了一个有效的手段。从古至今,翻译活动在人类文化交流中起着十分重要的作用。人类社会从相互隔阂到相互交往,不断交流其创造的文明成果,相互促进,协调发展,这些都有翻译的功劳。这里就以翻译对中国文化的影响为例,以此证明翻译对文化产生的影响力。在中国的翻译史上曾出现了五次高潮,而这五次翻译的高潮都对中国社会文化的发展产生了重大影响。第一次是从东汉到唐宋的佛经翻译,导致了佛教的传入,维护了当时的社会秩序,巩固了封建统治者的地位,协调了阶级的矛盾等等。第二次是明末清初对西方科技著作的翻译。此时的科技翻译在一定程度上克服了治学上的浮乏,改掉了宋明理学的空疏之弊。第三次是清末、“五四”运动时期对西方政治、哲学和文学作品的翻译。这一时期的翻译使广大人民群众从沉睡中苏醒过来,在一定程度上打破了封建思想对人们的束缚,使中国人开始了解西方、了解世界。第四次是建国初期的翻译活动。此时已成立了专门的翻译机构——中共中央编译局,大大地推动了我国社会主义意识形态的建立,加速了我国社会经济的发展。第五次是改革开放后对西方学术著作、文艺作品的大量翻译,对我国改革开放政策的实施产生了深远的影响。总之,在21世纪,随着经济全球一体化,世界各国政治、经济、科技的迅速发展,各国间的交流更加频繁,不同文化间的碰撞将更加激烈,翻译将在不同文化之间搭建起沟通的桥梁,推进不同文化间的交融。

4结语

作为人类文化交流方式之一的翻译将不断推动着人类文化向前发展。美国哈佛大学教授亨廷顿认为,世界正进入一个新阶段,在这个新阶段中,冲突的根源不是在意识形态方面,而是在文化方面,因此,翻译在文化交流中的作用不可低估。在当今社会,新的思想、新的科学知识的传播和发扬都必须依靠翻译。我们要通过翻译让中国文化走出去,让世界更好地了解中国;我们也要通过翻译,让中国更好地了解世界。关于翻译本质问题的探讨还将继续下去,人们将在实践中不断地修正对翻译本质的看法,因为人们对事物的认识是不断发展变化的。

作者:侯丽香 袁秀萍 单位:楚雄师范学院外国语学院

被举报文档标题:文化传播视角下的翻译本质

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/wxlw/yywhdlw/693613.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)