论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 饮食文化论文 >> 正文

解析中英饮食习语的语言功能

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

摘要:本文通过皮特•纽马克提出的语言功能理论对中英饮食习语的语言功能进行详细解构,指出该类习语一般具备信息功能、表情功能和美学功能。并从这3个语言功能对饮食习语进行深刻剖析,帮助英汉跨文化交际者在交际中正确理解形象生动的饮食语言,促进跨文化交际顺利进行。

关键词:语言功能;饮食习语;信息功能;表情功能;美感功能

1引言

民以食为天,饮食是人类的生存基础,不同地域的人在各自习俗的影响下逐渐形成了不一样的饮食文化。语言是文化的产物,也是文化的载体,由于饮食文化的影响,语言中出现了各有特色的饮食习语。饮食习语,是人们在长期社会实践中提取的语言的精华,智慧的结晶,具体而言包括了有关饮食(包括食材、烹饪手法、厨具等一切跟饮食相关的)约定俗成的成语、格言、谚语、歇后语等。在中英文化交流中,要正确理解并运用这些饮食习语,有效进行沟通,就必须对其语言功能进行详细解构剖析,深入了解在具体语境中饮食习语的语言功能。

2语言功能解构

语言的功能理论(FunctionalTheoryofLanguage)最先由语言学家布勒(Bühler)提出。他认为语言功能分为3种功能:表情功能(ExpressiveFunction)、陈述功能(RepresentationFunction)和呼唤功能(Vocative/AppealFunction)。另一位语言学家雅各布森(Jakobson)对语言功能进行了补充,增加了另外3种功能:诗学功能(PoeticFunction)、应酬功能(PhaticFunction)和元语言功能(MetalingualFunction)。英国翻译理论家皮特•纽马克在吸收总结前人观点的基础上,将语言细分为6种功能:表情功能、信息功能、呼唤功能、美感功能、酬应功能和元语功能。也就是把布勒的“陈述功能”变为“信息功能(InformativeFunction)”。[1]39-44饮食习语主要涵盖了信息功能、表情功能和美感功能。

2.1信息功能(InformativeFunction)

语言的信息功能指语言本身所传达的信息,这是语言最基本的功能,具体而言又可以细分为指示意义和狭义的内涵意义,所有饮食习语都具有这个基本的信息功能。

2.1.1指示意义(Denotation)

指示意义又叫指称意义,是“词的确切和字面的意义”[2]117,是语言交际中最早出现、使用频率最高的意义。[3]53-54不同饮食习语往往会有不同的指示意义。指示意义在很大程度上传递了不同语言的文化信息。如中文饮食习语“粗茶淡饭”“小菜一碟”“小葱拌豆腐”,指示意义分别为“粗糙的茶叶”“没有盐的饭食”“一碟小菜”“一道经典的汉族名菜”,反映了中国人的日常饮食文化。英语饮食习语“takebreadoutofone’smouth”“apieceofcake”指示意义分别为“从某人嘴里抢面包”“一块蛋糕”,也这暗示出英国的日常饮食中通常包含面包和蛋糕这些基本食物。饮食习语中的指示意义通常都是起着喻体的作用,使语言表达更加生动,而它的内涵意义往往是信息传递的根本所在。

2.1.2内涵意义(Connotation)

内涵意义又叫蕴含意义。广义的内涵意义指词语内含的情感和联想意义。这里讨论的信息功能下的内涵意义指的是狭义的内涵意义,即引申、联想意义。中文饮食习语“粗茶淡饭”内涵意义形容“饮食简单,生活简朴”,“小菜一碟”内涵意义比喻“轻而易举或微不足道的事情”,“小葱拌豆腐”指“一清二白”。上文提到过的英语习语“takebreadoutofone’smouth”内涵意义为“抢工作”,“apieceofcake”内涵意义为“轻而易举的事”。在饮食习语中,相比各自的指示意义,这些内涵意义往往是语言表达中最不可或缺的信息。鉴于上述分析,在跨文化交际中,交流者既要传达信息功能的指示意义又要传达内涵意义,这样才能实现文化传播和语际转换的双重目的,实现交际中理想状态下的信息功能对等。但由于文化差异,有时指示意义和内涵意义不能同时兼顾,此时应该保留最根本的内涵意义。

2.2表情功能(ExpressiveFunction)

语言的表情功能指语言能表达说话者的情感、态度。一些饮食习语能表达说话者的褒贬之意,因此也传递了表情功能。汉语中的“临渊羡鱼(比喻只有愿望而没有措施,对事情毫无好处)”,“鱼目混珠(比喻用假的冒充真的)”、“鸡飞蛋打(比喻两头落空,一无所得)”,英语中的“apple-polisher(马屁精)”“rottenapple(某个不好的人或事)”,都表达了说话者批评或失望的态度,含有贬义。也有一些饮食习语表达了褒扬赞美之意,如汉语的“鱼米之乡(物产丰盛之地)”“铁饭碗(好工作)”英语的“thecreamofcrop(精华)”“toeatnofish(忠诚)”等。当然,也有大量饮食习语观点中立,只表达一种客观事实,不传达表情功能。如汉语中的“生米煮成熟饭”“萝卜青菜各有所爱”“雨后春笋”,英语中的“haveotherfishtofry(另有其他要紧事需要办)”“asredasacheery像樱桃一样红”“Allisfishthatcomestoone’snet.(捕到网里都是鱼)”“breadandbutter(生计)”等。因此,表情功能不是饮食习语的必备语言功能,但是大多数的饮食习语具备该功能。在跨文化交流中,若是遇到有情感功能的习语,在翻译中要尤其注意还原其表情功能。

2.3美感功能(AestheticFunction)

美学功能又成为美感功能,是语言用语言形式及其传达的内容使感官愉悦的功能。饮食习语常常运用多种修辞手法,最常见的是各种类型的比喻和借喻,也有一些饮食习语用夸张的修辞手法。这些修辞手法使饮食习语生动形象,具备了美感功能。

2.3.1比喻

比喻是一种常见的修辞手法,用本质不同而又有相似点的事物描绘事物或说明道理,可分为明喻、隐喻和借喻。明喻指汉语中用比喻词“像”“如”“仿佛”等,英语中用“as”“like”来连接本体和喻体。汉语中的“多如牛毛”,英语中的“aslikeasanappletoanoyster”分别出现了比喻词“如”和“as”,都采用了明喻的修辞法。此类的例子还包括“如人饮水”“如饥似渴”“ascoolasacucumber”“asslipperyasaneel”等。隐喻指只出现本体和喻体,不出现比喻词,汉语中常常用“是”,英语中用“is”来替代比喻词。如“这是个烫手的山芋”暗喻这件事情像才煮好的山芋一样,很棘手;“他是个老油条”暗喻这个人像炸老的油条一样,滑溜溜的,世故圆滑。英语表达中也不乏此类修辞,如“Heisarottenapple.(他是个烂苹果。)”暗喻他是个坏人;“Sheistheappleofhisfather’seye.(她是父亲的掌上明珠。)”比喻她是父亲心中最重要的宝贝。借喻,以相似性为基础,用喻体来代替本体,本体和喻词都不出现,直接把本体说成喻体。如汉语句“切忌杀鸡取卵”中的“杀鸡取卵”比喻“贪图眼前的好处而不顾长远利益”,“心急吃不了热豆腐”中的“热豆腐”借喻“棘手的事情”。英语句子“Hegothisgoldeneggsfromhisinvestmentinonlinebusiness.”中“goldeneggs”指“巨大利润”,并非指“金蛋”。这些表达中都只出现了跟饮食相关的喻体,没有出现本体和比喻词,属于借喻。遇到这类表达时,一定要格外留心,切忌望文生义。

2.3.2借代

借代,指不直说某人或某事物的名称,借用和它密切相关的名称去代替本体。其中,用来代替的事物叫做借体,被代替的事物叫做本体。借代修辞法又可细分为提喻和转喻。提喻指用部分喻指整体,用整体喻指部分,[4]17强调包含与被包含的关系。中文“吃饭”中的“饭”并不只是指具体的米饭,而是指代的“饮食”;“吃菜”中的“菜”,也不指具体的“蔬菜”,而是指“所有的菜肴”,这两个列子都用部分替代了整体。英语中也有相当多类似的情况,如“bread-winner(养家糊口的人)”用具体的“bread(面包)”代指了“养家糊口的必须食物”,“breadandbutterissue(生计问题)”用“beadandbutter(面包黄油)”替代“生计”。转喻是指两类事物不相类似,但有密切关系时,可以利用这种关系,以一种事物的名称来取代另一种事物。汉语句子“他有个铁饭碗”中,直接用“铁饭碗”来指代“好工作”。英语中也常用table(餐桌)指代吃饭、饮食,bottle(酒瓶)指代喝酒,如:“Tablerobsmorethanathief.(消耗在餐桌上的财富比窃贼偷去的还多)”,“beonthebottle(酒徒)”。另外,英语中的“acouchpotato(电视迷)”用“couch(长沙发)”和“potato(土豆)”,指代常常坐在沙发上吃薯片的这些电视迷。以上饮食习语中都用了与本体相关的其他事物直接代替本体,运用到了转喻的修辞手法。

2.3.3夸张

夸张指为了达到某种表达效果的需要,运用丰富的想象力,对事物的形象、特征、作用、程度等方面故意夸大或缩小的修辞方式。汉语的“他家穷得快揭不开锅了”用“揭不开锅”夸大了穷的程度。英语句子“Thestaffinthatcompanyjustreceivechickenfood.(那个公司员工的收入少得可怜。)”用“chickenfood(鸡食)”缩小了员工的收入;“Beeatenoutofhouseandhome(被吃得倾家荡产)”用“outofhouseandhome(房子都没了)”夸大了吃的程度。这些饮食习语用言过其实的方法,突出了事物的本质,加强了语气,烘托了气氛,更能引起读者的联想和共鸣。饮食习语大多都具有美感功能,也就是都运用了相应的修辞手法,这是其语言生动、令人印象深刻的根本原因。中英饮食习语的翻译,要注意还原其修辞手法,在译语中体现源语言的美感功能。

3结语

饮食习语语言精练、风趣幽默、内涵深刻,在中英文化交流中,要正确理解和传达源语言中的饮食习语,必须尽可能还原其语言功能。通过上文分析,饮食习语的语言功能可以归纳为以下3点:信息功能(包含指示意义和狭义的内涵意义,其中指示意义可能会折射出文化信息或者语言习惯)、表情功能(表达说话人的情感)、美感功能(修辞格的运用使语言令人印象深刻)。所有饮食习语都具备信息功能和美感功能,即饮食习语都会运用一定的修辞手法传达一定的信息;在某些语境中,饮食习语还具备表情功能。在跨文化交流中,交流者要结合具体语言环境,尽量从以上3个功能充分理解饮食习语,在交际中选择正确的表达,最大程度地重现其语言功能,避免产生误会冲突,促进中英跨文化交际顺利进行。

参考文献:

[2]陆国强.现代英语词汇学:新版[M].上海:上海外语教育出版社,1999.

[3]陈宏薇,李亚丹.新编汉英翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2010.

[4]丁往道.英语写作手册[M].北京:外语教学与研究出版社,2010.

作者:庄小燕 单位:四川外国语大学成都学院

解析中英饮食习语的语言功能责任编辑:张雨    阅读:人次