论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文 >> 正文

华裔美国文学翻译及问题探讨

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

摘要:随着华裔美国文学作品量的逐年增多,以及华裔美国作者在美国文学上的地位稳步提升,使得华裔美国文学发展得到了社会各界的广泛关注。在此形势下,我国要重视对华裔美国文学的研究,充分发挥翻译在文化传播和跨文化交流中的应用价值,从而不断提高华裔美国文学翻译质量。该文从介绍华裔美国文学发展与特点入手,对华裔美国文学的翻译原则进行剖析,提出华裔美国文学翻译问题与建议,期望对推动华裔美国文学翻译领域发展有所帮助。

关键词:华裔美国文学;翻译;原则;问题

1华裔美国文学的发展与特点

1.1华裔美国文学的发展

华裔美国文学(ChineseAmericanLiterature)是指出生、生长或定居在美国,成为美国公民的华裔、美籍华人用英语创作,描写在美国生活体验和奋斗历程的文学作品。华裔美国文学可追溯至19世纪,由早期华人作家李恩富创作的《我在中国的孩童时代》是华人走入美国文学的开端。但是,受美国主流文化的影响,华裔作家用英语写作一直受到美国文学的排挤和歧视。在20世纪上半叶,华裔作家黄玉雪创作的自传体小说《华女阿五》在美国引起了轰动,成为华裔美国文学发展史中占据着重要地位的文学作品,其作者本人也被誉为“华裔美国文学之母”。到了20世纪下半叶,美国社会受多元文化主义思潮的影响,加之华裔美国人的社会地位有所提升,所以使得更多华裔美国文学作品被美国广大民众所认可,这也激发了更多的华裔美国文学作家的创作热情。华裔美国文学发展至今,涌现了一大批优秀的作家,如汤亭亭、李健孙、谭恩美、任壁莲、雷祖威等。

1.2华裔美国文学的特点

华裔美国文学作家将自己对中国文化的理解融入作品中,并在美国本土文化和主流文化观念的影响下,通过加工处理中国古代神话故事、传说或历史故事,创作符合美国民众文化品位和审美要求的作品。从本质上来解读,华裔美国文学作品虽然吸收了中国文化,但是却对中国文化进行异位加工,运用作者的发散性思维去创作作品,使作品完全体现了美国式的思想价值观念。如,华裔美国文学家汤亭亭的作品《女勇士》,融合了诸多中国神话故事和历史典故,包括花木兰替父从军、樊梨花拜师学艺、岳母刺字等,将主人公塑造成巾帼不让须眉的勇士形象。

2华裔美国文学的翻译原则

中西方在道德观念、价值观念、风俗习惯、思维方式等方面存在着明显差异,所以在翻译华裔美国文学时必须受到翻译伦理的制约。由于华裔美国文学具备双重的文化属性,因此在翻译中既要保持原作品中体现的华裔美国文化特质,又要重建作者对中国文化的异位加工。在翻译伦理的启示下,华裔美国文学翻译应遵循以下原则:

2.1异化为主原则

在华裔美国文学作品中虽然渗透着中国文化,但是其本身却属于美国文学的分支。华裔作者从符合美国民众价值观念的角度出发去创作作品,对中国文化进行改写臆想,使文学作品深深打上了美国文化的烙印。为此,在对华裔美国文学作品进行翻译时,译者不应当将翻译过程定位于中国文化的本土回归,而是要将其定位美国文化向国内读者的展现,突出中西方文化的差异。反之,如果译者过度归化华裔美国文学作品,使汉译本去除了文化差异,那么就会使国内读者无法真实了解华裔美国人在美国的生活状态和思想状态,降低了国内读者的接受异质文化的能力。在翻译伦理中,存异伦理是重要组成部分,运用存异伦理可帮助译者准确定位华裔美国文学作品的翻译视角,使译者真实保持中西方差异文化,从而塑造华裔美国族群的特殊文化体系。

2.2归化为辅的原则

近年来,华裔美国文学作品持续增多,其中涉及了诸多中国文化元素,这也使得华裔美国文学在美国文学领域中形成了自身特色。在对华裔美国文学进行翻译时,部分译者将原文中涉及中国文化的元素还原到本源文化中,即对中国文化资源进行回译。但是,在回译过程中,译者必须要遵循划归为辅的原则,既不能在未经过分析研究的情况下对原文进行直接还原,也不能对原文做出过分的修改,降低译文质量。在华裔美国文学作品中,作者经常会有目的“误译”中国文化,或者是他们从间接渠道获知的中国文化本身就偏离了中国文化的本真,再加上作者的想象和再创作,所以呈现出不同的华裔美国文学文化。在翻译的过程中,译者要研究作者对中国文化元素产生“误译”的原因,尽量控制归化翻译策略的运用,让国内读者了解到华裔美国作者笔下的东方主义。

2.3求同存异原则

在二十世纪六七十年代的华裔美国文学作品中,仍然可见作者对中国文化的追寻和继承,但是到了二十世纪八十年代之后,在多种因素的影响下,华裔美国作家开始尝试消除中西文化的界限,将中国文化中的故事情节、历史典故、神话传说进行异化加工,并使其与美国文化价值观相结合,彰显了以华裔美国人为视角下的中西方文化融合。所以,在翻译华裔美国文学作品时,译者应当遵循求同存异的原则,杂合运用异化和归化两种翻译策略,不仅要让国内读者了解到华裔美国文化的特殊性和差异性,而且还要让读者体会到华裔美国文化中的中国文化元素的渗透,加快不同文化之间的交流。

3华裔美国文学翻译问题

3.1华裔美国文学翻译研究视角缺失

从当前国内外文学研究学者对华裔美国文学翻译的研究现状来看,普遍存在着重内容、重主题、重某一段落的研究,而忽视了以语言为视角的研究,导致华裔美国文学翻译的研究视角不完善。如,学者金圣华对谭恩美《喜福会》和汤亭亭《女勇士》的汉译本研究,他选取其中某一片段进行评析,指出作者不了解中国文化,并且译者也不了解作者的意图。还有学者陈德鸿也对《女勇士》的汉译本进行了研究,他的研究视角局限于翻译技巧,只是从音译、直译等层面出发探讨了翻译“陌生化效果”。此外,其他学者的研究视角多与上述两位学者的研究视角相类似,仅有个别学者从理论的高度上解析了华裔美国文学翻译的特殊现象,这虽然对促进该文学领域的翻译研究起到了推动作用,然而这些研究却仅局限于谭恩美、汤亭亭的文学作品上。所以,在今后的研究中,学者们应重视从宏观角度、理论高度研究华裔美国文学翻译,促使华裔美国文学翻译研究视角更加全面,提高研究成果质量。

3.2华裔美国文学翻译过度西化

从当前许多华裔美国文学作品的汉译本中可以发现,一些译者直接将源语结构直译或者对某些人名、名词进行零翻译。这种翻译现状充分体现了译者对华裔美国文学语言的盲目认同,甚至是受华裔美国文化的影响而忽视了中国文化的地位,导致汉译本过度西化,使译者自身处于文化传播的弱势地位、屈从地位。如此一来,极易在翻译领域降低汉语的地位,并且使本土文化受到美国文化霸权的侵犯,严重降低本土文化中的民族身份。所以,为了转变华裔美国文学的翻译现状,避免译者在翻译过程中过度西化,应要求译者深入了解和学习中国传统文化,在华裔美国文学翻译中挖掘中国传统文化元素,从而增强译者作为文化传播者的责任心,重新构建起独立的民族文化身份。

3.3华裔美国文学翻译内容有误

1)知识性翻译有误。由于译者对美国历史文化的了解程度不深,所以在翻译华裔美国文学时经常出现知识性错误。如,BurlingameTreaty是指“普安臣条约”,但是个别译者却将其翻译为“柏林盖姆条约”;queuetax是指“辫子法案”(即要求华人在狱中减掉长辫子,头发长度不得长于一英寸),而不是“排队税”。为了避免在华裔美国文学翻译中出现类似上述知识性错误,要求译者应在翻译之前和翻译过程中多查阅参考书,了解美国历史文化,提高翻译的准确性。2)家乡方言翻译有误。华裔美国文学作者受父辈或祖辈的影响,对中国文化一知半解,他们在文学作品中使用了一些家乡方言的用语,将其音译为英语。但是,由于译者缺少对作者家乡方言的了解,使其在翻译中易出现错误。如,SahmYupPo,SayYupPo是指“三邑婆,四邑婆”,而有些译者却将其翻译成“山妖婆,死妖婆”。又如,许多译者至今仍将汤亭亭写成“汤婷婷”,他们没有对这位华裔美国文学作家的中文名进行研究考证。因此,为了保证华裔美国文学翻译的质量,避免出现关键词语上的翻译错误,给国内读者造成误解,译者应多向作者家乡的人请教,准确翻译家乡方言。3)书名翻译有待进一步研究。书名翻译能够体现出译者的文学底蕴和艺术造诣,许多译者对同一华裔美国文学作品出现了不同的书名翻译。如,大部分译者将水仙花的Mrs.SpringFragrance翻译成《春香夫人》,笔者认为这一译作有些许俗化,因为“春香”带有一些风尘女子的意味或者常见于丫鬟的名字。而范守义主编将其译作为《香郁太太》,更能够体现香气浓郁的感觉,显现出译名的文学气息。当然,在书名翻译中,译者都是仁者见仁、智者见智,需要对这一翻译领域进行深入研究。

4结论

总而言之,华裔美国文学翻译是一项塑造异域文化差异、构建民族文化身份、体现译者文学造诣水平的翻译活动。受华裔美国文学本身性质的影响,译者要在翻译过程中遵循异化为主、归化为辅、求同存异的原则,保留华裔美国作者在文学创作中的特殊文化身份,加大对华裔美国文学翻译理论的研究力度,不断总结翻译技巧和方法,提高汉译本的翻译质量。

参考文献:

[1]杨柳.基于翻译伦理下的华裔美国文学翻译之思[J].赤子,2015(4):15-17.

[2]周文革.翻译伦理视角下华裔美国文学汉译的思考[J].邵阳学院学报(科学科学版),2017(1):84-86.

[3]刘丽艳.华裔美国文学研究的翻译“转向”[J].名作欣赏,20115(8):89-91.

[4]李珂.文化视域下美国华裔文学翻译探析[J].佳木斯教育学院学报,2014(5):124-126.

[5]郝金金.文化预设视角下美国华裔文学的翻译研究——以《幸福会》为例[D].济南大学,2016.

[6]范茗.华裔美国文学翻译与会译[J].英语广场(下旬刊),2015(7):154-156.

[7]杨柳.基于翻译伦理下的华裔美国文学翻译之思[J].赤子,2015(4):65-68.

作者:陈露 单位:牡丹江师范学院

华裔美国文学翻译及问题探讨责任编辑:张雨    阅读:人次