论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-888-7501
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文 >> 正文

等值概念对文学翻译的重要性

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

1等值理论的内涵

奈达的等值理论现已应用于很多翻译领域。比如商务英语翻译,电影翻译,法律翻译等。奈达的等值理论是翻译界的基础理论。它的精髓在于将原语文本的读者的理解和欣赏方式与译语文本的接受者的了解和欣赏方式加以比较,也就是是实现语言的交际功能。拿商务英语来说,它是一种特殊的英语,在词汇,句法和篇章层次上都具备自己的特点。商务英语的主要目的是实现交际功能,即准确的传达原语信息,使译语接受者对文本的反应与原语接受者对文本的反应一致。而奈达的翻译等值论对商务英语的这种翻译起到了很好的指导作用。由于奈达翻译等值理论的被认同和接受性很强,因此必然应用于更多的翻译领域。在如今经济信息迅速膨胀的21世纪,经济一体化,信息也在同步,各国之间的往来交际也必然频繁,翻译领域顺理成章的同步发展,当然,翻译障碍会慢慢减少,等值程度也会越来越高。因此,奈达的翻译等值论的适用范围也将会扩大,更好的应用于翻译领域。

2应用等值理论指导文学翻译实践分析

从理论上来讲,将奈达的等值翻译论应用于文学翻译是具有可行性的。奈达的翻译理论采用语言学的方法,侧重点在于对源语语言结构的分析,挖掘语言的深层结构,选择自然流畅的翻译语来表达源语的文本意思,使译文与原语达到最佳状态下的对等。尤其是奈达的动态对等论,更是一举打破了传统翻译论中静态分析翻译标准的局面,提出了开放式的翻译理论原则,为新的翻译理论模式找到了方向。而且在众多翻译论中,奈达的等值翻译论无疑是最具有权威性的,等值翻译论的目的也是为了让各界译者在进行文学翻译时,译文要尽可能的自然对等于原文。而且读者希望翻译能够达到一个理想的标准,即译文的读者能够用原文读者基本相同的方式理解和欣赏原文,在这里,我们可以认为等值翻译论起到了一个桥梁的作用,形式对等基本上追求译文和原文在形式上尽可能一致,译文尽可能忠实于原文。而在各种翻译论中,又属奈达的等值翻译论影响最为深远,具有较高的参考价值,被应用的翻译领域也最为广泛,因此,等值翻译论应用于文学翻译实践是必然的。

从实践上来讲,由于各界译者所处的环境不同,所学专业以及文化背景不尽相同,加上不同的译者的创作背景,意图和风格。所以当奈达的等值翻译论应用于翻译实践的时候,难免有些破绽和尴尬,形式对等就存在一定的局限性,举个例子来说,“蚕到死丝方尽,蜡炬成灰泪始干”(李商隐《无题》)这句话中的“丝”与“思”是谐音,一个“丝”既表达蚕丝之意,又表达相思之苦,但是英语译文无法一词两译。不得不分译成两个词:Siek一love和Silk。即全句翻译为:TilltheendoflifeaSilkworrnkeepsspinningsilk.Tillbumingitselfoutaeandlegoesonlightingus.但我们不得不承认这两个词翻译的巧妙之处,因为silk和sick在发音上是极为相似的。即便是这样,也解决不了所有的英文无法一词两译的所有问题,这个可以概括为八个字:“宏观有余,微观不足”。在文学翻译中肯定也存在其他不同于一词两译的问题。也就是说,等值翻译论还存在有局限性。可是,这并不影响奈达等值翻译论实践于文学翻译。理论应用于实践本来就是符合事物发展趋势的,因此,将奈达的翻译等值理论应用于文学翻译实践是顺理成章的。因为翻译的过程中一直是遵循等值原则,充分利用各种方法达到译文本层意思与深层意思以及语用修辞层面的翻译等值,使得译文提供给读者的信息与原文的读者所接受的信息可以达到最近的自然对等。进而能进一步达到翻译界的理想标准。再者而言,一切事物都是不断发展和变化着的。21世纪经济全球化,信息同步化,各国之间的来往必然会随之频繁,当然少不了翻译在中间所起的作用,随着社会的发展,翻译理论应用于翻译实践的上述障碍会慢慢减少,自然对等的程度以及读者所感受到与原文的相似度会大大提高。等值翻译论在文学实践分析中的价值会得到最大程度的实现,这是等值翻译论发展的必然趋势。

3等值理论在文学翻译的实践原则

3.1深刻理解原文中词汇及篇章的深刻含义

理解就是通过揭露事物间的联系而认识事物的过程,译者要结合上下文语境对原文的词汇进行音」析,要吃透词语中含义进行理解,同时掌握语言不同用法时的不同含义,明确词语的具体指代,还要注意特殊词汇的特殊含义,省略词和替代部分的理解。兼顾篇章也要准确把握,理解特殊语言现象的特殊含义在整个篇章中所起的作用,把握原文的字面含义及深层含义,还要挖透整篇文章的写作风格和情感,译者可以选择阅读对照文的方法来不那个猪理解原文,如果遇到复杂的句式一时难以把握,可以参照译文来帮助理解,以便能获得准确的信息,译者也可以把自己的理解融人译文权衡得失,找出最恰当的句式来表达整个篇章的含义,有助于准确把握篇章含义。

3.2掌握目标语言的丰富词汇及表达方式

在翻译的过程中,要掌握目标语言的丰富词汇,译者要有良好的阅读能力,注意一个词汇有很多中表达方式,在英译汉的过程中,就要把握中文词汇的丰富性,不仅要理解汉语的音节,字调,还要立即误象形文,形音会意的汉字和组字手段等等,特别是现代汉语,既继承了古代汉语词汇中丰富的生命力的部分,也吸收了其他语言丰富有表现力的部分,还有其他民族的的一些词语,同一种词语在不同的句子中所表达的思想也不同,在翻译的过程中,不仅要掌握汉语原语的丰富性,还要掌握汉语的表达方式的丰富性,包括口语表达方式和书面表达方式,汉语不同不过表达方式的差别往往在于语言和情感,而语气和情感的选择取决于具体环境,具体环境的多样性导致表达方式的多样性,同样来说,英语以及其他语言在词汇的表达式上也具有其丰富性。译者要明白这种丰富性给翻译造成的影响,为了是翻译能够顺利的进行,对词汇及表达方式的多样性的正确处理就显得尤为重要。译者要想顺利的完成整个翻译过程,就必须深刻理解原文中词汇及篇章的深刻理解和掌握目标语言的丰富词汇及表达方式,以上这两点是做好翻译的前提。

3.3同义词的转化

翻译的等值还需要在翻译中把同义词汇进行转化,使词义等值。同义词的转化要在理解原文词义的基础上,不同的语言从属不同的语系,词义是对客观世界的反映,但由于不同民族受制于不同的文化,在综合概括事物特征及形成同义词时侧重点不同,视角不一,在翻译的过程中就可能会出现不等值的现象。这就需要对同义词进行加工,使转化后的词义恰到好处的映射出原词义的含义,这样的语言转化既能正确清晰的传达诉说者的含义,同时又方便了译者的理解,在翻译中可以使用各种方法对同义词进行转化,转化后的词义首先是意义上的对等再是其他形式的对等,在翻译过程中,同义词转化要避免出现用词不当,词不达意的现象,不能违背翻译的目的。只有对同义词进行合理的转化,才会最大限度的使词义对等,实现等值翻译。

3.4句式的转化

变换句式是将所提供的句子改写为适合要求的或特定的语境句子,不同的语言表达的常用句式是有差别的,在翻译中要根据表达的需要,选用不同的句式或者进行句式转化,可以增强语言表达的准确性,生动性和说服力。不同的语言表达的常用句式是有差别的,在翻译中要根据表达的需要,选用不同的句式或者进行句式转化,可以增强语言表达的准确性,生动性和说服力。句式的转化要注意只是句子的形式发生了变化,不能改变句子的愿意,掌握提供语境的材料的表述角度和所给句式的特点,然后在按照具体要求合理的转化句式,变化后的句子还要通顺,合理,使读者一目了然,同时在翻译中要仔细分析原句的特点,为改变句式打下基础。译者可以添加必要的词语,但切记不要改变原意,转化句式有时候也可以起到强调作用及增加表达的效果,也有利于更好的完成翻译。

3.5语句的增删

删除重复表达的语境,在翻译中要尽量避免重复表达,化繁为简,在全面理解原文的基础上,按照原文的词序,一个词一个词的翻译,然后按照目标语的表达习惯进行适当的修改,适当的删除重复表达的词语,能使疑问更加明了,更加精华,删减不能呢个抛弃原文,不是译者任意的删减。我们可以用一些总结性的词汇代替重复提到的信息,也可以是译文更加简洁。由于两种语言的表达方式不尽相同,因此在翻译中常常有必要在译文的词量上做适当的增加同时保证译文忠实的传达原文的内容与风格,而且使增加内容后的译文与译语的语境相融合,符合目标语的语言习惯。根据语法以及修辞的需要,增加有助于理解的内容,不仅可以降低读者的阅读困难,而且利于翻译达到最大限度的对等,更加完善的完成整个翻译。

4结束语

奈达等值理论虽然提出时间较长了,但由于文学翻译对业者的翻译水平和实践理论能力都提出了较高的要求。因此,在应用奈达等值理论指导文学翻译实践过程中仍然存在诸多问题。该文通过对奈达等值理论的内涵及在文学翻译实践过程中的关联性进行深人音」析。归纳总结了奈达等值理论在文学翻译的实践中应用原则,为提高文学翻译质量,提供了一种切实可行的实际应用方法。

作者:宁敏单位:柳州职业技术学院

等值概念对文学翻译的重要性责任编辑:田老师    阅读:人次