论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 汉语文学论文 >> 正文

汉语语气副词分类

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

【摘要】汉语语气副词与日语陈述副词一样,能表达说话者的主观情感和态度,因此两类词在分类方面也存在一致性,即两类词中,都有表示请求、命令、希望、疑问、否定、概述、确信、比喻、感叹和条件的语气,因此文章借鉴日语陈述副词的分类方法,对汉语语气副词作尝试性分类。

【关键词】陈述副词;语气副词;主句;从句

日语陈述副词一般按照三种方式进行分类。本文根据益岡(1992)[1]分类方法,明确日语陈述副词的分类。在此基础上,对汉语的语气副词进行尝试性分类。

一、陈述副词的分类

益岡(1992)的研究是从与句末语气呼应的角度出发,希望能解决“陈述副词是出现在主句句首附近的位置呢?还是出现在从句的句首呢?”这个问题。因此,他认为,日语的陈述副词可以分为出现在主句句首和从句句首的陈述副词。甚至,再进一步分类的话,出现在主句句首附近位置的陈述副词还可以细分为:表示“请求、命令、愿望”、“疑问”、“否定”、“概述、确信”、“传闻”、“比喻”、“感叹”这七种表达方式,而出现在从属句首的陈述副词可以分为条件和让步。但是,俞晓明(1999)[2]则认为:“呼应的中心在于副词,因此该副词就决定了呼应的类型”。换句话说,根据出现在句首的副词的差别,就能决定与此相呼应的句末表达方式。这样就可以用益岡(1992)中的论点来解释:要求与否定的句末形式相呼应的陈述副词,本身就是可以表示否定的陈述副词。于是根据益岡(1992)的研究,可以得到以下的结果。

(一)从陈述副词出现位置的观点

ア.是否能出现在主句中?

イ.是否可能出现在从句中?

(二)从陈述副词本身意义出发的观点

1.出现在主句中的陈述副词:(1)表示请求、命令、愿望的陈述副词:ぜひ、なんとか、どうか、どうぞなど;(2)表示疑问的陈述副词:いったい、はたして;(3)表示否定的陈述副词:決して、必ずしも、とても、とうていなど;(4)表示概述或确信的陈述副词:恐らく、たぶん、まず、どうも、どうやら、絶対、など;(5)表示传闻的陈述副词:なんでも;(6)表示比喻的陈述副词:まるで、あたかも;(7)表示感动的陈述副词:なんと、なんてなど。

2.出现在从句句首的陈述副词。表示条件、让步的陈述副词:もし、仮に、いかに、いくら、たとえなど。

因此,本文根据益岡(1992)的分类方法,尝试对汉语语气副词进行分类,以期对汉语语气副词的研究有所帮助。

二、语气副词的分类

根据益岡(1992)中的分类,可以得到上面中分类结果。因此,接下来将尝试着是否可以将该判别标准Ⅰ和Ⅱ直接应用到汉语的语气副词中呢?

(一)从语气副词出现位置的观点

ア’出现在主句中的语气副词

例1:“开枪呀,兄弟!难道还要我自己崩了自己吗?”(红高粱)

イ’出现在从句句首的语气副词

例2:幸亏荐头的情面大,辞退不得,便改为专管温酒的一种无聊职务了。(呐喊)

(二)从语气副词意义出发的观点:

1.表示请求、命令、愿望的语气副词。属于该类的语气副词有“务必”、“千万”等等。关于“务必”,張斌(2001)[3]在《现代汉语虚词词典》中,作了说明:“表示‘必须’、‘一定要’,用于第二人称,表示强烈的要求或命令的语气”,因此它和日语陈述副词“ぜひ”起着同样的作用,从而可以将其归入此类。表示恳切拜托语气的副词“千万”也能表示请求的意义,所以也可以将它归入此类。

例3:六妹,有一件事和你商量,请你务必帮一下忙。(关于女人)

例4:多咱看着我一闭了眼,千万得先去奔条“礼花”过滤嘴烟。(盖棺)

2.表示疑问的语气副词:张斌(2001)对“难道”这个副词给出了如下解释:“该词用在反问句中,加强反诘口气”,“用在是非问句中,表示疑惑或揣测的口气,常常是向自己提问”。实际上,不管是反问,还是疑惑或推测,在汉语句子中,“难道”一词肯定出现在疑问句中,表示疑问,因此本文认为可以将之收入此类。与此类似的还有“莫非”,对此张斌(2001)说明:“表示反诘口气,相当于‘难道’”、“用于是非问句,带有揣测意味”。因此,不管是反问还是推测的意义,“莫非”也一定是出现在疑问的句子中。

例5:你难道忍心使他受尽孤单悲苦,无人安慰的生活?(关于女人)

此外,在《现代汉语虚词例释》[4](1996)中,阐述到:“用于疑问句的‘到底’用来追究事情的真相,其意义相当于‘究竟’”,因此本文同样将之归纳到表示疑问的此类中。

例6:孟蓓当然深深地爱上了那个“大块头”辛小亮,可到底是从哪一天开始的?她也说不上。(丹风眼)

3.表示否定的语气副词:汉语中,表示否定的语气副词有“丝毫”,“根本”等等。关于“丝毫”,张斌(2001)这样说“与否定词连用,表示全面否定”。而“根本”也用于否定句中,表示“始终”或“一直”的意思。因此也将之归入此类中。

例7:倪藻很生气。他丝毫没有要求翻看姐姐的纪念册。(活动变人形)

例8:徐悦悦说根本不在于他爱人插没插过队,金涛这人不太懂感情,对人太。(插队的故事)

4.表示概述·确信的语气副词:关于“大概”,張斌(2001)解释:“表示对情况不很精确的估计”,“表面看是一种推测和估计,实际上表示一种委婉的肯定语气”。当它代表推测意义时,表示了概述,当它代表肯定意义时,就表示了确信的语气,因此本文将其归纳到此类中。

例10:我们北京的这种小酒店,大概您没见过。(辘轳把胡同9号)

表示说话人推测的语气副词“想必”,张斌(2001)认为其“表示推断,偏于肯定”,该语气副词是以不确定的口吻来进行推理,作出判断,倾向于肯定,因此本文认为该副词表示概述,也将它归纳到此类中。

例11:我湿淋淋地光着一只脚,头发也打着绺贴在脸上,两只眼睛想必哭得很红了。(轮椅上的梦)

5.表示传闻的语气副词:无。

6.表示比喻的语气副词:表示比喻的语气副词有“俨然”、“仿佛”、“似乎”、“宛如”等等。张斌(2001)认为“‘俨然’表示‘居然很像’的意思”。“仿佛”“用于比喻句,常修饰‘是’‘像’等比喻词”。据此,本文将该类词归纳到此类中。

例12:他俨然一副领导的架子,一见面就拍我的肩膀。(人啊,人)

例13:忽然,不知是从哪儿,缓缓地响起了歌声,仿佛是从深深的峡谷里,也像是从天上……(插队的故事)

7.表示感动的语气副词:在汉语里,表示感动的语气副词比较少。“多么”这一词,張斌认为它“表示程度,有惊讶或夸张的口气,经常用于感叹的句子中”。史金生(2003)[5]也将它作为语气副词看待,因此本文采取同样的处理方法,将它认为是表示说话人惊讶或感叹语气的副词。而对于“何其”,张斌认为,经常用于感叹的句子中,表示“多么”的意思,含有“会变成这样,是我想都没有想到的”的意思在内,尽管富有文言文特色,但在现在汉语中经常被使用,因此也成为本文的考察对象。

例14:他鳏居了三十年,朝夕只和太太的照片相伴,是多么可爱可敬的一个老头子啊!(关于女人)

例15:时令正入严冬,春天还远,日本人何其性急也。(中日飞鸿)

8.表示条件的语气副词:汉语中,论述条件表达的论著有刘月华(2001),论述让步表达方式的,有郭志良(1999)和邢福义(2001)等等。然而,不管那种研究,在论述汉语的条件句或让步句时,都是通过“只要……就”、“即使……也”等条件标识或让步标识的关联词来作出判断的。那么,没有这种形态标记的句子中,条件或让步的出现是否也有可能呢?本文认为,本文所论述的语气副词能够发挥和表示条件或让步的形态标记相同的作用。

例16:幸亏孔夫子的著作没有翻译成德文,否则,未免太寒伧了。(活动变人形)

例17:她毕竟是倪吾诚的结发妻子,她只有他一个,他也只有她一个,无可更易,无可改变。(活动变人形)

在例句16中,通过“幸亏”一词,对于“孔夫子的著作没有翻译成德文”这样的事实,表达了“幸运的心情”。而“太寒伧了”这种不理想结果的未实现是“孔夫子的著作没有翻译成德文”这个条件的成立而带来的。换言之,如果“孔夫子的著作翻译成德文”这一条件成立的话,那么势必会带来“太寒伧了”这样的结果吧。所以,“幸亏”表达了说话者侥幸的心理,但从句法学来看,在“幸亏”所在的从句中,“幸亏”成为了主句实现的前提,是主句能够实现的条件。

而在例句17中,“她只有他一个,他也只有她一个,无可更易,无可改变”这一句句子的成立,是因为有“她是倪吾诚的结发妻子”这一个条件的存在。也就是说,如果“她不是倪吾诚的妻子”的话,那么“她只有他一个,他也只有她一个,无可更易,无可改变”这样的结果就不可能成立。总之,“毕竟”这样一类的副词也是表示条件的语气副词。

总之,本文所处理的在从句中的语气副词,都收纳到了表示条件的类型中。这时,通过语气副词表达的条件句,与以“只要…就”等形式表达的条件句有所差异,它们不是句法学上的条件句,而是意义方面的条件句。如同以上所述,根据汉语语气副词的意义进行的分类结果,除了表示传闻和让步的语气副词以外,可以认为基本上都与日语陈述副词的分类相吻合。总之,日语陈述副词可以分成出现在主句的陈述副词和出现在从句的陈述副词两类,再进一步下位分类。而汉语语气副词也有相同的分类方法。

参考文献

[1]益岡隆志,田窪行則.基礎日本语文法(改定版)[M].東京:くろしお出版,1992.

[2]俞暁明.現代日本語の副詞の研究[M].大連:大連理工大学出版,1999.

[3]张斌.现代汉语虚词词典[M].北京:商务印书馆,2001.

[4]北京大学中文系1955·1957级语言班编.现代汉语虚词例释[M].北京:商务印书馆,1997,(7).

[5]史金生.语气副词的范围、类别和共现顺序[J].中国语文,北京:商务印书馆,2003,(1).

[6]刘月华,潘文娱,等编.实用现代汉语语法[M].北京:商务印书馆,2001.

[7]郭志良.现代汉语转折词语研究[M].北京:北京语言文化大学出版社,1999.

[8]邢福义.汉语复句研究[M].北京:商务印书馆,2001.

[9]邢福义.现代汉语语法知识[M].北京:北京出版社,1979.

汉语语气副词分类责任编辑:小胥老师    阅读:人次