论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文
文学翻译论文范文
  • ·读者反应论视域下的儿童文学翻译

    内容摘要:随着人们生活水平的提高和跨文化交际的需要,家长越来越关注对儿童课后兴趣的培养,想尽一切办法送孩子上合适的学校。儿童不仅要学习课内知识,还要利用业余时间学习课外知识。他们在还不能独立阅读文学作品时,就接触到了诸如《哈利波特》《小王子》《夏洛的网》《格林童话》等国外儿童文学作品。可见,外国儿童文学作品在国内具有较大的消费市…

  • ·儿童文学翻译的言说类动词汉译

    内容摘要:近年来,翻译理论被广泛用于儿童文学翻译的研究之中(寿敏霞,2008:132)。在这些翻译理论当中,翻译目的论对中国翻译学界具有很高的参考价值,因而也被用于研究儿童文学翻译。然而,相对于其他翻译研究,儿童文学翻译的研究仍需引起重视。在中国知网数据库键入“翻译目的论”并“儿童文学翻译”关键词,发现2005到2014年这10…

  • ·编辑对文学翻译作品的影响

    内容摘要:与原创文学图书相比,引进国外版权的文学翻译图书有其特殊性,在编辑出版的过程中有一些独特的问题需要编辑加以注意。本文拟从编辑实践的个案出发,分析编辑在文学翻译作品的生产过程中所起到的作用,探讨编辑的身份和角色、编辑与翻译的关系、编辑在具体的工作中如何把握分寸,更好地完成一部翻译文学作品的编辑工作。一、编辑行为对作品产生的…

  • ·国内儿童文学翻译的发展历程

    内容摘要:儿童文学,顾名思义,是指为儿童服务的文学。中外不少学者都曾为儿童文学下过定义。瑞典儿童文学专家GoteKlingberg就曾将儿童文学定义为专门为儿童创作的文学。中国学者郑振铎认为“儿童文学是儿童的——便是以儿童为本位,儿童所喜所能看的文学”(郑振铎,1984)。中国儿童文学家鲁兵将儿童文学定义为“儿童文学是教育儿童的…

  • ·民族文学翻译的失真研究

    内容摘要:少数民族文学是民族文化的主要表现形式,蕴含着民族历史经验和文化心理,民族文化内涵是民族文学最有价值的特质所在。因此对民族文学的翻译并不能在单纯的字面上进行玩味,更需要基于文化维度来考察文学中的民族文化,民族文学的翻译实际上是民族文化和其他文化之间的互动,而不仅仅是文学语言和其他语言在语言层面的单纯转化,文化翻译是民族文…

  • ·“多面手”茅盾的文学翻译境界

    内容摘要:在中国新文学运动中,可称之为“大师”的人物几乎个个都是“多面手”。他们在文学创作之余,还擅长文学翻译。诸如巴金、鲁迅、郭沫若等享誉中外的文学大师,在他们的文选集子里总有几卷是以译文的形式出现。在他们当中,茅盾以文学家和文学翻译家的双重身份跻身于20世纪上半叶的中国文坛。事实上,茅盾在开始创作文学作品以前,就阅读和翻译了…

  • ·英美文学翻译中语言的模糊性

    内容摘要:模糊现象是我们生活中普遍存在的现象,生活中的许多事物并没有明确的鉴别界限,如轻与重、大与小、贫与富、开心与悲伤等,这些事物之间的界限差异我们不能给出明确的回答,所以我们只能用一些模糊的词语来进行描述。随着社会的发展,人们逐渐地意识到了我们生活中存在的模糊性,最早提出模糊理论的是美国自动控制专家扎德(Zadeh,L.A.…

  • ·民间口传文学翻译的赫尔墨斯困境

    内容摘要:2008年的汶川地震毁了羌族人生存的家园,也正是从那时候起,羌族口传文化的传承问题引起了越来越多人的关注。传承保护是抢救羌族文化迫在眉睫的任务,羌族人民分布较为分散,这使得羌族文化的保护工作极为困难。笔者通过研究发现,羌族口传文学以英文的形式来表示是一个再创造的过程,通过对其进行二次阐释,挖掘羌族文学的生命力,可是羌族…

  • ·文学翻译伦理的生态解读

    内容摘要:一、生态视野之翻译伦理呈现(一)翻译伦理的重新奠基通过对已有的伦理进行梳理,我们会发现大多是从语言(如再现原文意图)、文化(如尊重文化差异)、人类(如人与人之间的关系)的视角出发,但是如果将以上翻译伦理统一于生态视角之下,各种重合和对立关系将会化为内部关系,体现了翻译伦理的多样性。遵循生态翻译学中的生态理性,特别是对于…

  • ·林纾的情感文学翻译分析

    内容摘要:1林纾主要译文作品林纾终身翻译外文情感文学作品多达一百八十多部,其翻译的小说都是属于世界名作,并且将一部文学作品进行了多次翻译。其中,对英国哈葛德的作品翻译最多,有《迦因小传》、《鬼山狼侠传》等20种;其次为英国柯南道尔,有《歇洛克奇案开场》等7种。法国小仲马《巴黎茶花女遗事》等5种,大仲马《玉楼花劫》等2种,以及莎士…

  • ·文学翻译的艺术魅力

    内容摘要:一、文学翻译的艺术魅力(一)语言结构美音韵是语言的音乐语法,是流淌在语言结构中的节奏感和韵律美。音韵之于语言,就像乐器和乐器演奏出的音符一般。音韵是语言音乐美的体现,能陶冶读者对于语言艺术的审美情趣。以文学翻译中的中译英为例。英国桂冠诗人尼丁生的诗歌《小溪》中的“Ibubbleintoebbingbay./Ibabbl…

  • ·文学翻译的归化与格义比较

    内容摘要:1文学翻译中归化与格义的相同之处1.1归化与格义的定义之比较美国学者L.Venuti在1995年提出翻译的归化(Domestication)与异化(Foreignization)这两对概念。他认为,归化的翻译是为了迎合接受者的口味,对译入文本进行调整。其调整的方面涉及译入语的政治的规范、文化的规范和意识形态的规范。站在…

  • ·林纾小说文学翻译论文

    内容摘要:在译自狄更斯的《董贝父子》(DombeyandSon)小说中,林纾描述了董贝一家由盛而衰的不幸遭遇以及社会底层人们的生活疾苦,希望以此引起人们的深刻反思,从而改良政治,推动社会变革。在《迦茵小传》(JoanHaste)、《巴黎茶花女遗事》(Ladameauxcamélias)、《块肉余生述》(DavidCopperfi…

  • ·朝鲜文学翻译论文

    内容摘要:一、关于《作风》杂志《作风》的开篇诗中,有这样的段落:有一个新的生命在习俗里开始他底奋斗,像铁牢里雄狮的狂吼欲恢复他底自由;倘有人因他而奋起追求,倘有人因他而打破幽囚,他只感谢,他只感谢志友,他只感谢,因他得和志友来同把这革新的责任担负。在这段诗里,反抗与斗争的意味相当明显。与此相呼应,2003年金田兵在回忆《作风》的…

  • ·儿童翻译损失的文学翻译论文

    内容摘要:一、儿童文学的定义与儿童文学翻译的特点儿童文学(literatureforchildren),是一个历史概念,至今尚无统一的概念,它是指专为少年儿童创作的文学作品。王泉根教授认为,“儿童文学是为18岁以下的少年儿童服务的、具有适合儿童审美意识与心理发展的艺术特征、有益于儿童精神生命健康成长的文学。”[3]它既有一般文学…

  • ·价值本体的文学翻译论文

    内容摘要:一、主体间的评价话语翻译的主体间关系产生出评价话语,进而构成文学翻译的价值本体支撑。由于相关主体广泛多样,彼此关系纷繁复杂,出于篇幅考虑,笔者在此仅选取“译者-原文作者”、“译者-译文读者”、“译者-赞助人”、“译者-审查机构”四个方面的关系进行展开,以点带面,从侧面揭示出主体间关系形成的评价话语。译者与原文作者的关系…

  • ·伦理模式的文学翻译论文

    内容摘要:方华文认为,文学翻译是一种美好的追求。文学是社会意识形态中的一个组成部分,反映着社会形态的性质、面貌和人们的精神活动。世界各国人民在文学艺术上的优秀创造也是我们不可缺少的借鉴。而文学翻译工作对于提高我国公民的文化素质以及加快经济建设的步伐,都具有极为重要的意义。该观点只谈到了外译中的情况,即把外国优秀的文学作品翻译给中…

  • ·儿童文学作品文学翻译论文

    内容摘要:一、被动显形:文学系统外的操控因素———意识形态任溶溶早期翻译的大都是苏联儿童文学作品。根据马力的统计,在1948—1962年间,任溶溶翻译了40部作品,其中35部都是译自前苏联的儿童文学作品。这显然也是与当时的社会政治文化背景密切相关的。从20世纪20年代末至50年代,苏联政治文化对中国社会的影响很大,苏联文学及其儿…

  • ·基于文化意象的文学翻译论文

    内容摘要:一、文学作品中的文化重构译者在翻译文学作品时,需要按照符合目的语文化和目的语读者预期的预设进行文化意象重构。这就要求译者首先对自己头脑中储备的文化预设相关信息全面了解,同时要努力提高自己对译入语文化的了解和把握能力,其次要具备双文化能力。在中国家喻户晓,妇孺皆知的《大闹天宫》反映的是孙悟空大无畏的叛逆精神,为中国人所乐…

  • ·译者和双语读者视域下文学翻译论文

    内容摘要:一、译者———翻译质量的操纵者翻译首先是一种阅读和鉴赏活动,译者在翻译的过程中穿梭在两种或多种文化之间。译者对原作的选择本身就是一次接受,它反映了译者个人的阅历、知识、见解、个性气质和艺术趣味,更反映了译者所属国别、民族的文化心理和审美积淀及社会发展和经济环境等等。同时,译者需要对译入语国的读者负责,必须替自己译作的读…

  • ·基于阐释学的文学翻译论文

    内容摘要:一、前理解与理解概说海德格尔把前理解分为三个方面:第一,前有。即是“此在”作为历史的存在所先行占有的历史与语言文化传统。第二,前见。前见指在理解与阐释时所借助的语言、理念、信仰等带给我们的先入的理解。同时,我们又会把这种先入的理解投射到我们对任何事物的理解中去。第三,前结构。前结构指我们在理解之前业已具有的世界观、价值…

  • ·基于MTI文体意识的文学翻译论文

    内容摘要:一、MTI文学翻译教学现状及问题MTI近年来发展迅猛,但在很多方面仍处于探索阶段。研究发现,中国内地对MTI文学翻译教学的研究尚未完全展开,在《清华同方学术期刊全文数据库》(更新至2013年底)输入关键词“MTI”,共有66篇相关论文。在已有的研究成果中,大部分或是聚焦于MTI课程设置和培养计划等宏观层面的研究论述,或…

  • ·文化语境下的文学翻译论文

    内容摘要:一、与文学翻译相关的概念解析(一)文化与语言文化是人类本质力量的对象化,是人类实践活动所创造的精神财富与物资财富的总和。人类学家泰勒认为,文化是一个复杂的综合体,包括法律道德、宗教信仰、知识、习俗等,还包括社会成员获得的任何其他能力与习惯。Hall认为,文化现象是人类在长期历史条件下不断应付身边各种情况而形成的社会心理…

  • ·外国文学翻译论文

    内容摘要:一、民国期刊翻译概况民国时期刊物众多,具体来看,登载外国文学译文的刊物主要有三类:首先是一般性的杂志,虽然不是专门的文学期刊或翻译刊物,但出于文化启蒙以及促进社会变革等目的,也刊载了一定的外国文学作品,并产生了较大影响,这类刊物的代表如《新青年》《少年中国》《现代》等;其次是文艺期刊,尤其是文学社团的机关刊物,如文学研…

  • ·基于目的论的文学翻译论文

    内容摘要:一、翻译目的论概述翻译目的论认为,译者在翻译过程中首要关注的是译作的目的,这个目的决定了译者应该采取什么样的翻译方法和策略最终才能产生功能上能满足需要的译文。因此,译者必须知道为什么要翻译原文以及目的语的文本功能是什么。正如赖斯和维米尔那本书的书名所提示的那样,他们提出翻译目的论是为了找出一套能够适用于所有文本的通用型…

  • ·文学翻译中的细节重塑

    内容摘要:一、意象、意境等艺术至境的重塑意象、意境最常见于诗歌中,但在叙事小说中也有。意象和意境既是意义的载体,又具有诗一般的韵味,可营造出诗意的气氛,令人回味不尽。意象、意境提供了审美想象的空间,从而使意义的表达能得意味和情趣。清朝史震林有言,“诗文之道有四:理、事、情、景而已。理有理趣,事有事趣,景有景趣;趣者、生气与灵机也…

  • ·文学翻译中语境独特性探讨

    内容摘要:一、文学翻译不同于普通的言语交际现实生活中的言语交际是实际情境中的言语行为,交际者处在现实的语用环境中。交际双方对于对方所处的语境是清楚的,并且基本上是共有语境。讲话者无需考虑语境问题,自然地说话交流即可。在现实的语用环境下,人们的言语活动就是生活的组成部分,是再自然不过的以言行事。言语活动的人、事、前后语都是当场可以…

  • ·主体性对外语文学翻译的意义

    内容摘要:1.文学翻译中译者主体性的体现译者对文学作品进行翻译的同时,自己也要充当一个读者,对原作品进行解读。译者先以读者的身份与作者进行交流,产生思维火花的碰撞,然后将作者的思想与自己的思维相结合,融入到译本中,并展现给读者。译者可以说是作者与读者之间沟通的桥梁。译者如何理解原文的内涵、如何表达原文的思想在很大程度上决定了读者…

  • ·论文革期间的文学翻译特征

    内容摘要:一、导读性文字:对读者的控制而在以阶级斗争为主题的文革时期,译者选择译本或翻译策略的主体性虽然被抹杀,但译文读者仍不能与原文读者产生同样的感受,甚至有时会产生完全相反的感受,这一点尤其体现在内部发行的译作上(资本主义国家作品更是如此)。这主要归功于该时期的文学翻译作品所呈现出来的另一独特现象,即内部发行的翻译作品都会附…

  • ·文学翻译的阐述运作模式解析

    内容摘要:关于阐释与理解的关系问题,海德格尔认为:理解是此在与存在之间的根本关系,是人一切活动的基础,是此在的本体论条件。理解本身有我们称之为“筹划”的存在结构,只有当世界在人的筹划、计划、可能性显现出自己时才有意义,世界无限的可能性其实都是人的可能性,理解就是在此在面前筹划可能性。理解就是此在把自己的可能性投向世界,也就是筹划…

206 篇论文  首页 | 上一页 | 1 2 3 4 5 6 7 | 下一页 | 尾页  30篇论文/页  转到第

 导航链接工作计划 实施意见 工作报告 领导讲话 竞职演讲 汇报材料 传统节日 文秘写作 规章制度 策划方案 商务信函 商务礼仪 审计论文 设计论文

 工作总结  医学杂志 教育杂志 销售管理 经济杂志 工程杂志 公共管理 建筑杂志 医学论文 农业杂志 科技杂志 工程论文 工业论文 社科杂志 政法杂志

 北京翻译公司