论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 企业文化 >> 文学翻译论文
文学翻译论文范文
  • ·文学翻译的模式与概括

    内容摘要:一、表现性形式———抽象在西方哲学史上,思维与存在的关系,概念与实在的关系问题就一直是困扰着人们的基本哲学问题。艺术创造是现实世界的摹本还是理念世界的摹本?其过程是反映到表现,还是到抽象的过程呢?表现艺术的符号是模仿的,反映的,抑或表现的?甚至引起一个更现实的问题,究竟是按内容理解形式,还是按形式理解内容?符号学说否定…

  • ·现代文学翻译中伦理语言的实践

    内容摘要:在这一趋势下,当前文学翻译工作者势必面临更加严格的伦理准绳。在文学译作出版市场化的今天,加强对译者的伦理制约,对增强其职业道德感、改善译文质量、杜绝不负责任和粗制滥造的翻译行为有着不可否认的积极意义。然而,怎样才能在文学翻译中行之有效地推行伦理话语?如何使伦理准则得到广泛而切实的接受,不至于落入雷声大、雨点小的窘境?这…

  • ·文学翻译的艺术与科学研讨

    内容摘要:一、翻译的艺术性与科学性的关系翻译的艺术性与科学性,二者自觉辩证综合。奈达对翻译的界定是:“翻译的含义远比科学大。它也是一种技能。但归根结底,完全令人满意的翻译始终是一种艺术。翻译“也是一种技能”——skill,skill即技巧、技艺、技术之类。”法国的马鲁佐强调翻译的实践性和经验性,兼有综合艺术性和科学性。同时,奈达…

  • ·小议文学翻译中情感的融入

    内容摘要:一、文学翻译中译者的情感介入既然文学翻译重在传情,那么文学翻译中译者情感的介入则不仅是必然的,而且也是必要的。说其必然,是因为文学翻译本身就是一门艺术,而不是科学。“科学包含客观的真理,不受个人的思想和感情的影响。”而文学翻译是一种再创造,以传情达意为主旨,“作为文学翻译的阐释,本身又具有上边讲的复杂、繁难、深入、全面…

  • ·现代国内文学翻译的建议

    内容摘要:一、中国文学翻译从归化趋向异化归化与异化之争自翻译活动出现就一直存在。最初的直译与意译之争使归化与异化之争初现端倪。大规模翻译活动出现之后,归化与异化的交锋日趋激烈。归化与异化之争雏形乃是佛经翻译中的“文质”之争。佛经翻译关于文质的讨论大致可分为3种意见:一种主张直译(偏于质),如道安;一种主张意译(偏于文),如鸠摩罗…

  • ·功能对等理念指导下的文学翻译论述

    内容摘要:1文学翻译的特点单就功能对等的要求而言,文学翻译既要考虑原文本的信息、句法、修辞、语言模糊性、亲属词关系等问题,又要考虑文化层面的思维方式,风俗习惯,传统文化差异等问题。2文学翻译中文学性的丢失功能对等强调的是目的语,是一种以目的语为导向的理论。译者不仅要考虑语言因素而且需要考虑文化因素。而某种语言所蕴含的文化含义往往…

  • ·核心翻译理念对文学翻译的有效性探究

    内容摘要:一、功能理论对文学翻译的适用性笔者认为,功能理论适用于文学翻译,主要体现在以下三个方面:(一)功能理论关注的是文学译本和目的语读者之间的关系Vermeer在目的论里明确指出,决定翻译过程的首要原则是整个翻译行为的目的,而“目的”通常指的是“目的语文本在目的语情境下的交际目的”。因此,目的语接收者成为决定目的语文本目的的…

  • ·等值概念对文学翻译的重要性

    内容摘要:1等值理论的内涵奈达的等值理论现已应用于很多翻译领域。比如商务英语翻译,电影翻译,法律翻译等。奈达的等值理论是翻译界的基础理论。它的精髓在于将原语文本的读者的理解和欣赏方式与译语文本的接受者的了解和欣赏方式加以比较,也就是是实现语言的交际功能。拿商务英语来说,它是一种特殊的英语,在词汇,句法和篇章层次上都具备自己的特点…

  • ·美学理念的儿童文学翻译论述

    内容摘要:一、接受美学在儿童文学翻译中的应用当读者保留自身的期待视野,进入原文文本的世界之后,对其中的内容进行分析、理解、判断、总结,直到期待视野与文本视野相融合。从这个角度来看,读者在文学作品的阅读过程中具有较强的主观性。在翻译过程中,译者既是原文文本的读者,也是译文文本的作者。由于对原文文本会有差异化的理解,所以不同的译者会…

  • ·理性阐释与文学翻译的研讨

    内容摘要:一、翻译误读:历史性前见的文化困惑文学翻译中的误读现象,多是由于译者的历史性前见所致。前见就是一种判断,是在一切对于事情有决定性作用的要素被最后考察之前被给予的。翻译者在翻译文学作品之前就已形成了文化自我的文化基础,翻译作品时难免受其影响。这种前见意识可能诉诸于“传统”或“权威”,也可能来源于超自信的“轻率心理”。翻译…

  • ·移情作用对文学翻译中的影响

    内容摘要:一、译者主体性视角下的移情研究1.译者主体性激发“翻译冲动”。在创作研究中,人们时常会提到作家的“创作冲动”。作家受到感动、得到启迪,或者在思考某个问题的过程中进入一种境界时,会产生一种“创作冲动”,这种冲动使得作者想用文字来抒发心中的情感或艺术。翻译过程也一样,译者的翻译动机与原作者的创作动机也存在类似之处。译者充分…

  • ·翻译文学与现代文学的研讨

    内容摘要:人们发现比较文学危机的同时,翻译研究不只是语言研究,而主要是研究不同文化之间差异,因此,比较研究完全成为独立的学科已是无可争议的事实。翻译文学史实际上是文学交流史、文学影响史、文学接受史。“自从70年代末、80年代初随着比较文学在中国大陆重新崛起以来,中外文学关系一直是国内比较文学界、中国文学界以及外国文学界的研究热点…

  • ·翻译实践中文化缺省的处理技巧

    内容摘要:在翻译实践中,根据文化缺省的不同程度和情况,在前人成功的翻译实例中,笔者总结了以下几种处理文化缺省的常用策略及技巧。一、文化意象替换法关于中国经典爱情名剧《梁山伯与祝英台》有这么一个故事。说是有一次周恩来总理陪同外宾观看此剧,开演前几位来宾向中国翻译问起这台戏的主要内容是什么,可任凭翻译怎么解释外宾就是不懂,这时总理在…

  • ·文学翻译独特性

    内容摘要:《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说,这部经典名著受到诸多外国学者的推崇,被译作多种语言发行。其中,霍克斯与闵福德的英译本TheStoryoftheStone采用了自己独特的方式进行了翻译。本文对其译本中多处独创性文体排版,从意义、形式、以及文化批评三方面对其进行赏析。一、审视角度译者面对翻译对象应如何审视,主要…

  • ·文学翻译再创性叛逆

    内容摘要:“创造性叛逆”这一说法是由法国社会学家罗伯特•埃斯卡皮最早提出的。埃斯卡皮认为翻译“总是一种创造性的叛逆”,他说“:说翻译是叛逆,那是因为它把作品置于一个完全没有预料到的参照体系里,说翻译是创造性的,那是因为它赋予作品一个崭新的面貌,使之能与更广泛的读者进行一个崭新的文学交流,还因为它不仅延长了作品的生命,…

  • ·文学翻译职业化必然趋向

    内容摘要:翻译职业与职业化是时代的产物。文学翻译是翻译产业的一部分,一些著名的学者,出于一种崇高的文学使命感,曾疾呼文学翻译不能被职业化,理由是时下译著质量泥沙俱下,文学翻译也逐渐成为批量生产。[1]文学翻译是翻译史上最早、最重要的翻译活动。[2]文学翻译虽然只占到翻译产业的1%左右,但它在社会上的精神引领作用是不容忽视的。既然…

  • ·文学翻译与佛经翻译作用

    内容摘要:翻译一般意义上指翻译者的个体行为,因此它的目的和影响是偶然的、可变的。但是当翻译某一种特定类型成为具有一定规模并持续了一定时间的集体活动时,就不能再简单看待。首先,这种现象出现一定有深层的社会文化原因,即受它所处时期的社会文化环境与历史背景的影响,这往往成为翻译事业能否得以发展的决定性因素。同时,这种现象也一定会对当时…

  • ·文学翻译系统规范研究路径

    内容摘要:一、引言翻译既是不同语言文字之间的转换过程,又是不同民族之间思想文化的交流过程,也是一个深含译者目的、为译语文化带来变革的过程,其必然涉及到不同语言、文化以及其所承载的原文与译文,作者、译者和读者等主客体因素。而不管是影响译文的内在语言因素,还是外在的社会文化规范因素,都必须通过译者的中介作用才能具体体现在译文中。作为…

  • ·文学翻译视角下红楼梦鉴赏

    内容摘要:《红楼梦》是我国18世纪的一部著名长篇小说。由于其深厚的文化历史内涵和高超的艺术成就,成为我国文学领域的经典作品,享有崇高的地位。它对于研究我国的文学艺术、历史文化都具有极高的价值。这部著作现在已经有各种文字的译本。就《红楼梦》的英文译本来看,现在主流的译本有共有7种,本文笔者就霍克斯对于《红楼梦》的第二十八回的翻译,…

  • ·文学翻译和美术色调文化对等

    内容摘要:五彩的人生,五彩的世界。色彩(colour)在各种语言中都会与之相遇,却给翻译工作带来一定的难处,同一种颜色在不同的民族(nationalities)、不同的风俗(customs)中透视出不同的含义:WhiteChristmas译为“白色的圣诞节”会使人难以理解,根据欧美风俗应为“银装素裹的圣诞节”或“大雪纷飞的圣诞节…

  • ·文学翻译哲学诠释

    内容摘要:根据海德格尔的理解,哲学孕育了其他种种学科,是文明存在的最基本方式。哲学的高明之处,在于能够化繁为简,深刻地把握问题的核心、本质。哲学与翻译联姻是必然的。用哲学的带有普遍性的方法论和认识论指导翻译学科,有助于我们把握翻译的实质,为翻译学提供科学和理性的基础,可以启发译者对所面临问题作高屋建瓴的宏观把握与全方位、多角度的…

  • ·文学翻译自然主义谬论及措施

    内容摘要:本文从元伦理学入手,揭示文学翻译标准的问题症结———自然主义谬误(对价值和事实的混淆性认识)。作为对策,主张将翻译标准双维度化,在价值和事实两个维度上分别秉承价值原则与变通原则,以增强翻译标准对实践的适应力。一元伦理学对自然主义谬误的界定与描述元伦理学作为西方伦理学的一个重要分支,经历了一个多世纪的发展。它不试图发现或…

  • ·文化语境与文学翻译词语翻译

    内容摘要:翻译,是指从一种语言到另一种语言的内在与外在含义的转化过程,要求既要有对源语(sourcelanguage)和目标语(targetlanguage)的深入理解,又要能够驾驭这两种语言的异化对应转换。我国著名的翻译家严复先生曾指出“译事三难信达雅”。而翻译之难事的解决途径,也是众多翻译研究者在研究过程中不断推陈出新的过程…

  • ·文化语意下文学翻译方法

    内容摘要:随着世界各国在政治、经济、科技、文化等方面的合作与交流的日益频繁,全球化已经成为时代不可逆转的发展趋势并且以越来越迅猛的态势席卷着各个领域。文化全球化作为人类文化发展的一种新趋势已现实地摆在我们面前。文化全球化是包容了世界上各国文化的多元文化组合,是各民族文化的碰撞和交融。在经济、文化全球化的时代背景下,文学翻译仍然是…

  • ·文学教学微观互文性运用

    内容摘要:任何特定文本,从表面上看似乎是自成一体,与其他文本毫无干系,但实际上都与某一文本有着一定的相关性,这种文本之间关联的特性就是互文性。换句话说,任何文本总是暂时以强化我们所知道的各种文本的方式,或者是从侧面联系当代其他文本的方式,向自己赖以生存的其他文本散播。互文性所包含的这一过程其实与翻译的过程不谋而合,或者也许可以说…

  • ·外国文学翻译体例嬗变

    内容摘要:《瓦尔登湖》(或《林中生活》),首次出版于1854年,是美国超验主义作家HenryDavidThoreau的著作。该书记录了作者在瓦尔登湖畔的两年独居生活,以深刻的超验主义哲思和清新的文笔著称,是美国文学历史上最伟大的著作之一。1949年,徐迟首度将《瓦尔登湖》译介给我国读者。近些年,由于生态环境急剧恶化,全球生态环境…

  • ·文学写作与文学翻译关联性

    内容摘要:近来,德国最具声名的汉学家顾彬对中国当代文学表示忧虑,指出中国当代作家不会外语,看不懂外文原著。他还特别强调:“如果一个作家不掌握外语的话,他根本不是一个作家,所以基本上中国作家是业余的,而不是专家。”[1]这种说法招来的是不解和反对,其中包括著名学者陈平原等人。反对派的意见是“中国作家的任务是用中文写中国人的经验和想…

  • ·儿童文学翻译问题

    内容摘要:近年来,虽然儿童文学翻译在中国还是被边缘化,但是随着中国图书市场的进一步对外开放,外国儿童文学在中国被译介的势头越来越旺,人们对儿童文学翻译的研究也越来越多,但与儿童文学翻译实践相比,儿童文学翻译研究并不多见。据万方数据检索结果,2000年至2010年,关于儿童文学翻译的学位论文约98篇,学术论文近100篇,论著就更是…

  • ·少儿文学翻译译者主观性

    内容摘要:对于译者主体性存在很多的界定。就翻译来说,译者主体性是指作为翻译主体的译者在尊重翻译对象的前提下,为实现翻译目的而在翻译活动中表现出的主观能动性,其本质特征是翻译主体自觉的文化意识、人文品格和文化审美创造性。若不依赖译者的介入,原作再优美,对于他国读者而言也只能是天方夜谭,而读者无论有多聪颖,没有译者的译介,也不可能欣…

  • ·文学翻译译者主观性实现

    内容摘要:一、导言传统的翻译研究对译者的主体与主体性问题是十分不重视的,或者说是极力压制的。考察中西方翻译史,不难发现在长期形成的观念中,中西方对译者的定位是何等的相似,译者普遍被定位于一个至今难以摆脱的角色—仆人,使译者长期处于边缘地带。二、译者的主体性先来了解下译者主体性的定义,目前比较权威的也是用的比较多是查明建、田雨的这…

206 篇论文  首页 | 上一页 | 1 2 3 4 5 6 7 | 下一页 | 尾页  30篇论文/页  转到第

 导航链接工作计划 实施意见 工作报告 领导讲话 竞职演讲 汇报材料 传统节日 文秘写作 规章制度 策划方案 商务信函 商务礼仪 审计论文 设计论文

 工作总结  医学杂志 教育杂志 销售管理 经济杂志 工程杂志 公共管理 建筑杂志 医学论文 农业杂志 科技杂志 工程论文 工业论文 社科杂志 政法杂志

 北京翻译公司