论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 商务论文 >> 商务英语论文 >> 正文

商务英语口译教学中跨文化意识的培养

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

[摘要]随着经济全球化和贸易全球化的进程进一步加深,在高校对商务英语学生的培养系统中,跨文化交际也开始扮演着越来越重要的角色。本文主要探讨了高校商务英语口译教学中,对学生跨文化意识和能力的培养模式和途径,提出通过掌握英语国家的意识形态、价值观念等文化知识,以期提高学生的商务英语口译能力和跨文化交往能力。

[关键词]商务英语口译教学;跨文化意识;培养途径

一、商务英语口译中的文化特征

文化很大程度的影响着翻译的过程和好坏。因此,商务英语口译作为翻译的一个分支也不可避免地收到了各方面地影响。在国际商务交往活动中,由于译者来自不同的文化背景,不可避免的译者们各自都有着不同的价值模式和文化意识。而要成为一名优秀的商务英语口译者,就必须尽量规避由不同文化带来的不良影响。下面将具体论述商务英语口译中的文化特征。语言是随着社会的发展而产生的。不同社会政治制度、文化背景和历史发展时期都会给语言打上深深的烙印。词是语言的一种表意单位,反映某个社会文化,形成了不同语言文化之间词意的差异。文化口译时就要考虑到不同语言文化之间词的内涵意义。在日常生活中,我们能够最深切地感受到中西方文化不同的是词语文化。比如说,一些译语词仅表达了所对应原语词的部分文化信息。或者是译语词与原语词表达不同的文化信息。另外,在中文和英语文化中,颜色词也体现了大量的文化相异性。虽然,英汉两种语言中的这些颜色词只占众多词汇中的一个极小部分,但是由于环境、历史、文化背景不同,同一种颜色在不同民族中所引起的联想意义,有些是相同的,但有些却大相径庭。因此,译员在对颜色词进行口译时应充分考虑到这种差异,采取相应的处理方法。比如说,“红色”一词,在汉语中其表示欢乐、喜庆、愉快等意思。如在传统婚礼中新娘穿红色衣服,顶红盖头,春节时贴红色对联,同时中国人往往把红色与成功和胜利联系在一起,如“开门红”“满堂红”“走红运”等。而在英语中red却有战争、流血、恐怖的意思,常常表示愤怒和犯罪。再者,同一个数字在不同文化背景中往往具有不同的含义,译员对此应有准确的把握。比如说,“四”在中国文化中使用非常广泛,如饮食有“四喜丸子”、中药有“四君子汤”、文化有文房四宝、古代有“四艺”(琴棋书画)等。但是,由于“四”与“死”谐音,人们在许多场合都很忌讳提到“四”,如门牌号、电话号码等都不愿意带有“四”。在英语国家,four是公平、正义、力量的象征,如fourSeasons(四季大斋日),thefourhundred(名士、名流)等。值得一提的是,由于地域和地理环境的不同,在中西方的动植物文化中也存在着大量的不同。

在中国,苹果虽是一种大众化的水果,但是关于苹果的词汇并不多见。在我国南方的吴语地区因吴语“苹果”与“病故”发音相同,所以在该地区探望病人时不能赠送苹果。在西方,苹果与宗教、传说有着很深的渊源,如禁果(forbiddenfruit),男人的喉结(Adam'sapple),祸根(appleofdiscord)等。在日常英语中,苹果具有积极的、正面的含义,如theappleofone'seyes表示“掌上明珠”,纽约被称为theBigAp-ple。又比如说“马”,中国几千年的战争史使马与华夏文化结下了不解之缘。在古代,马可以骑乘、拉车,既是一种运输工具,更是一种战略资源,中国有许多与马相关的成语,如“马到成功”、“老马识途”、“马革裹尸”、“马失前蹄”等。在英语中,马的社会功能主要是一种劳动工具。因而在英语中,含有horse的词语都是与劳动相关的,如horsepower(马力),asstrongasahorse(力大如牛)等。另外一方面,由于生活环境、生活习惯、物质生产、科技、文教等各方面的差异,汉英两种语言也表现出了明显的文化特征差异。这些知识内容在原文文化中可能是众所周知的,但在译语文化中却有着完全不同的内涵。由于不同民族生活在世界的不同地区,因而形成了不同的文化。例如,中国农民从事农耕时多用牛耕地,因此汉语中就出现了大量的与“牛”相关的成语。牛喝水很多,并且是大口大口地喝,所以形容人大口大口地喝水为“牛饮”。而在英国,由于它是个岛国,人们傍水而居,常常与鱼打交道,所以用drinklikeafish来形容人大口大口地喝水。

在中国,“民以食为天”,吃饭问题成了人们经常挂在嘴边上的话题,所以人们一见面就习惯说“吃过了吗?”“吃饭了吗?”之类的话。在多数情况下,这只是一种招呼罢了。翻译为英语时,意译为“Hi”即可,不可直译为“Haveyoueatenyourmeal?”之类的话。同样表达打招呼的方式,英国就与中国完全不同。英国临海,天气多变,所以英语民族的人不论在乡村还是在城市,见面时喜欢谈天气,常说“Lovelyweather,isn’tit?”之类的话,其实这只不过是句最方便、最不得罪人的见面语,译为汉语“你好哇!”就可达到“功能对等”之效。口译既是一种跨文化的行为,也是一种交际行为,是特定语境下特定的翻译传播行为,是互不通晓对方语言的双方得以交流思想,进行并完成交际的不可或缺的媒介和手段。在商务英语的口译中的文化特征差异不仅仅体现在词语和社会文化方面,更是体现在价值观念,社交活动等方方面面。为了实现成功的口译,在商务活动中克服这些差异是非常有必要的。

二、高校商务英语口译教学中跨文化意识的培养途径

(一)加入文化导入课程,大力培养跨文化意识

在高校商务英语口译教学文化转向的过程中,应当把培养学生的跨文化意识放在第一位。只有树立起跨文化意识,学生才能在学习商务英语口译的过程中,有意识地去探究语言背后的文化底蕴和文化差异,从而更好的提升自己的商务英语口译能力。跨文化意识的培养不是一朝一夕之事,它需要在教学中实施多种形式的教学模式和教学手段对学生进行培养。商务英语口译是一门实践性很强的课程,因此在日常的教学中,教师应当充分利用网络及多媒体设备为学生营造尽可能真实的商务活动氛围,使学生能够习惯商务活动中语言交流有可能出现的文化误解或失误。同时,在营造氛围的同时,要广泛的利用案例教学。案例教学,顾名思义,就是利用真实的案例运用于教学。在商务英语口译教学中,教师可以选取一些经典的商务英语口译的真实案例进行分析讲解,并要求学生发现其中存在的问题以及学习其优点。案例教学要把分析和讨论放在中心位置,教师要充分引导学生利用自己已具备的语言和文化及其他知识分析探究案例中涉及的跨文化知识,突破思维定势,探讨案例中出现的问题和失误,并能够想出相对应的应对措施和解决办法。真实的商务交往往往瞬息万变,口译人员必须要充分保证其翻译的正确性和精确度。因此,在教学过程中,教师一定要强调跨文化因素在商务口译活动中发挥的影响,提醒学生要时刻注意自己本民族文化对自己在商务英语口译活动中产生的影响。值得一提的是,在培养跨文化意识的同时,教师和老师也应当注重商务文化的培养。英语国家的商务社交文化由于其文化环境的大差异,其商务交往的习惯也会同中国又很大的差异。因此,商务英语口译的教学中,商务文化的培养必不可少。高校可以根据实际情况开设专门的商务文化和商务礼仪课程,并对学生进行专门的商务文化训练。另一方面,教师在课堂上也要积极营造出浓郁的商务文化氛围,使学生充分融入到文化环境中去。

(二)加强语言能力培养,夯实口译基础理论及基础技能

语言是文化的重要载体,在培养好跨文化意识的前提下,商务英语口译的学生应当充分注重英语语言能力的训练和口译理论知识和基本技能的提高。首先,口译人员在商务活动的翻译过程中,经常会遇到生僻词和专业词汇,这就对口译专业的学生提出了很高的要求。因此,在商务英语口译的教学中,教师应当提醒学生扩充词汇量,并且要求学生在学习记忆单词的过程中能够充分了解每个单词背后的文化含义,从而避免在口译过程中受到母语文化的影响或者分辨不出单词意思而造成的误译、漏译。其次,由于商务英语有其独特的性质,因此在进行口译的过程中,如何准确、精确、快速地翻译是商务英语口译专业的学生学习的重中之重。商务英语带有极强的目的性,并且涉及各种不同的交流方式和各个行业,强调用词的规范性、精准性和简要性。这就对商务英语专业的学生的口译理论和技巧能力提出了很高的要求。从这一方面来讲,高校应当积极促进同企业的合作,为学生提供实践机会,将理论知识同实践活动想结合,从而促进口以及技巧和能力的提高。并且,企业提供实习或者实践机会也能够很好的锻炼学生在实际商务活动中对商务文化和商务礼仪的学习,并且在不同企业的实践能够帮助学生积累不同行业的经验和知识,能够为未来真正的口译工作打下夯实的基础。教师在培养学生口译技巧和能力的方面也要发挥出重要的作用。教师在根据教育部及学校给出的培养方案的前提下,根据实际教学情况和学生能力,制定相应的教学方案。比如说,教师可以为学生制定口译活动,要求学生进行团队演练,并定期汇报团队的学习结果,组织学生对学习成果进行反思总结。又或者,学院也可以举办商务英语口译大赛等比赛,利用竞赛来促进学生口译能力的提高。一名优秀的商务英语口译者需要具备夯实的语言能力和口译技巧,并且需要译者具备充分的文化底蕴和知识储备,这需要学校,老师,学生的共同努力。

三、结语

在当前经济全球化的时代背景下,商务英语口译人员担任着重要的角色,他们不仅仅是语言的翻译者,更是不同文化之间的交流者和传播者。而作为一个口译人员,仅仅具备翻译的专业能力是远远不够的,更需要具备完备的文化素养和交际能力。因此在高校商务英语口译的教学中,我们应当加强对学生的文化意识和能力培养,以避免商务交流活动中的语用失误,从而能取得更好的商务交往局面,使中国商务交往活动越来越完善。

作者:李靓 单位:湖南科技学院

商务英语口译教学中跨文化意识的培养责任编辑:张雨    阅读:人次