美章网 资料文库 浅谈商务英语函电的翻译原则和语序译法范文

浅谈商务英语函电的翻译原则和语序译法范文

时间:2022-09-28 10:10:10

浅谈商务英语函电的翻译原则和语序译法

摘要:商务英语函电是在经济贸易一体化全球化的大环境下,各国进行商务沟通时使用的重要的沟通方式之一。考虑到英汉两种语言不同的行文特点、文化习俗、行文思维等因素以及商务英语函电的专业特点,在函电词句的翻译与整合排序方面,本文做出了总结:即运用三个互译原则(函电词句精准原则、函电用语礼仪原则、函电译法灵动原则),两个语序译法(词汇与短语换序法、语句换序法),来提升译者应用在翻译函电时的相应技能,间接拓宽对外贸易业务的前景。

关键词:商务英语函电;互译原则;应用;语序译法

众所周知,在经济的全球一体化的影响下,国家间贸易往来也日趋紧密,而商务英语作为一种应用型语言,既是交易双方沟通的基础,又是交易双方沟通的信息载体。商务英语函电,则是在沟通的基础上帮助信息往来的工具,是桥梁与枢纽。在对外商务往来中,无论是合作或是交易都需要以商务英语函电为信息媒介,因其贯穿着整个商务往来的过程(从建立贸易关系、询盘、报盘等,到续订、善后、纠纷及处理等这一系列过程),因此大部分的贸易活动才得以有条不紊地进行。商务英语函电内容涵盖种类多,范围广,几乎涉猎各个商业领域,因此其文本的翻译需要仔细推敲与打磨。商务英语函电的内容简练,具有发送与接受信息的功能,然而在对外沟通中,因交易双方的文化、背景、习俗、思维方式等方面的差异会很容易使得双方交流出现偏差,从而导致合作上不协调,甚至会造成损失。所以为了使函电语义明确,语义对等,译者需要清晰地了解商务英语函电的原译原则和语序译法,并灵活运用。

一、商务英语函电翻译中的原则与使用

(一)函电词句精准原则

词句精准原则即要符合下列三个要点:(1)词句意义选择正确:在翻译函电的过程中,最基本的就是精确地译出词汇的含义。英语单词的词义较为丰富,在不同的商务背景下,词汇在当中表达的意义也大相径庭。译者在翻译时首先要判断函件的类别,并运用商务英语词汇本身的特点,(特点词汇中包括普通词、半专业词汇、复合词、缩略词、古语外来词、新词等),判断其不同商务环境并应用商务专业术语来对词义进行斟酌。例如,在商务谈判的函件中,offer译为“报盘、报价”,firmoffer“实盘”,non-firmoffer“虚盘”,其中offer与firm作为普通词汇时的意思与专业术语完全不相同。类似还有regularorder“长期订单”substantialorder“大宗订单”等专业术语。缩略语的译法相对比较单一,但是需要译者对商务英语词汇有大量的积累,例如,C.C译为“运费到付”,CIP(carriageandinsurancepaidto)运费、保险费付至目的地。(2)函电译句目的明确:商务英语函电中句子层次分明,句意严谨,表达意思明确。日常函件的往来信件中大多应用短句、简单句、并列句等,而在更正式的往来信件中偏好使用长句、复合句、插入句、倒装句、被动句或特殊句型。所以在翻译时要准确地将文意表达出来,切忌句意模糊,应合理规范地使用行话使得符合原意。

(二)函电用语礼仪原则

在对外交易中,无论是会议或是电子邮件,沟通双方在交流时持以恰当的礼仪是必不可少的。由于所处文化背景有所差异,在商务英语函电中,最大限度上消除文化差异带来的语义影响尤为重要,因此,一方面,发件时一定要迎合对方的礼仪,另一方面,作为任意合作方收到商务信件时,都应该立刻、完备、礼貌地予以适当的回复。例如两家公司在建立商务联系时,各类因素都会影响合作双方对合作公司人员的品行、能力、素质等的判断。且在信函交流过程中,不同于当面洽谈时可以通过观察对方人员着装、谈吐来推断合作方的能力、礼仪或素养。信函若是在编辑、翻译过程中出现了礼仪的缺失,对双方合作带来的损失也是不可估量的。然而函电中礼仪的体现之处无非三处,即开篇称呼、正文措辞、信尾与文末礼辞。

(三)函电译法灵动原则

译者在翻译函电时,既需要保持函电语句严谨的特点,还要在翻译时注意翻译方法灵动。“灵”即在翻译过程中译感灵敏,发现函电英汉互译时的潜在词句应用差异、表达意思的方法;“动”即是在发现差异处之后并对译文做有根据、正确、大胆的更动。在英汉互译的过程当中死板地运用词汇是不可取的,要考虑到中英两个语言本身的特点,总结出来有三个方法可供使用:(1)加减译法。加译法,顾名思义,加译法就是在翻译时,为了中英语意对等而添加的词汇,例如加主语、定语、宾语等等,且有些加入词汇(名词、动词、副词等等)不做成分。这样既忠实原文,又使文章意思表达饱满。

二、商务英语函电的语序译法

英汉两种语言属于两种不同的语系,其句子语序有许多相同或相似之处,但是大部分情况下还需要译者根据两种语言的特点来处理语序。很多情况下,函电在互译的过程当中,译者很容易会收到两边语言的影响,导致在中译英时出现Chinglish,在英译中时出现汉语表达不协调等等的现象。

(一)词汇与短语换序法

汉语的词汇与短语在次序上有很大不同,因此在做换序的翻译时,定语与状语的表现上最为明显。汉语词汇与短语在表达时,定语通常放在名词前,状语通常放在所修饰的中心词前;然而英语词汇在表达时,做定语的词汇通常放在名词前或后,短语通常放在名词后,做状语的词汇位置很灵活,可以放在句首句中或句末,短语通常放在中心词的前或后。举例说明,词汇与短语做定语时:英语中可用形容词、副词、分词、不定代词等等做定语,翻译成的中文次序通常是相同的,像是therightproduct正确的产品theconditionsbelow以下的条件thestrategyconcerned相关策略somethingessential一些基本的事thepriceweoffer我们提供的价位:词汇与短语做状语时:英语中,词汇通常用一系列副词来表达,通常有时间副词、方式副词、程度副词等等来表达时间、频率、程度、方式或其他。短语则是不定式、介宾短语、分词等等来表示。

(二)语句换序法

英语中句式灵活,时常用被动语态来在逻辑上体现主宾的关系,在语气上减少主观色彩,表达上突出行为对象;也习惯用关系代词、关系副词等来引导一些定语从句或是状语从句,然而在中文句式中鲜有此种表达方式。所以在互译时,要根据以下几类来进行分析换序方式:1.从句的换序a.定语从句换序法:英语的定语从句应用广泛,不仅在普通英语中大量出现,在商务英语函电中的使用也屡见不鲜。定语从句通常置于修饰名词或名词短语之后,在译成中文时,经过前置整合重组等一系列变通译法,使函电译文通畅自然。

三、结语

商务英语函电,作为现代商务交流的重要方式之一,对整个贸易和经济起着推波助澜甚至是中流砥柱的作用,它有效节时地解决了跨国公司间的贸易沟通,扩大了各公司的贸易范围,推进了经济全球化的进程。因此灵活地应用商务英语函电,对国际贸易往来至关重要。因此在翻译方面应是要言简意赅、灵活易懂,一定要保证译文信息传达的准确性,同时可以间接或直接地提高商务活动的效率和效益。本文提出了翻译函电的三个原则以及函电翻译语序的两种译法,希望帮助译者在翻译过程中,有更灵活、敏锐的语感,大力度地发挥好商务英语函电的作用。

参考文献:

[1]温建平.高级商务笔译[M].北京:外语教学与研究出版社,2014:197.

[2]丁小丽,程华.商务英语翻译[M].北京:北京交通大学出版社,2007:209.

[3]张慧君.商务英语翻译原则探讨[J].东北电力大学学报,2006,26(5):47-51.

[4]杜曾慧.英汉语序差异之浅析[J].湖北成人教育学院学报,2009(5):68-70.

[5]马峥.商务英语函电的换序译法[J].中国校外教育下旬刊,2007(10):29.

作者:杨晓宇 单位:辽宁对外经贸学院

被举报文档标题:浅谈商务英语函电的翻译原则和语序译法

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)