美章网 资料文库 商务英语的语言特点与翻译技巧范文

商务英语的语言特点与翻译技巧范文

时间:2022-12-08 11:02:15

商务英语的语言特点与翻译技巧

一、商务英语的定义及作用

商务英语是一种适应特殊商务活动应运而生的特殊产物。商务英语是指以服务与商业活动为目标,集实用性、专业性、,目的性于一身的语言工具,它包含了众多商务活动的内容,比平常使用的英语更加适应商业需要。由于商务英语的涉及面非常广泛,所以商务英语在商务活动的使用中包含了大量的专业术语,形成了自身鲜明的语言特点。随着国际贸易的不断发展深入,商务英语也成为了国际贸易中重要组成部分。而商务英语的翻译者,不仅需要非常扎实的英语专业素质和相关的商务活动知识,还应当掌握一些翻译上的技巧。

二、商务英语的语言特点

(一)商务英语词汇的多样性和专业术语的运用由于商务活动涉及到社会生活的方方面面,商务英语在这方面的运用就体现了其词汇的多样性和多种丰富的专业术语的语言特点。1.英语词汇的多义性例如,offer本来的意思是“提出、提供”,但在商务英语的运用中则变成了“报价”;promotion的意思是“提拔、晋升”,但在商务英语中有“促销”的含义;在国际贸易的结算和支付中,endorse通常表达“背书”的含义,但在OurproductsfortheNationalQualityInspectionAssociationendorsedproducts这句中,endorse的意思表达是对某种事物的赞美和满意,有推荐的含义,常用于媒体推荐给公众的场景;在需要表达“完税后交货”这一含义时,商务英语通常使用“DeliveredDutyPaid”加以阐述。2.商务专有名词的使用商务英语还有一些专有商务名词。例如:accommodationnontes(通融票据)、datedraft(定期汇票)billofexchange(汇票)badcheck(空头支票)balancesheet(资产负债表)等。3.缩略语的大量使用商务活动交往频繁,为了遵循商务活动中省时省力的实际需要,在商务英语中产生了大量的缩写运用。例如:A/C=Account(账号);B/L=billoflading(提单);A/P=AuthoritytoPurchase(委托购买);L/C=letterofcredit(信用证)。

(二)严谨的语言句式、简练完整的语法特点1.客观陈述事实商务英语在用句偏向精炼简洁,即尽可能在一句话中表达自己完整的意思,严谨正规、注重准确性、强调客观事实,不带自己个人的感情色彩。例如:当需要询问对方报价的时候,通常使用Ifyourpriceiscompetitive,wewillplaceanorderwithyou(我方将向贵方发送订单如果贵方的价格更具有竞争力的话)。2.多用祈使句型在商务英语中,为了使表达更为准确,在一句话中就阐明自己观点又使得句子简练紧凑,所以大量使用祈使句型。被动句的使用根据实际情况的不同,在适当的时候发出,将语言表达的重心放在动作的承受方。3.修辞与时态使用较少商务英语是一门专业性很强的语言工具,与一般的汉语和英语不同,在商务活动中,几乎不使用比喻、拟人等修辞手法。面谈的语言技术不同于文字文学作品,在描述具体事务中往往需要精确而简练的昂视,杜绝含糊其辞、笼统抽象的语言表达。4.使用大量礼貌用语在商务活动中,例如商务信函和商务面谈中,待人有礼是最基本的要点。商务社交的礼节能帮助自己更好的建立商务合作关系。;商务英语中礼貌用语的大量运用能展现自身良好的文化修养和提高自身职业形象,使商务合作对象在心理上更进一步的接受你,为商务活动的开展打下良好的基础。5.商务英语具有时代性和地域性在经济全球化的发展中,商务英语的不断开展也有着一定程度的阻力。不同地区的地域文化既对商业英语有着某种限制,也在一些方面使商务英语的适用性得到了拓展。在学习和运用商务英语的同时,了解各地不同的区域文化历史,了解民风名俗,了解该地区与大众区域的文化差异。这样一来。商务英语就能更好的为商务活动进行服务。

三、商务英语的翻译技巧

(一)翻译选词的准确性商务英语的翻译是一项复杂精细的工作,不仅需要对语言研究的科学性还是一种外在的语言魅力的展现。在翻译过程中,首先译者本身要先对原句的含义加以理解,翻译是一门语言艺术再创造的行为。在国际贸易中,因为一个词汇和句子的翻译不恰当而导致的交易崩溃、产生误会等行为屡见不鲜。为了杜绝这方面的情况,译者在进行商务英语的翻译时,必须要丢翻译句子的选词更加慎重,选择更加贴合原句的词语。使句子意思完整清晰没有错漏的表达出来,这是翻译最基本的原则,也是商务英语的翻译技巧中很重要的一点。

(二)增减词翻译无论是汉译英还是英译汉,因为汉语和英语本身语言模式的不同,在表达同一事物或事件中所选择的句式差别也很大。因此,在商务英语的翻译中,两者的翻译要视具体情况而定增加或减少词汇,但首要原则仍旧是保持句子原本的意思不动摇。要做到增词不增意,减词不减色。举例说明:It`smoreexpensivechanitwaslasttimebutnotasgood.(不但价钱比之前高了,质量还没有以前好了)在这句的翻译中,英文句式就简略了后半部分的butit`snotasgoodasitwaslasttime.但在汉语翻译中仍旧要表达出后半部分的意思使句式补全,让全句意思不变。例2:Anyexpensesaccruingfromthiscreditiinquirywillbegladlypaidonreceiptofyourbill.(对此信息咨询所需要的任何费用,在接到账单后再付)在这句的翻译中就需要减去一些冗长的词句,转换句式变为汉语。

(三)注意翻译中的分句合句和句式转换商务英语的句式较长,对于译者或读者来说这是一个不小的困难,商务英语中的长句包含各种语法关系和特殊句型。要翻译这种句子就要对这个长句进行分析,找出其中的主语、谓语、宾语。只有分辨出其中的主干结构才能找出句子里面的从属关系。在翻译过程中为了使翻译后的语句更加符合原句表达的意思、方式和语言习惯,可直接对原语句中的词汇、句型、时态进行转换。例如将原语句中的名词换位汉语的代词、形容词或动词;把主语变成状语或宾语等;然后颠倒句式,使翻译出的语句符合原语句的含义,并更加具有准确性。

(四)注意语境和所有语言一样,商务英语虽然注重描述客观事实,不带主观感情色彩。但在商务英语的翻译过程中也应当避免直译,要根据实际情况的语境进行翻译。通常来说,翻译商务英语也需要联系上下文来获知当下的语境情况如何,一味的直译不但会使翻译出的语句生硬难懂,也难以在交际礼节上更胜一筹。所以,在翻译中要秉承根据实际出发的原则,不但要把和缓温柔的语言方式带入翻译当中,还要学会互通两地的语言文化习惯,以求达到更好的翻译效果。

四、结论

商务英语涉及语言语法、商务知识、交际技巧、文化背景等方面,培养出了自身独特的语言特色。商务英语词汇的多义性和句子的精简客观是其最基本的要素。学会抓住商务英语在词汇和句子上的特点,结合商务知识和交际技巧,采取适当的翻译方法,能够有效的提高商务英语翻译的准确性和效率性。进一步深入了解商务英语的语言特点和翻译交有助于认清商务英语的本质,运用相关知识、了解对方的交流习惯就能更加准确的将原语言翻译出来,使其意思更加符合原语言并且简单有效。这样才能更好的为商务活动服务,在实际生活中得到更为广泛的应用。

作者:吴海燕 单位:江苏商贸职业学院

被举报文档标题:商务英语的语言特点与翻译技巧

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)