美章网 资料文库 商务英语中标题隐喻的语篇功能范文

商务英语中标题隐喻的语篇功能范文

时间:2022-12-08 10:57:13

商务英语中标题隐喻的语篇功能

商务英语中的标题隐喻是常见的现象,当你在阅读FinancialTimes、Times时发现它无处不在,例如:①BattlingBigTobacco,②SellingDreams,③Marryinginhaste,④SuccessintheShadowofEtna,⑤BluesFightReds,⑥BrazilTriestoKick-startTourism等等。这些隐喻常常通过转喻、提喻、头韵、拟人、戏仿、夸张、拟声、讽刺、幽默等修辞手法的迁移和映射来形象、间接和婉转地表达商界一种新的概念或事物,文字短少、含义深刻、耐人寻味,人们往往要通过“类概念”才能理会其含义。Lakoff&Johnson(1980),Lakoff(1993)的“概念隐喻”已告诉我们:人类的整个思维模式在很大程度上是隐喻的,隐喻是人类思维和认知世界的重要方式之一。商务文本往往利用人们熟知的事物类比经济商务原理和事件,来达到对商界知识的理解。正如美国心理学家(R.W.Gibbs,1994)指出“人的认知过程是用熟悉的概念去理解难以理解的、复杂的、抽象的或不那么确定的概念”。

一、商务英语中的标题隐喻

商务英语是语言作品中一种特殊文本,它的产生和使用,源于经济贸易领域的交流需要,为了把抽象的经济概念、原理交代清楚,经贸商务人士往往会借助普通经验知识和理性推理手段来表述经济贸易中的一些概念或事例,由“类概念”来帮助普通人理解商务知识和信息。标题隐喻通过类比转移机制,将隐喻的蕴涵从源点域映射到商务场景的目标域,使喻义能够在商界语篇的层面上延伸。

二、商务英语中标题隐喻的语篇功能解读

人首先是普通人,再才是知晓某一领域的专业人士。商务英语语言是人类思维和认知经济领域的体现。经济文本以人类共同拥有的普遍知识和百科经验为基础,部分采用隐喻的手法。隐喻的解读应建立在作者与读者之间共享概念隐喻的基础上,他们对隐喻的喻体有共同的认知,喻体只不过是用来帮助读者理解新概念、新事物的基础。标题隐喻本身的迁移、映射功能使其本身具有连贯和衔接作用,苗兴伟、廖美珍(2007)指出:“隐喻概念本身的系统性和概念域的互动赋予了隐喻的语篇功能”。标题本是篇章的主位,标题隐喻是对正文进行高度概括性的隐喻,它引导着并控制着读者对篇章的解读。胡壮麟、朱永生、张德禄(2005)曾指出:“语篇功能通过主位结构、信息结构和衔接将概念功能和人际功能构建成为有意义的语篇,使得语篇的衔接更加连贯、信息重点更加突出。”下文将从主位结构、信息度和与词汇重复来分析商务英语中标题隐喻的延伸及其语篇功能。

(一)主位功能在讨论标题隐喻的语篇功能之前,首先让我们熟悉一下主位与述位的7种逻辑关系(王慧芳,1992)。了解整体与部分、集与元素、总括与特殊、蕴涵、对立、临时共现、相交这7种关系,有助于我们理解标题隐喻与篇章的关系。商务英语标题隐喻往往以转喻、提喻或戏仿等形式来表达一个主题,确定一个主位。主位不是指一个成分,而是指这一成分的指称对象(reference),这一指称对象作为篇章的中心议题得以发展称作主位化,它是一个篇章的过程(Perfetti&ldman,1974),因为篇章是围绕着主位,作者以它为“出发点”展开、推进篇章内容,读者以它为预设的“焦点”进行推测、联想、确认来解读文本。Fries(1994)曾描述:如果一个篇章片断被认为只有一个发展方式,那么能对这种发展方式产生影响的词语便出现于这一篇章片断的T单位(又称最小终级单位,包括一个主句及它所附带的任何从句)的主位位置;如果一个篇章片断被认为表达一个目的,那么对表达这一目的有贡献的词语就被置于组织该片断的T单位的述位位置,篇章的各个段落也时常由主位这个纲来统领。标题是篇章的主位,是信息安排的纲,它引导读者以某种特定的方式解读篇章。一旦主位确定,整个篇章就是围绕着这个主位展开,为读者创造了期望,这种期望的特征使得被主位化的成分为出发点。在阅读中读者经常通过主位/述位的7种逻辑关系去解读篇章主位与篇章之间的整体与部分、集与元素、总括与特殊、蕴涵、对立、临时共现、相交等关系。标题隐喻的解读也是可以遵循主位/述位这些逻辑关系。如:①BattlingBigTobacco“与香烟的战争”Battling是篇章的隐喻,用人们熟悉的话题“战争”隐喻篇章,Battling又是篇章的主位,以它为“焦点”读者展开对“战争”的联想:1.战争的双方是谁?2.为何开战?3.战争的进展?4.战争结局?这几个问题其实是人们对关于战争的普通知识,也是作者籍以建构篇章。文章开头第一句:JeffreyWigand,thehighest-rankingexecutiveinthehistoryofthetobaccoindustry,blewthewhistleonbigtobacco.告诉读者:杰弗里•温哥德烟草业的一位高管告发了一家大香烟公司。原来文章讲述的是一位高管与一家香烟公司之间的一场官司。作者按照Battling常人的普通知识(以上四个问题)构建语篇,文章开始介绍开战的双方,接着告诉读者引发起官司的原因,官司过程中双方又如何为了自己的利益采取何种行为,最后结局谁赢输谁。整个篇章在Battling一词的引导下展开,Battling又作为主位以集与元素、总括与特殊关系达到主位/述位逻辑连贯,隐喻全篇,使语篇形成一个整体。又如:②SellingDreams“销售梦想”。Dreams是篇章的主位。读者看到这个题目就会思考:什么样的梦可以拿来卖呢?人的梦有好梦,恶梦。恶梦不可能拿来卖,那肯定是好梦,所以引深理解应该是指“一些美好的东西”,作者也就采用了这一喻意“梦想”。原文:Ferrari,marketingstrategy,Customersarenowspendingmoremoneyonproductstheydesireratherthanonproducttheysimpleneed.Allcompaniesmustthereforeproduceodsofveryhighquality.实际文章是告诉我们现在的厂家力求生产最好的产品来赢得市场竞争,因为顾客就是愿意花更多的钱去买那些完美理想的产品而实际上并不一定需要其中某些功能。正如许多人都去买Iphone产品,其实有许多的先进功能你不一定需要使用。文章用Dreams以蕴涵、相交关系统领全文,引导读者的解读,告诉读者最终信息,让Dreams由一般人认为的普通意义到商界对完美产品的特殊意义。由以上的例句可见,文章中主位的概念域之间的互动,也就是主位与述位的逻辑连接在语篇中形成语块之间的映射关系,使语篇在结构上按一定的映射模式展开,赋予了标题隐喻的语篇功能,从而达到标题隐喻延伸到篇章。篇章的主位结构安排并非随意的,而是为一定的目的服务的,为一定的体裁服务的。主位是信息安排的纲,述位则是传达新信息的目(Halliday,1976)。

(二)信息度信息性(informativity)是deBeaugrande和Dressler(1981)的篇章构成7个标准之一,他们曾提出“一般可理解性区域”的设想,指出信息程度越高,就越能引人入胜,越能诱发读者“理据寻索”(motivationsearch)。篇章生产者常常考虑接受者在篇章可接受性方面的态度和情况,生产出要求接受者做出很大努力才理解的篇章(刘辰诞,1999:47)。也就是说篇章信息不是读者预知,而是出乎意料之外,不是已知,而是未知。这样的文章对读者来说才具有可读性,它能激发读者对未知的探索。标题隐喻的特点是用词简短,喻意深刻。词的外延小,内涵大,信息性程度高,阅读难度大。项霞(2011)曾做过一项以30名中级口译员为受试对象的对比实证研究,研究显示:70%认为隐喻表达频繁是造成困难的主要原因。“由于隐喻是集语言形式、社会文化价值观及人类的思维方式于一体的特殊表达形式,其理解过程就相当复杂”(张美芳,2005:45)。处理高信息性篇章比处理信息低信息性篇章更为困难但更有趣(刘辰诞,1999:47)。标题隐喻高信息度的解读对读者更是一种挑战。例如:③MarryinginHaste“匆忙结合”。初看题目引人入胜,从普通意义上,读者马上对“marry”进行思考:1.谁跟谁结婚?2.难道结婚选择错了?(由“inhaste”的联想)3.为什么是错误的选择?原文引言:Mergersandacquisitionscontinueapaceinspiteofanalarmingfailurerateandevidencethattheyoftenfailtobenefitshareholders.从这里读者才明白Marrying是指企业之间的收购与兼并,对inhaste文章有进一步的解释,关于并购时企业应如何评估,如何决策,最后结论是不能匆忙进行兼并和收购。又如④SuccessintheShadowofEtna一看题目,读者对“Success”“Shadow”两词的用法产生疑问:“阴影下的成功”成立?了解背景才知道:Etna,oneoftheEurope'sbiggestactivevolcano,nowbeingtransformedintoaMediterraneanSiliconValley)。题目“幽默风趣”转喻了高科技开发区“SiliconValley”。再诸如:⑤BluesFightReds咋一看“两种颜色的战斗”不能理解,阅读文章得知:thewarbetweenCocaandPepsi.ColaandPepsihasbeenragingforyears.可口可乐与百事可乐之间的较量已经持续多年了。⑥BrazilTriestoKick-startTourism“triestokick-start”:踢一脚开球,意味着比赛开始。这里意为巴西将开始发展旅游产业。⑦Kiwi-fruitGrowersHopetoStrike-ldwithNewProduct.“strike”:打,击;strike-ld:makegreatprofit,“赚钱”。文章说猕猴桃种植者希望利用新产品大赚一笔。⑧Flyme,I’mCheap字面意思很简单“坐我吧,我很便宜”。实则是“乘坐我们的航班吧,我们便宜!”文章是欧洲各航空公司之间的价格战中英国航空公司的一则小促销广告。以上标题的隐喻,由于隐喻其词的外延小,内涵大可以让读者产生丰富的联想,由red、Blues想到“可口可乐”和“百事可乐”;由kick-start想到“开始”;由Strike-ld想到“赚钱”;由Fly想到“航空公司”。标题隐喻以其信息度高特点,辐射到篇章,让标题与语篇部分之间产生联系,构成连贯,使隐喻中的语义蕴涵延伸扩展到语篇中。

(三)词汇重复Hoey(1991)认为词汇衔接是创造篇章文体(texture)的主要手段。词汇重复表现篇章中句子的关联性。标题隐喻它既对语篇的内容的连贯起着作用(如域与域的映射关系),也对表层衔接做出贡献,标题隐喻的核心词常会在文章中通过词的重复、释义、替代、共指、省略等手段出现,因此,也可以说,标题隐喻的主位可能出现在组织语言的各个单位层面:单词、词组、句子乃至篇章。常用的词汇重复方式有:简单词汇重复(simplelexicalrepetition)、复杂词汇重复(complexlexicalrepetition)、简单释义(simpleparaphrase)、复杂释义(complexparaphrase)、上下义重复和共指重复(hyponymicandco-referencerepetition)(刘辰诞,1999:175-179)。篇章的语境发展可以通过与标题关联的词汇连接起来,使篇章内各个组织部分在意义上或形式上产生联系,从而达到通过词汇实现语篇意义和概念意义上的连贯。例如:⑨TheSouthSeaBubble“南海泡沫”。这一有名的商界事件,标题的主位Bubble的喻意明显。文章第一段是这样的:TheSouthSeaBubbleisthenamegiventoaspeculationin1720,andassociatedwiththeSouthSeaCompanyinLondon.Peopleboughtsharesinthecompanyexpectingtomakeahugeprofit,buttheboominsharescollapsedandmanyinvestorslostalltheirmoney……,从第一句简单释文就知道speculation被喻作Bubble,接着文章用一系列的词汇对speculation进行释义:boughtshares、expectingtomakeahugeprofit。既然speculation被喻作Bubble就会有它的boom、collapse、burst,这些词都相继地出现在文本中,由于文章的“speculation”是指“shares”,所以rise、fall、leveloff这样的词汇也相呼应地出现。总之,从文章的用词来看,它们都与标题Bubble一词相关,Bubble一词在某种程度上已决定了篇章的用词。又如:⑩WalmartinSouthAfrica,theBeastintheBush题目把“Walmart”比作“Beast”,“SouthAfrica”比作“Bush”。所以,在文中出现了一系列与Beast和bush相关的词汇,如:ahungrypredator(饥饿的捕食者,stalk(悄悄追踪猎物),achargingrhino(跃跃欲试的犀牛),bach(猛烈追赶猎物的动物),onslaught(对猎物发起猛烈进攻),sniff(找寻猎物),seekatoehold(寻找捕获猎物的立足点),useallitsskillandmuscle(利用技巧和全身力气),stumble(绊倒)等等,这一串描写Beast的词汇实则对应:Walmart渴望到南非打开市场→对南非市场虎视眈眈→一步步接近→跃跃欲试→大举进攻→寻找商机→寻找进入南非的突破口→谋划策略→利用公司的实力→最终失败(绊倒)。标题TheSouthSeaBubble和标题WalmartinSouthAfrica,theBeastintheBush这样的标题隐喻在商务英语中比比皆是。它们形象心动地再现始源域(Bubble)与目标域(speculation)或始源域(Beast)与目标域(Walmart)两个域的相同词汇范畴,用意义相同的词汇实现本体与喻体相同的意义映射,让标题隐喻通过词汇延伸到语篇,使整篇文章喻意连贯。

三、结语

标题隐喻是一种重要的谋篇策略,用隐喻作为主位组织语篇,制约篇章内容和语言的选择,使其语篇功能更为凸显。从主位结构、信息结构及词汇重复能更好地解读商务英语中标题隐喻及语篇信息。但由于英汉两种语言有着不同的文化,不同的思维方式,即使表述同一概念,隐喻的使用常常也有很大差异,有时甚至是天壤之别,经常产生意象差异、概念延伸或缩减、寓意相反等情况,概念隐喻还存在着很大的研究空间。要想更好地解读隐喻只有平时多阅读商务时报,多读英语典故、习语,并不断进行文化对比,了解英语语言的思维习惯、意识形态及其影响下的商务文化,多加实践,才能对商务英语中的隐喻进行更好的理解。

作者:彭元玲 单位:福建师范大学福清分校 外国语学院

被举报文档标题:商务英语中标题隐喻的语篇功能

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)