美章网 资料文库 商务英语的问题及对策3篇范文

商务英语的问题及对策3篇范文

时间:2022-02-16 11:36:15

商务英语的问题及对策3篇

(一)

一、影响跨文化交际能力的主要因素

(一)思维模式的差异

中国与西方国家文化的不同造成了双方思维方式极大的差异,这严重地影响了商务英语谈判的效率。中国传统文化的主体是由董仲舒“天人合一”的思想哲学体系构建的,强调世界是个统一的整体,万事万物之间都存在着千丝万缕的联系,每一个环节的的动作都可以牵一发而动全身。这就形成了中国人注重综合、注重总体的思维。西方文化却一直宣扬个性主体,强调事物的独立性,这就形成了西方人注重分析、注重个体的思维。思维方式的不同影响着中西方的谈判策略:中国人往往先将谈判内容进行整体分析,列出最重要的原则性问题和其他附加细则,一旦原则性问题达成一致,其他附加细则便可有所调和。西方人则将谈判内容分条列框地逐一列举,然后对每一项条款进行细致分析,只有每一项内容都达成了共识,整个谈判过程才算结束。

(二)语言和非语言的交际障碍

语言和非语言的交流都是商务英语谈判中重要的交流方式,在这两方面上,中西方也存在较大障碍。在语言交流上,中国人温文尔雅,出于面子的原因,习惯根据语境用间接、委婉的方式隐晦地表达自己的想法,即便是谈判中并不同意的建议,也往往用沉默来代替说“不”。西方人恰恰相反,他们的交流注重实效,语言往往间接、明了,力图用最直白的语言表达清楚自己的意图。在非语言交流上,中国人讲求和谐礼让,认为过长时间的直视对方是咄咄逼人的不礼貌行为,而西方人更加认同直视对方,进行真诚地目光交流,否则则被认为是不自信的表现。

(三)礼仪习俗的不同

世界上不同国家乃至不同民族都有不同的礼仪习俗,中国和西方更是存在着较大的差异。在时间观念上,中国人认为比约定时间提前到达是对对方的一种尊重,西方许多国家则认为按照预定准时达到即可;在餐饮礼仪上,中国人习惯为对方夹菜,劝客人多吃,来表达自己的招待热情,西方人则认为宾客自主,自需自取为宜;面对赞美时,中国人往往表示自己承受不起这样的夸赞,来表示谦虚的美德,西方人则会大方回应“谢谢”,接受对方的赞美与肯定。了解对方待人接物的礼仪习俗,成为商务工作进展的必要基础。

(四)人际感情与效率意识的矛盾

无论是商务英语谈判的谈判过程还是最终决策,中国人与西方人的另一巨大差异就是人际感情与效率意识的矛盾。中国人把人际感情和商务活动的进行密切地结合起来,无论是在谈判前、谈判中还是在谈判后都注重与伙伴的情感沟通,认为只有在建立深厚的人际关系的基础上,才可能建立长期友好的贸易关系。即使不能够达成合作意向,也注重“买卖不成仁义在”的友好关系。然而西方的实用主义却显得并不那么注重人情,他们把人际感情和商务活动看做两个独立的个体,在谈判时利益优先、注重效率,在谈判过程中往往表现得不讲情面、分毫必争,决策结果也不会考虑人情因素而主要依靠效率意识来做出独立决策。这两方面的差异也成为中外跨文化交际中的障碍。

二、跨文化交际能力培养策略

商务英语谈判人才跨文化交际能力的培养首先依靠高校商务英语教学水平的提高。一是提高高校教师的文化意识。学校培养商务英语教师树立跨文化交际意识,通过进修、培训等方式,将教师的商务英语知识转化为实际操作能力。只有教师自身有生动的商务英语谈判实践经验才有可能将跨文化交际知识准确地传递给学生。二是转变商务英语教学方式。商务英语是一门注重实用的课程,因此必须改变以往将英语语言知识和商务知识简单相加的教学方式,切实地把商务英语教学的目标放到“有用”上来。这可以通过情景模拟、多媒体放映、学术交流等方式来培养学生的跨文化交际能力,培养应对谈判中问题的各种能力。三是建立与企业的深度合作。与跨国企业相关联,建立学生的实践基地,使学生在学习语言技能和商务知识的同时广泛接触外资企业,真正与国外企业面对面接触,真实感知双方在跨文化交际中的实际情况和面临问题,才能在以后的学习和实践中有的放矢,不断完善自身的商务英语谈判技能。此外,商务英语谈判人才要自觉学习跨文化交际知识并对文化差异采取宽容态度。知己知彼,百战不殆。谈判人员在谈判前要有针对性地对对手的风俗习惯、思维方式、宗教禁忌甚至是个人爱好加以了解,对对手的谈判策略、谈判技巧、谈判方式加以分析,未雨绸缪,提前避免文化冲突给谈判带来的消极影响。同时,承认世界文化的多元性,理解并接受东西方文化的差异,尊重对方的文化,才能取得谈判的成功,实现互利双赢。

三、结语

中国文化与西方文化的巨大差异导致谈判无法进行,是商务英语谈判中的常见现象。商务英语谈判人才只有认识到了跨文化交际能力的重要性,清楚看到自身存在障碍,积极提出策略逐步克服文化壁垒,努力学习对方文化知识,宽容对待双方文化差异,才能在谈判中进行顺利有效的沟通,推动企业对外贸易的发展。

作者:刘文莉单位:泰山护理职业学院

(二)

一、商务英语翻译教学存在的问题

1.教学环境单一化且教学方法老套化。

由于职业教育的飞速发展,现今的教学环境已经向社会课堂方面延伸了,不在单单局限于教室课堂这方面。经研究,现今把商务英语翻译课设在第五学期的有百分之六十七的学院,主要是以笔译课为主,这其中包括64个课时,20个课时是笔译授课过程中辅之少量口译课,包括百分之三十三的学院,但是在普通的学生教室的教学环境下有九所学院。而校内的翻译实践教学中,有百分之二十二的学院采用与其他专业共享的多媒体教室,百分之二十二的学院采用语音室,百分之五十六的学院却没有专门的实训室。因此,商务英语翻译实训的直观性不强、效率性不高、信息量欠缺。由于现今社会接受翻译类学生的用人单位非常少,导致商务英语的实习难度也加大了,同时,实习单位也会有许多的限制而且实习的内容比较少,这就给实习的学生无形中造成了压力,更是对学生实习的一种限制,影响实习效果。所以,现今急需要解决的问题是怎样才能让学生的翻译理论与翻译实践紧密的结合,并能够真正的为社会服务。据调查,现今院校的传统教学模式是“填鸭式”,依旧是“教师讲,学生听”的教学局面,它的本身具有一定的局限性,形成了一根粉笔和一本教材掌控整个课堂局面的现象。从学生的调查问卷中可以得出:教师的课堂活动不够丰富,这其中教师上课所需的相关资料有百分之七十八都是在网上查找的;虽然有百分之八十九的教师注重学生的翻译技能的应用,但是学生反映教学的设计比较单一,内容新旧知识衔接不强;然而教师用多媒体授课的情况只有极少数,百分之五十六的教师是采用案例式的教学方法或启发式教学。但是教学方式却不够灵活,授课过程气氛沉闷,对现在化的多媒体和网络技术利用不充分,学生无法从现实生活中去学习和感知。这种情况更是对学生动手翻译技能的提高以及学生的创造性思维的发散进行遏制,从而形成了“重记忆,轻实践”的被动式学习。

2.教材选择比较过时。

选择教材基本上可以分为两部分:第一是行业特色的突出,有百分之五十六的院校选用这种主要是介绍商务领域各种商务文件和商务话题的翻译技巧,是一种适用对象比较明确的商务翻译教材;第二是基础翻译教材,有百分之四十四的学院采用这种英汉互译的基本技巧的训练。根据统计,当有百分之八十七点五的师生认为教材难以分化比较明显时,往往有百分之三十七点五的师生认为教材内容过时,这就更能体现能与学生的“胃口”匹配的教材少之又少。由于教材的选用是非常重要的,所以教师都是按照教材来组织教学的,并根据情况对教材做适当的调整。

3.考核评价片面化与教师队伍年轻化。

由于的对学生考核的考核一直以来都是片面化、和单一化的,导致目前的教学局限于教师自身单一的评价,以及教学考核评价主体片面化,缺乏全面性的评价。在九所学校所采用的终结性考核以及形成性考核模式中,采用闭卷考试的占百分之七十八,这主要是根据学生的平时表现、作业和期末考试给出考核成绩,它的考核评价只是片面的,并没有多角度、全方位的对学生各阶段的表现进行反映。而这种考核评价却忽略了学生各种潜能的挖掘以及创新精神的培养,更是由于这种静态的、封闭的考核评价,忽略了把亲自操练的翻译实训成绩、学生主动参与和学生的期末成绩相关联,由于缺乏了考核的灵活性、及时性和动态性,从而开卷与闭卷也没有有机的结合。在商务翻译课程教学的教师队伍是非常年轻化的,教师的平均年龄在30~39之间,且百分之六十七是本科学历,百分之五十六的是讲师,职称是比较中级化的。但是由于授课教师的从业经验不足,导致学生技能的发展收到了阻碍。并且对于对外交流与学习的机会来看,有将近一半以上的教师认为对外交流与学习的机会是非常少的,更甚者有百分之四十多的教师认为这样对我学习培训的机会基本上是没有的,这就导致了,教学课堂水平一直没有显著提高,并且教学方法过于陈旧,跟不上时展的步伐。而且很大一部分的教师并没有获得翻译资格证书,这就意味着“双师型”的教师队伍的建立目标并没有得到实现,也从客观上说明,教师对伍的不足和发展不完善。虽然课堂教学的热情是年轻教师的优点,但是这种纯理论化的教学模式也并没有脱离市场。而翻译课教师的内涵受到制约主要是,由于教师业务的提高受到客观环境的束缚。而且,现今的翻译资格证书也是授课的翻译教师所没有的,所以能够使教学效果的优化必须要真正的实现“双师型”的教师队伍。

二、商务英语翻译教学改革方向与策略

1.提高学生翻译综合能力。

商务英语作为专门用途英语的一种分类,主要包括商标及广告英语、财务英语、经贸英语、金融英语、营销英语、物流英语,所包含的范围较广。从事商务英语工作者必备的三种知识分别是专业知识、文化知识和语言知识。普通的英语加上行业英语,是企业、公司工作环境中所使用的行业用语就是商务英语。翻译直接决定了文化传播的效果,并且担负起了不同文化传播的责任。因此,在从事语言翻译工作中,扎实的语言基础是从事翻译最基本的保障,为了做到文化信息的对等,在商务英语的翻译教学中更应该注重文化信息的传递。商务英语的翻译过程中文化信息的传递是因不同的文化体系中的思维方式的不同而不同。我们需要有一定的专业的业务知识,才能准确的翻译商务英语文体,避免误译、错译。普通英语加上行业英语便成了商务英语,教师要引起学生对专业英语的敏感度。要让学生具有专业敏感性,就是要明白普通名词在专业背景下所具有的专业意思。

2.多维度提高师资整体水平。

现阶段,各地高校的商务英语翻译的教师都缺乏理论知识以及实践知识,而身为商务英语翻译的教师是必须要具有商务理论知识及实践知识的,但是现在高校的翻译教师缺乏商务英语理论的工地,大部分都没有企业实践的经历。就如同国际贸易要掌握贸易知识和商品学知识一样,商品分为工艺品、纺织品、鞋、机械等,对其中某种商品进行研究和学习,而商务英语翻译中教师也是要有所专长并且还要对这个专业方向的知识进行深入学习。而有些老师虽然对商务流程很熟悉,但是对商务理论功底缺乏,老师为了能够引起学生的兴趣也可以以自身的实践来完成,由于不能对商务理论的共性做出概括,从而翻译教学的效率却大大的降低了。商务英语所涵盖的领域都是有共性的,如一些词汇、句子、短篇。而航海英语、证券英语、商务英语的共同特点是缩略语多、专业术语多。教师适时的对商务英语进行总结是因为教师在教学方法上也会出现共性。要想作为一名合格的专业教师,必须具有理论与实践双方面的水平。因为教师在教学活动中起着重要的作用,所以我们要提高教师的整体水平。只有重视教师资源和教师资源的培训,翻译课的教学工作才能更好的开展。为了能使教师的翻译水平得到提升,主要有以下几点:一、可以引进企业中工作的商务英语翻译的人才来进行专门的培训,二、各种商务活动组织教师与学生积极参加,三、让专业的英语老师去企业进行专业的实践培训或者辅修专业知识。这些都能够提高教师与学生的专业知识能力,开阔眼界。

3.改进教学方法。

商务英语和英语虽然都是属于翻译学,但是它们的教学方法却是不同的,商务英语的的特点就是与实际相结合,再根据其文体的特点采用与之合适的教学方法,在教学过程中采用的是项目教学法、案例教学法、语篇分析法、模块教学法等。在不同的文本当中有不同的语境和语篇特征,而语篇教学法更是贯彻整个教学的过程。为了能够帮学生处理人事和辨别语境,需要对翻译中的语义进行判断和选择,并对语义演绎和推理判断进行语境的重构。让学生学会商务英语的语言知识是现今商务英语的教学目的,更是为了培养其英语在商务任务中的交际能力。为了能使学生在项目工作中掌握知识、培养技能、提升能力,从而采用了项目教学法,项目教学法主要是以学生为主体,以老师为主导,以项目为媒介,以社会为背景,以职业能力为目标的教学方法。这是一种针对性、实践性、职业性和探究性都很强的教学模式,是通过实施一个完整的项目而进行的,它来源于德国的基本工作任务,其目的是有机的将理论教学和实践教学相结合,现今这种教学模式越来越被职业教育界重视。项目教学法有效的提高了学生解决实际问题的综合能力,使学生的创造潜能得到充分的发掘。在语篇教学法之上的是模块教学法。商务英语的文体包括文本模式以及固定行话、套话。其文体具有鲜明的语言特征。商务文体包括契约文体、广告文体、教范文体、信函文体、营销文体、商务学术文体,其中,契约文体只要指的是具有规章、法律意义的文本,它所涉及到的文本都与相关人员的权利和义务有关。如合同、法律条文、信用证、技术保证书、协议书等。条理清楚、语言客观、语言准确是这些文本的共同特点。因此,为了加强训练需要采用模块教学法。在训练当中,教师可以通过电子商务的网站来截取案例给学生提供英汉、汉英互译的练习。公司的介绍模式是,介绍公司的概况、产品、网络以及销售的业绩、发展状况等。总体而言,语篇特征的鲜明是每个文本都具有的,从而形成了模块,为了使学生规范并准确的翻译不同的商务文本,特别对模块的翻译方法和技巧进行系统的阐述。

三、结束语

由于教学模式的滞后,满足不了现在的市场需求,所以商务英语翻译的教学改革的道路还很漫长。而商务英语翻译的教师需要根据市场的需要对教学内容进行不断的调整,并立足于地区的经济,对教法进行不断的探索和创新,为了能够给学生创造一个好的知识渠道,努力提升自身的业务能力。需要大力开展社会涉外活动,这样才能够提高商务英语翻译人才的质量。

作者:王雪玲王静江凤霞康冰张学金单位:黑龙江科技大学

(三)

一、高职高专院校商务英语口译教学中存在的问题

(一)课程学时安排

商务英语口译课程是一门体现学生英语综合技能的课程,多数高职高专院校大多都是在第五或第六学期开设此课程,学时均为64-80左右,课程内容主要包括记忆力训练、对话和段落口译、笔记技巧的讲解和联系、数字训练、段落和文章口译、视译、翻译技巧训练和同传技巧及训练等。由此可以看出,口译这门课程教学内容颇多,但在培养计划中所安排的学时量却并不大,仅为一个学期,仅有极少数院校会开设两个学期。如此看来,要完成此课程所规定的教学内容且达到良好的授课和学习效果是有一定困难的。由此给教师的授课带来一些问题,比如教师往往需要在较短的时间内完成大量的教学任务,从而使教学质量不能保证。而学生吸收和消化知识的时间也相对有限。

(二)学生的学习现状

高职高专院校学生主要来源于高考第三、第四批次的学生,他们的语言基础比较薄弱,基础知识和综合知识都相对不够,大部分学生一开始学这门课程就明显感到吃力。特别是听力和口语方面极为薄弱,从而极大地影响了学习本课程的积极主动性。比如有部分学生,在学习初期积极性颇高,学习极为认真,但随着课程、知识的深入,学生在学习过程当中所遇到的困难也日益增多,当面对学习上的挫折无法解决的时候,学生的学习的积极性也逐渐被削弱。虽然一部分英语基础相对较好的学生希望通过商务英语口译课程的学习,来提高自己口译水平,期待毕业后能从事商务英语或口译方面的工作,但是想要掌握在具体口译活动中应用英汉两种语言灵活互译的能力难度较大,只能采取机械的背诵大量英语词汇和句子的方法,很难在口译活动中灵活地运用。

(三)授课方式

商务英语口译课程的教学都设置在语音教室,在教学过程中,教师所采取的口译教学模式基本上都是教师播放教程配套录音,学生进行听、记训练再而进行口译,针对学生的练习情况教师进行讲评,纠正学生在口译过程当中的不规范用语。从此看出,这整个教学模式比较单调,教师为了完成教学任务,只是一味地重复此种教学模式,而口译课程中比较重要的口译方法和技巧,如笔记训练、记忆力训练、视译训练等在教学中往往容易被教师忽略。学生无法体会口译现场的真实感和紧迫感,而且教学过程不断的重复会令学生逐渐失去学习的积极主动性。此种单一的授课方式很难达到口译课程的教学目标。

二、高职高专商务英语口译教学改进策略

针对上述口译教学中存在的问题,笔者认为应在以下几方面改进口译教学。

(一)使学生迅速产生学习的兴趣并建立自信

兴趣是最好的老师,但由于口译课程开设时间短,内容多,加之学生英语综合水平较差,在口译学习过程当中难免遇到很多困难,诸如对源语的理解错误,对译入语表述欠准确,笔记和脑记无法相协调等。久而久之,学生容易对口译失去信心,从而丧失学习的积极主动性。在课堂上,这样的学生往往比较沉默,不愿意表达自己或是参加课堂活动。此时,老师应善于引导,不断的鼓励学生,而不应该对学生加以打击责备。在授课过程中,教师也应该遵循由易到难的原则,从单词到短语,再到句子和对话,逐渐深入,让学生能适应教学节奏,逐步提高自己的口译能力,不至于对自己失去信心。此外,教师可从课外搜集相关资料,文字、语音或是视频,形式可以多样,尽量使学生广泛地接触行业用语,并在一定程度上了解各行业的内容,这样总能让学生保持新鲜感,学习积极性和效率也会增强。

(二)注重加强学生英语听力和记忆力的训练

在听、说、读、写四个基本技能当中,学生的听、说能力是相对薄弱的,而在口译当中,听和说则尤其显得重要。虽然另外开设了专门的听力课程,但商务口译课程内容选材有针对性,例如各种商务场合和活动、国际贸易实务方面等。教师可提供或鼓励学生在课外找到相关学习资料,让学生自行练习听力,加大知识储备,以免学生在课堂上因为听不懂译文而影响学习效果。当然听力的提高是一个循序渐进,长期的结果,要鼓励学生坚持练习。在口译训练中,最重要的是记忆力训练,包括脑记和笔记。在口译过程当中需要学生边听边分析边整理,之后只有2到3秒的时间来整理思路再作出表达。因此,口译译员必须具备超强的记忆力。记忆力的训练要遵循由简到难的过程,从单词和短语开始,进行诸如复述、跟叙或者影子跟读,再到句子的训练,培养对句子的理解和重组能力,最后才提升到段落和篇章的训练。记忆力训练的同时还要注重笔记符号的训练以帮助记忆。整个记忆力是通过系统和有目的训练来提供的。上述所提到的三个步骤应该有合理的时间规划,因为毕竟整个口译课堂学生时间仅为一个学期,学生不仅要抓住课堂,课后也需勤加练习。

(三)科学采取情景设置,达到身临其境的效果

由于商务英语口译课程本身的独特性,选材大部分以各个商务场合与活动的情景对话为主,例如接待、入住酒店、参观、洽谈、宴会、产品介绍、报盘、询盘、支付、保险等等。这也顺应了利用英语从事商务交际,学以致用的效果。教师在每次授课时,可先介绍背景知识,比如说介绍所译对话属于哪种商务场景,让学生调动自己的知识储备,再给学生设置情景,营造出接近真实的口译现场的氛围。学生分工进行角色扮演,可以相互进行点评。但如前所分析,我们的教学环境有一定局限性,都在语音教室进行,这样不利于学生进行交流和情景的设置。老师可以灵活安排,将课堂设在普通教室或课外,让学生身临其境,体会真正口译现场的氛围。此外,也有必要播放与授课内容相关的口译现场视频。具体操作时,可将学生按三人一组进行划分,三人分别代表中方、外方和译员。小组练习的时候,教师进行点评和指导,纠正学生口译过程中各种不规范的用语。

(四)提高教师自身素质

口译本身技巧性强,难度极大,因此对口译教师的要求也更高了。教师除了完成教学任务之外,也需要不断提高自己的双语能力,注意自己在英语知识和中文知识方面的提高和拓展。此外,教师应对英语国家的政治、经济、文化、风俗习惯等有所了解,能在授课过程当中指导学生在口译时避免因不同文化差异而产生的理解偏差和误译。教师还要顺应时代,吸纳新词和新的语言信息,时刻扩充自己的词汇量。

(五)提高学生课外自主学习能力

对学生来说课堂学习时间相对有限,教师应该鼓励学生充分利用课外时间,加强口译的自主学习。在提高听力能力方面,教师可建议学生根据自己的英语水平去收听一些英语类的广播节目,比如说美国之声慢速英语和常速英语、BBC、和联合国电台的节目等。除此之外,也可鼓励学生充分利用网上资源,观看商务英语类或口译现场视频,比如观光、产品介绍、接待、参观考察等商务场景的视频或各种国际会议现场口译视频等。在记忆力训练方面,教师应提醒学生笔记符号的重要性,要脑记和笔记相结合,建议学生每次在听的过程当中养成习惯,进行笔记训练。

三、结束语

商务英语口译是为高职高专商务英语专业学生所开设的一门重要的课程。口译作为一种特殊的技能,在商务活动中发挥着重要的作用。教学过程中,教师应发挥自己的指导作用,以学生为中心,注重培养学生的学习兴趣并调动积极主动性,利用各种有效的方法循序渐进地进行口译技能训练,从而为高职高专商务英语专业学生以后的口译实践或工作打下良好的基础。

作者:肖霞单位:广东文理职业学院

被举报文档标题:商务英语的问题及对策3篇

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)