美章网 资料文库 少数民族语言输出能力研究范文

少数民族语言输出能力研究范文

时间:2022-08-06 11:35:19

少数民族语言输出能力研究

《黑龙江民族丛刊杂志》2014年第三期

一、研究设计

研究依据MichaelLewis的语块理论(LexicalApproach),自行设计了《藏族大学生英语语言输出情况调查问卷》量表和访谈提纲。量表由口输出、写作输出、翻译输出、语言环境和学习方法五个纬度构成,共计30个题项。问题回答采用Likert的五级量表形式,分为“完全同意”、“同意”、“不清楚”、“不同意”、“完全不同意”,分值依次为:5、4、3、2、1。访谈主要调查了两个方面的问题:(1)学生的母语(藏语)、第二语言(汉语)的水平情况以及对英语表达的影响。(2)学生希望的提高口语、写作、翻译表达能力的方法。研究以西藏民族学院非英语专业2012级和2013级的藏族学生为被试,共计发放调查问卷280份,回收有效问卷258份,回收率为92.14%。其中2013级学生157名,2012级101名,男生91名,女生167名,英语学习年限为4-12年不等。经采用SPSS17.0对问卷数据进行统计分析,其中内部一致性检验结果表明问卷总信度(Cronbach’sAlpha)为0.823,可信度较高。在效度检验中,KMO与Bartlett检验结果为0.755(p﹤0.001),因素分析结果表明该问卷有较好的结构效度。在问卷调查的基础上,又对20名被试进行了访谈。因此,样本基本能代表和反映藏族大学生乃至少数民族大学生英语语言输出能力的总体情况。

二、结果讨论

(一)关于口语输出口语输出部分由6个题项构成,涉及语音语调、词汇、语法、语境以及学生对口语表达的准确性和流利性的认知和评价。其中问题4、2、3、1调查学生对英语口语输出基本因素的理解和认识,问题5、6讨论学生对口语输出的看法,具体情况见表1:如表所示,87.2%的藏族学生(m=4.25)认为正确的英语语音语调对学好英语很重要,83.8%的学生(m=4.11)认为英语口语交流时,能够准确表达很重要。说明学生对影响英语口语输出的最基本因素和评价英语口语水平的标准有明确的认识。但是,充分认识到英语交际中流利性的重要程度的学生人数比准确性低9.8%,反映出部分藏族学生未能认识到口语流利性能够很大程度上反映学习者对目标语的掌握程度,折射出学习者用二语进行口头交际的能力,也直接关系到交际的成败[3]。调查还发现79.1%的学生害怕说英语时会犯语法错误,1/4左右的学生不清楚自己在课堂上是否喜欢跟老师同学一起说英语,是否能够轻松选择合适的英语词汇。这种现象在访谈中也得到证明。在接受访谈的20名臧族学生中,100%的学生认为英语语音语调对英语口语表达很重要(Q3),语法知识对口语表达有影响(Q7)。16名学生明确承认说英语时自己会害怕犯错误(Q5),13名学生表示自己不会主动与朋友用英语交谈(Q4)。由此可见,藏族学生对英语口语输出的认识比较肤浅和模糊。

(二)关于写作输出问卷通过6个题项对藏族大学生的写作能力展开调查,内容涉及学生在写作过程中中介语的使用情况,写作时词汇的选择、语法和写作技巧的运用以及对表达准确性的理解和认识。结果见表2由表2可见,藏族学生在英语写作方面依然重视表达的准确性。有81.4%(m=4.01)的学生认为用英语写作时准确表达很重要。73.7%(m=3.85)的学生承认自己用英语写作时,总是考虑英语语法是否正确。学生对于写作技巧和英语水平的影响认识比较模糊。51.2%的学生认为写作技巧的运用比英语水平更重要,48.9%的学生则持不清楚或不同意的态度。由表2还可见,绝大部分藏族学生在用英语写作时主要以汉语为中介语,较少用母语藏语。其中71.7%(m=3.70)的学生表明在用英语写作时,喜欢先用汉语写出来,再翻译成英语。只有31.1%(m=2.82)的藏族学生用英语写作时,喜欢先用藏语写出来,再翻译成英语。其余68.9%的学生则不同意或不确定母语藏语在写作中的中介语作用。这种结果与访谈结果相吻合。访谈中有12名学生希望老师在写作方面要加强语法和句型结构练习,8名学生希望老师在写作方面多讲解写作技巧(Q10)。通过访谈,我们也了解到学生认为自己的母语(藏语)水平很好,第二语言(汉语)水平一般,但两者都不会对自己的英语表达产生影响(Q1、2)。

(三)关于翻译输出翻译能力是学生写作能力的基础。问卷通过5个题项对藏族大学生的英语翻译情况进行了调查。其中14、15题项调查学生的英语基础知识,第13题项和17题项讨论学生的翻译技巧,而16题项则讨论翻译的准确性问题。结果见表3。调查结果显示,藏族学生在进行翻译时仍然比较关注语言的准确性。有76.3%(m=3.87)的学生认为翻译时,能够准确表达对自己很难。69.4%(m=3.78)的学生翻译时总是会考虑英语语法是否正确。对于翻译技巧和英语水平对翻译能力的影响,学生的分歧较大。41.5%的学生强调翻译技巧重要,33.7%的学生不清楚,24.8%的学生则强调学生自身英语水平的重要性。在对翻译方法的选择上,65.9%的学生选择了字对字进行翻译的方法,这与访谈结果相差较大。访谈中,只有10%的学生选择逐字翻译,55%的学生选择按句子成分翻译,另有25%的学生选择联系上下文意译,极少部分学生选择网上电子词典自动翻译(Q9),可见学生对三语习得的认识比较模糊。结合表1、表2、表3,不难发现学生在口语表达、写作和翻译过程中,对合适的英语词汇的选择上也出现了异常。表1显示67.1%(m=3.70)藏族学生认为说英语时选择合适的英语词汇对自己很难。表2则显示,58.1%(m=3.50)藏族学生认为用英语写作时选择合适的英语词汇对自己比较容易。而在表3中,69.8%(m=3.71)的藏族学生则认为翻译时选择合适的英语词汇对自己很难。其中表1、表3的数据相吻合,这两项数据也与访谈结果相一致。接受访谈的20名学生中有17名学生认为自己的写作能力为能写简单的句子(Q8)。而表2的调查结果却相反,原因可能与这一反向问题的设计有关。

(四)关于语言环境语言环境是影响学生英语语言输出能力的一个重要因素。量表通过6个问题调查了藏族学生的英语语言输出环境,以归纳和分析语境对学生英语语言输出能力的影响。结果见表4。由表4可见,大部分藏族学生认为母语藏语、第二语言汉语水平不会影响他们第三语言(L3)的习得。而在认为有影响的极少数学生中,学生也认为汉语比藏语影响略大。具体数据为:认为母语对英语口语、写作、翻译输出有影响的学生比例依次为:25.2%、23.2%、22.1%;认为汉语对英语口语、写作、翻译输出有影响的学生比例依次为:31%、34.9%、36.8%,前者与中央民族大学赵静老师的调查结果基本相符(20.6%、21.6%、30.4%)。后者略低于赵静老师的调查结果(41.2%、41.2%、59.8%)[2]。以上调查结果与访谈结果也基本一致。在被访谈的20名藏族学生中,认为藏语不会影响他们英语表达(Q1)的学生比例和汉语(Q2)的比例一致,均为65%,为大多数学生。在认为有影响的学生当中,绝大部分同学表示只是略微有些影响,且汉语的影响要大于藏语。这一结果说明尽管藏族学生学习英语的语言环境比较复杂,但学生自身并不认为这种复杂的“三语”学习环境会对他们的英语学习造成很大影响,对此,我们在英语教学中应引起高度注意。

(五)关于学习方法此部分通过学生口语表达和书面表达的训练情况,了解学生在说、写、译三个方面的学习方法和学习习惯。量表由7个问题构成,涉及词汇、固定搭配、句子结构以及写作体裁等。具体情况见表5:如表5所示,74.4%的(m=3.80)藏族大学生表示写英语作文时喜欢使用课堂上学到的词汇和搭配,另有70.2%(m=3.73)的学生表示会背诵一些英语句式,以备翻译、写作时使用。说明学生已经认识到英语语言输出需要有大量的预制语块作为基础。但比较异常的是在对口语、写作、翻译能力进行调查时(表1、2、3),学生一直比较强调英语语法知识的重要性,但在学习方法上他们却不太注意语法的学习,只有43.5%的学生承认自己会时常复习英语语法,以保证口语、书面表达准确,31.4%的学生对此不清楚,其余学生竟然无视语法知识。调查结果也显示藏族学生腼腆、内向的性格使他们对英语学习具有一定的焦虑感。其中71.3%(m=3.69)的学生表示课后很少说英语,即使创造语境,和同学一起练习说英语,也只有51.2%的学生会在课后进行类似口语练习。访谈中,学生普遍承认自己不会主动与朋友用英语交谈(Q4),即使用英语交谈,也只会聊自己熟悉的话题(Q6),说明对英语学习的焦虑会影响学生的语言输出能力。

三、结论

研究通过对问卷数据和访谈内容的分析,主要有以下几个方面的发现:(1)藏族大学生对英语语言学习和语言输出的认识比较肤浅、模糊。通过对问卷数据和访谈资料分析,发现学生在几方面对英语语言学习和语言输出的认识自相矛盾。譬如大部分学生认识到英语语言输出中准确表达的重要性,却忽略了表达的流利性对英语语言输出的影响;强调英语语法知识对口语、写作、翻译的重要作用,但却不注意英语语法知识的学习和掌握;对母语和汉语在英语习得过程的作用和干扰认识不足。(2)母语和二语习得水平对藏族学生英语语言输出影响较小。虽然有部分学生认为藏语和汉语对自己的口语和书面表达有影响,且汉语的影响要大于母语藏语,但所占比例和持不确定观点的学生比例相差不大,却远低于持无影响态度的学生。由此可见大部分藏族学生并不认为藏语、汉语、英语的三语学习环境是影响他们英语语言输出能力的主要原因,这与许多语言学家对少数民族学生三语习得的研究有一定的差异,是英语教学中需要高度注意的。(3)外语学习焦虑对藏族学生英语语言输出有一定影响。外语学习焦虑作为一种特殊的心理现象直接作用于学习者的语言输出心理,具体表现在学习者语言输出的形式、语言输出的数量和语言输出的质量三个方面[4]。西藏民族学院龚江平老师在对少数民族大学生英语学习焦虑的研究中发现藏族大学生英语学习焦虑指数偏高[5],对学生的英语学习有影响。本文的调查结果也显示,许多藏族学生不喜欢在课堂上跟老师说英语,不喜欢课后自己或者和同学说英语,说英语时总是害怕犯错误。这些现象都表明藏族学生对英语学习的焦虑感较高,在一定程度上影响了学生的英语语言习得和语言输出。以上研究发现得到的启示是:(1)帮助少数民族学生全面认知英语语言的思维模式和概念系统是培养学生语言输出能力的基础。研究表明,母语者能够自由表达正是因为他们具备了该语言的思维模式和概念系统。也就是说,语言输出的本质就在于母语习得者在理解、认知客观世界的过程中不断获得各种输入,同时在生存、发展的需求与动机的驱动下,不断地尝试和体验产出语言,与客观世界和其他交际者进行必要的交际活动,并通过交互的反馈检验这一尝试的正确性,这其实就是一个语言习得的假设与检验的过程[6]。Swain在“可理解性输出假设”理论中提出语言输出具有注意/触发、假设检验和元语言反思功能,不仅能提高语言使用的流利度,还能提高第二语言的准确性,有益于二语习得的认知过程。同样,在对藏族学生的英语教学中,帮助学生充分认识和理解英语语言的的思维模式和概念系统,将有利于学生的“三语”习得和语言输出能力的培养。(2)帮助民族学生正确认识“三语”学习环境,减少学习中的“负迁移”和焦虑感。受少数民族身份和母语的影响,少数民族英语学习者在英语学习过程中有一定的心理障碍,害怕开口说英语,尽量避免在课外多使用英语[7]。尽管本次问卷和访谈调查显示大部分藏族学生认为母语和二语习得水平对他们的英语语言输出影响较小,但是,母语、汉语和英语三种语言相互作用、相互干扰使得少数民族学生在英语学习过程中需要不断进行语码转换是一个不争的事实,而对于大部分少数民族学生而言,通常是在汉语还未完全掌握的情况下就开始通过第二语言汉语来学习第三语言英语,这种“三语”习得环境极易造成学生外语学习焦虑,并带来学习中的“负迁移”现象。因此,外语教师应帮助学生充分认识“三语”习得的复杂性以及“三语”语境对英语习得的影响,克服学习中的焦虑感,探索和研究多元文化环境下英语教学理论和模式,最大限度减少民族语言和汉语对学生英语学习造成的“负迁移”。(3)以语块理论为指导,运用语言复述,培养和提高少数民族大学生英语语言输出能力。语言学和社会语言学研究成果表明,语言结构知识即语法知识被认为是二语学习过程中最基本的环节。近年来一些学者从认知心理学角度研究还发现,无论是本族语还是第二语言习得者的大脑语言加工机制都更多地依赖于词汇化的句项而不是语法规则知识。而所谓词汇化的句项即一些固定短语,程式化的表达,常用的句子结构[8]。也就是人们常说的“语块”或“词块”。如果将语块作为整体学习并储存在记忆中,在实时交际和使用时直接提取,不但可提高语言资源信息处理效率,而且能大大提高语言输出和表达的流利性、地道性和生动性[9]。而语言复述又是语块记忆和储存的最直接和最有效的方法之一。因此,语块学习和有效的语言复述可以使学生复杂的“三语”习得环境简单化,有助于学生更有效地进行英语语言学习和语言输出能力的培养。总之,受跨文化交流的复杂性和特殊性以及少数民族与众不同的民族文化体系和民族心理的影响,少数民族大学生对“三语”习得的认知水平受到限制,使得他们对英语语言的思维模式、“三语”学习语境和语言输出的认识模糊,影响了学生英语语言输出能力的培养和提高。有意识地化解来自跨文化交流、民族心理等方面的制约和干扰,帮助学生正确认识“三语”语境下的英语语言学习,以语块理论为指导,将语言复述有效运用到英语学习中,是提高少数民族大学生英语语言输出能力的有效方法之一。

作者:刘晓艳单位:西藏民族学院外语学院

被举报文档标题:少数民族语言输出能力研究

被举报文档地址:

https://www.meizhang.comhttps://www.meizhang.com/shekezazhi/hljmzckzz/651183.html
我确定以上信息无误

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)