论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 经济论文 >> 旅游经济论文 >> 正文

旅游经济视域下导游词的解说研讨

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

1旅游经济环境中导游词翻译的特点及文本功能

导游词所包含的范围很广,旅游景点介绍、宣传资料等都应属于导游词的范畴,总的来说,导游词是为游客认识、了解景点服务的语言。我国学者陈刚(2002)认为,译成外语的导游词,通常是供导游员在途中或景点等地进行口头讲解服务用的,是可以“预制的”(pre-translated),故又不同于即兴发挥的“现场导译”(on-the-spotinterpretation)和“途中导译”(on-the-wayinterpretation)——需现编词(排除事先准备等因素)。尽管导游词是可以预制的,但它又不同于一般的笔译,因为导游词译文主要是供导游讲解服务用的,故应是自然的、白描的、口语化的、一听就懂的(陈刚:2002)。因此,导游词这一文本的主要功能应是传递信息并诱导行动(汤利平:2006)。所谓传递信息,是指向读者或听众传播旅游景点的相关信息,及服务指南等;所谓诱导行动,是指吸引外国游客前来旅游观光,以达到宣传景点,传播文化,促进景点旅游经济发展,增加景区外汇收入的作用。

2导游词的翻译对旅游经济的影响

旅游其实就是利用文物古迹和自然景观作为资源,转化为经济价值的文化活动。因此,一个地区的旅游业要取得长久的发展,必须寻求一些文化含量高、具有不可替代的景观和标志性的人文景观(刘同起,徐化县:2002)。而导游词及其译文都应当属于人文景观当中的文化含量的重要组成部分,在国际旅游业中,由于语言障碍和文化的差异,导游词的译文在传达景点的文化含量方面起着至关重要的作用。因此,导游词的译文对促进国际旅游业长久发展方面具有十分深远的意义。

3旅游经济环境中导游词的翻译目的、译文功能、文本类型及对策

翻译目的论认为,任何翻译活动都是有目的的。导游词的翻译应是一种目的极强的活动,在国际旅游业日益繁荣的今天,导游词的翻译主要应以吸引游客、促进国际旅游业发展为目的。但就翻译活动而言,翻译目的应当与旅游资源建立的最初目的相一致。不同类型的旅游资源,其具体的目的、译文功能、文本类型等方面是存在或多或少的差异的。下面以河北省的三种旅游资源类型为例进行分析。

红色旅游资源是指以革命老区、革命遗迹为主(李宗尧:2002),河北红色旅游资源建立的主要目的是为了弘扬红色文化,进而进红色景区经济的发展,因此,该类导游词的翻译目的也应当以此为目的,即在弘扬文化的基础之上,尽可能地促进红色景区旅游经济的发展。据此,其译文的文本类型应以信息文本为主,呼唤文本为辅,传递信息为主,诱导行动功能为辅。只有提供较充分的原文信息,使读者或听众了解中国历史,才能进而弘扬红色文化,在此基础之上,译者要尽可能地兼顾译文的跨文化交际的效果,从而吸引更多的国外游客、促进红色景区经济的发展。只有这样,才能使红色景区充满文化魅力,使红色旅游长久发展、红色旅游经济进一步增长。

生态旅游资源主要供游客观赏,使其愉悦身心,因此,译文应使用优美动听的语言,表达我国的自然生态之美,以吸引较多的国外游客。即翻译目的以吸引国外游客,创收外汇为主,这一目的与该类旅游景区的开发目的几乎是一致的。而且,这类型的文本涉及的文化因素相对较少,因而,该类文本类型的选择比较容易,信息型、呼唤型和表达型皆可。无论选择哪种文本类型,只要能够起到吸引更多国外游客、促进景区经济繁荣的主要作用即可。

名胜古迹旅游资源是河北最具特色的旅游资源,也是河北旅游资源的重要组成部分。河北省作为古国燕赵的所在地,在漫长的发展历程中,积淀了厚重多彩的人文景观。悠久的历史使河北拥有众多的文物古迹,许多文物资源特色突出,品位极高,不少为全国之最(韩国春等:2010)。河北省开发该类旅游资源的目的是传播中华文化,并以文化之魅力发展旅游经济,带动外汇增长。因此,名胜古迹旅游资源导游词的翻译的主要目应当包括两方面:第一,传播中华文化之魅力;第二,发展旅游景区的经济,带动外汇的增长。因此,名胜古迹旅游资源导游词的译文文本要传递信息与呼唤功能兼备。在传播文化的同时,达到良好的交际效果,吸引较多的国外游客。

但这样的翻译目的及文本功能的实现是有较大困难的。因为名胜古迹导游词文本所承载的文化因素较多,文化差异及语言障碍较多,译者在翻译中,要根据翻译目的,慎重仔细地选择恰当的翻译方法,尽可能做到既传播中国文化,又达到良好的交际效果。以“空缺现象”为例,文化空缺是指不同的民族间往往存在一些独特的文化特征,这种独特性造成了文化空缺(王秉钦:1985)。对“风水”一词中国人十分讲究,而在西方则没有这一说法。译者应该如何翻译该词呢?本文认为,根据曼塔里理论和诺德的忠诚原则,译者可以使用拼音加注释的方法。这样比较符合翻译的预期目的,既传播文化又不会让外国人感到陌生,从而达到较好的交际效果,吸引更多的游客。

4结语

导游词翻译的目的性较强,是应用翻译中一个重要的分支(刘金龙:2007)。尤其是其经济目的性较为明显。在旅游经济环境下,随着国际旅游业的蓬勃发展,导游词翻译,已不仅是一种文化活动,同时也是一种经济活动。导游词翻译可以发挥以旅游文化带动旅游经济发展的目的,因此,在旅游经济的发展中,导游词翻译活动应当受到极大的重视。

作者:王艳红刘丛如单位:河北经贸大学外语部

旅游经济视域下导游词的解说研讨责任编辑:陈老师    阅读:人次