论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-888-7501
您现在的位置: 新晨范文网 >> 教育杂志 >> 教师教育杂志 >> 教师教育论坛杂志 >> 正文

汉维翻译教学分析

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

《教师教育论坛杂志》2014年第四期

一、要灵活使用多种教学方法

上述几个方面只是对翻译课教师的几点基本要求,而真正要把翻译课教好,教师还应灵活使用多种教学方法。

(1)引导学生通过翻译实践提高翻译水平。学生要多做练习,包括翻译作业练习、翻译评价等实践作业,教师也应多安排一些实践性、针对性强的教学环节,这样学生的翻译能力才有可能有较快地提高。为了实现翻译课程高效的教学目标,以下几个策略和方法可供参考:一是要多选择优秀的翻译案例,进行汉、维文的对照比较分析,从多种翻译实例中找出翻译的最优方案,让学生总结翻译经验,提高学生的翻译能力。二是鼓励学生自己翻译,无论是在课上还是在课下,学生都会遇到相关的语言问题,教师鼓励学生自主翻译,对比各种翻译结果,这对锻炼他们自己的能力有很大的帮助。例如在乌鲁木齐的一条街边有这样一句标语:安全生产重于泰山Bixtri爧lpˇciqiri爧hmmidinmuhim.假如学生将句中划线部分理解为“比天山还珍贵”,那就有问题了,为此,教师要启发学生在翻译之前弄清楚“重于泰山”这个词的比喻意义,把“珍贵”和“重大”区分开来,这样才能增强学生翻译的准确性。

(2)组织翻译竟赛。为了提高学生对翻译课的兴趣,适当组织翻译竞赛是一个好办法。通过竞赛,教师可以对学生的翻译作品进行点评,评出优劣,激发学生们努力学习翻译的积极性。

(3)鼓励学生发表优秀的翻译作品。任课教师组织学生选取各种体裁的文章进行翻译,最后在学生完成翻译上交后,教师要批阅修改,并挑选学生翻译文章中的优秀作品,联系出版社给予推荐发表,以鼓励学生继续努力。

(4)指导并鼓励学生开展翻译论文写作。在教学过程中要将理论与实践相结合,教师要随时指导学生总结翻译经验,并对这些经验进行记录和总结,鼓励他们自己动手写作翻译小论文。比如从翻译标准、翻译技巧、翻译理论、翻译方法、翻译批评等方面,分门别类地进行总结与分析,搜集和积累学生的小经验小成果,并在班级的小板报小墙报上进行展示。时间长了,一定会取得很大的收获。

(5)有效利用多种教学媒体。现代多媒体技术的发展,使教师在课堂上运用声音、图像、影视等多媒体教学成为可能。教师要善于运用多媒体开展课堂教学。比如通过多媒体等技术设备,多角度、有画面的呈现生动典型的例子,扩展翻译的背景材料,不仅能让学生感兴趣,而且还能让他们熟练的掌握翻译知识。例如我们在讲翻译技巧时,将下面这个句子放到大屏幕上,我们就可以看到这样的效果:日本朝野各党拿钓鱼岛做文章。Yaponiyhakimiytwlpartiyliridiaoyüdaoarilinioyuninioynawatidu.在这个句子中“做文章”这一部分在翻译时原句的意思被篡改了。因此,教师若补充一些和当前有关的实例或相关方面的材料,翻译的效果可能会事半功倍。

(6)讲课内容上要体现新事物、新成果。当今是一个大发展、大变革的时代,各种新事物、新词语层出不穷,教师要在讲课过程中及时引入或介绍国内外新事物和新成果,并进行尝试性的翻译工作。这些新事物新词语与政治经济生活联系相当紧密,适时进行学习的翻译,学生能从翻译领域及时获取新信息,可为学生开拓视野,激发学习课外阅读的兴趣,对教学工作具有很大意义。

二、教学设想

在汉维翻译课程教学中,我认为今后还要按照这样几个设想来开展工作会较为有意义。第一,课程创新。目前使用的教材中还存在着冗余的部分和需要补充部分,教师要对教材进行适当处理,在此基础上编写出实用的、新的翻译教材非常必要。其中,要科学地阐述翻译的基本概念、方法和技巧,重新选择翻译实例,例词和例句必须典型、新颖,翻译作品的的题材、体裁要多样化。目前,正在使用的是几本已出版的有关汉维翻译的教材,其中史震天、马维汉等编写的《汉维翻译教程》)(1989年)和史震天主编的《汉维互译实用教程》(1999年)是比较权威的好教材。但“金无足赤、世无完人”,其中还有些欠缺。因此,翻译老师要着眼于教学目标、对象和实践等情况,合理安排课程并补充新内容以求完整地达到其预期目标。第二,要把教学重点放在提高学生的翻译能力上。我们知道,翻译本质是是两种语言形式的等值转换,其中的等值一定是以“信、达、雅”为基础的。而要做到标准化翻译,课堂上的每一个环节都要为翻译服务,要让学生认识到翻译也是一种“再创作”的过程,要引导和提高他们积极地运用创造性思维开展翻译工作。第三,要全面发展学生的翻译能力。不仅要重视书面语中的语法知识,做好书面语翻译,而且要重视口头翻译,要从书面语和口语两个方面全面提高学生的实际语言表达能力。第四,要增强翻译课的趣味性。生动活泼的课堂才能让学生在快乐中学习,提高学习兴趣。

在语言中各种词、句的表达方式是十分生动和有趣的,若从其中选取一些典型的翻译例子来讲,那么这堂课是有趣而有效的。在讲课时,以“中国梦”为例,翻译成维吾尔语以后是“Jongguarzu-si”。假如不知如何表达“梦”这个词,使用了字典中的原意,那么这个词的意思就不能恰当地表达出来了,像这类词就需要学生们在平时多听和多看了。假如教师选取这类生动的词来讲,可相应的减少学生在课堂上分神和打瞌睡的现象,从而达到预期的教学目标。综上所述,为了达到汉维翻译课程的教学目标,教师事先一定要做好准备,要正确认识翻译课程的性质和要求,提高课堂效果,认真地总结措施和方法,并要注重创新讲课的方式。

作者:卡米力江·阿不都克力木单位:新疆大学人文学院

教师教育论坛杂志责任编辑:田老师    阅读:人次
教育杂志相关文章
    没有相关文章