论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 教育杂志 >> 语文教学杂志 >> 汉语学报 >> 正文

英语为母语留学生汉语写作偏误探讨

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

摘要:本文以北京某高校高级班50名英语为母语的留学生为研究对象,从汉字、语法和语篇三个方面对英语为母语的留学生在汉语写作中存在的问题进行探究,找出其在汉语写作中存在的问题,并试图找出一些原因,以期对汉语写作教学有所帮助。

关键词:英语为母语留学生;写作;汉字;语法;语篇绪论

关于英语为母语的留学生在学习汉语口语方面的问题,已经有很多人进行了这方面的研究,也得到了很多的结论和成果,如桂诗春(1991)[1]、胡明扬(1993)[2]、陆俭明(2000)[3]等,对于对外汉语口语教学的发展和提高起到了很大的作用。但是对于英语为母语的留学生在写作中存在的问题,所作的研究还不是很多,只有南勇(1994)[4]、吴平(1999)[5]、陈贤纯(2003)[6]等相关研究,对于汉语写作教学的系统性问题,研究得还不是很充分。本文根据吕必松(1997)[7]、刘壮(2005)[8]提出的书面语教学系统化观点,从汉字、语法和语篇三个方面,对英语为母语的留学生在汉语写作过程中存在的问题展开讨论。

1汉字

对于英语为母语的留学生来说,像汉语这种方块字是十分难以书写的,一些留学生甚至认为写汉字就是画画,而不是写字。既然汉字这么难,那么关于汉字方面的问题就会很多,下面我们将会从汉字的书写偏误、同音汉字的错用两个方面进行探讨。

1.1汉字书写偏误

汉字的书写偏误又可以具体分为减少笔画、增加笔画和汉字画图字三个方面。

1.1.1减少笔画

英语为母语的留学生在写汉字的过程当中,漏掉笔画是非常常见的一种现象,偏误率很高。例如,有的留学生在写“保龄球”的“龄”时,将右边的“令”写成了“今”,这是一个比较典型的偏误。还有的同学,在写“或者”的“或”时,将最后一个笔画的撇漏掉了,写出来的就不是一个汉字,而是一个错字。

1.1.2增加笔画

增加笔画和前面减少笔画的情况相比,出现的几率要少一些,但偏误率也比较高,同样值得注意。例如,有的留学生在写“今天”的“今”的时候,就会把“今”写成“令”,还有的英语为母语的留学生在写成语故事“龟兔赛跑”中提到“乌龟”的时候,把“乌龟”的“乌”写成了“鸟”,“乌龟”成了“鸟龟”。

1.1.3汉字画图字

汉字画图字指的是,汉字是方块字,但有些留学生在书写的过程中,将汉字写成了图画字。例如,有的同学在写“口”的时候,直接写成了圆圈“O”,这种偏误在英语为母语的留学生中十分普遍。

1.2同音字的误用

汉字之所以难以书写,除了汉字本身是方块字之外,还有一个主要的原因就是汉语中存在大量的同音异形字。例如,光“chen(阳平)”对应的汉字就至少有“沉、陈、晨、辰、臣、琛、宸”等几个。在具体情况下使用哪一个汉字,这对于我们母语习得者来说,是比较简单的,但对于后天学习的留学生来说,尤其是对于英语为母语的留学生,则是一个比较大的挑战。例如,有的同学写的句子为“我的心理非常紧张。”实际上她要表达的是“我的心里非常紧张。”这在汉语口语中是没有任何问题的,老师判断不出来她心里所想的汉字,因为“里”和“理”是同音字,读音完全一样。但是写出来,问题随之就暴露出来了。再如,有的留学生在写“今天的天气非长好”的时候,把“非常”写成了“非长”,这也是犯了同样的偏误,分辨不出同音异形字。

1.3形似字的误用

在汉语中,除了同音异形字之外,还有一类汉字也是很难区分的,那就是形似字。所谓的形似字就是指有些汉字虽然读音和意义相差很远,但是字形很接近,稍不留意,就可能把一个汉字写成了另一个汉字,而二者之间的读音和意义可能都相差甚远。例如,“未来”的“未”和“末世”的“末”,两个汉字读音相差很大,在现代汉语中的意思也有很大的不同,但是二者的字形很像,很容易写错。这类形似字,对于英语为母语的留学生来说也是很难分清楚的,很容易产生偏误。除了前面提到的例子,还有的留学生在写成语故事“拔苗助长”的时候,把“拔”写成了“拨”,这也同样是区分不开形似字造成的偏误。

2语法偏误

每种语言都有属于自己的语法,都有不同于其他语言一些独特的语法规则,汉语当然也不例外。英语为母语的留学生在学习汉语写作的过程中,除了汉字方面,在语法方面也存在着许多问题。语序是汉语的重要语法手段,在汉语中具有重要意义。本文主要从语序方面探讨留学生写作中的语法偏误。汉语的语序和英语的语序不太一样,尤其是在状语语序方面,汉语和英语有着很大的不同。定语方面也存在着一些不同。这些不同,对于英语为母语的留学生来说是比较难掌握的,容易犯很多的偏误。下面,我们从状语位置偏误、定语位置偏误以及在特殊句式“把”字句和“被”字句的语序偏误三个方面进行探讨。

2.1状语位置偏误

英语为母语的留学生在写作中汉语语序的问题,最突出的一点就是表现在状语的语序偏误上。

2.2定语位置偏误

上面讲到英语为母语的留学生在写作中经常出现的状语语序偏误,下面来讲一下在定语语序方面存在的偏误。

2.3“把”字句和“被”字句的语序偏误

“把”字句和“被”字句历来是汉语教学中的难点。英语为母语的留学生在学习这两种句式的时候很容易产生很多问题,其中很重要的一点就是“把”字句和“被”字句的语序问题。

3语篇偏误

英语为母语的留学生汉语写作在语篇方面的问题,刘月华(1998)[9]对此进行过比较全面的研究,而我们主要从关联词语的使用这个方面进行探讨。

3.1关联词的误用

关联词语的误用指的是不需要用关联词语的地方用了关联词语,从而造成冗余。

3.2关联词残缺

关联词残缺是指在一些句子中,应该出现关联词语的地方没有出现关联词语。

3.3关联词搭配不当

关联词搭配不当指的是选择的关联词不搭配或者是关联词搭配但是和句子的语义不搭配。结论以上,我们从汉字、语法和语篇三个方面探讨了英语为母语的留学生在汉语写作中存在的问题。通过研究可以发现,汉字方面,留学生的偏误主要包括汉字的书写偏误、同音字误用以及形似字误用三个方面,其中汉字的书写偏误又包括减少笔画、增加笔画和汉字画图字三个方面。语法方面主要是语序偏误,包括状语位置的偏误、定语位置的偏误以及特殊句式的语序偏误三个方面。语篇方面,主要是关联词语使用的偏误,包括关联词语的误用、残缺以及搭配不当三个方面。留学生在“说”和“写”的方面所发生的偏误还是有一些不同的,我们需要根据写作的特点,通过研究英语为母语的留学生在写作中所产生的偏误,找出相应的解决办法,找出更好的教学方法,从而提高教学的效率。

参考文献:

[1]桂诗春.实验心理语言学纲要[M].长沙:湖南教育出版社,1991.[2]胡明扬.语言和语言学习[J].世界汉语教学,1993,(1):1-3.

[3]陆俭明.汉语言文字应用面面观[J].语言文字应用,2000,(2):4-8.

[4]南勇.留学生的汉语写作教学刍议[J].汉语学习,1994,(6):52-53.

[5]吴平.从学习策略到对外汉语写作教学[J].汉语学习,1999,(3):34-37.

[6]陈贤纯.对外汉语教学写作课初探[J].语言教学与研究,2003,(2):59-63.

[7]吕必松.汉语教学中技能训练的系统性问题[J].语言文字应用,1997,(3):45-50.

[8]刘壮.重视书面语教学进行系统化研究[J].汉语学习,2005,(4):58-62.

[9]刘月华.关于叙述体的篇章教学——怎样教学生把句子连成段落[J].世界汉语教学,1998,(1):71-112.

作者:王连盛 单位:上海外国语大学国际文化交流学院

汉语学报责任编辑:张雨    阅读:人次