论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 教育杂志 >> 基础教育杂志 >> 红蜻蜓杂志 >> 正文

口语体文学饥饿游戏的翻译探讨

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

《红蜻蜓》2017年第Z1期

摘要:长久以来,口语体与书面语之间的差别受到研究者的广泛关注,是我国翻译界感兴趣的话题之一。相较于书面体,口语体是一种文学中的新形式,有其自身特点,而目前涉及口语体翻译的研究较少,尤其缺乏关于口语体特征及相关翻译策略的研究。因而本文将从口语体文学的特征以及翻译策略入手,探讨口语体的翻译问题。

关键词:口语体文学;《饥饿游戏》;翻译

引言

严复提出“信、达、雅”翻译标准以来,虽然人们对其中“雅”的理解有很大分歧,但一致认为“雅”字与文体有关。张弓(1963:76)将汉语语体划分为“口头语体”和“书面语体”两大类,并被后来的研究者所接受。郑颐寿(1993:83)认为语体分类要“多层次、多序列的划分”,其中的第一层次分为口头语体和书面语体,第二层次为演讲体、讨论体和谈话体。口语体文学松散、自由,其生动、幽默、通俗易懂的文体风格给文学领域注入了新的活力。口语体文学《饥饿游戏》由美国女作家苏珊•柯林斯创作。该小说自2009年问世以来,便收获无数奖项及好评。该作品是一部青少年科幻冒险小说,也是一部反乌托邦小说,讲述了在北美洲这块废墟大陆上,有个新兴国家帕纳姆,国内有一个富饶的行政中心凯匹特以及十三个行政区。由于凯匹特的高压及残暴统治,各区发动起义,结果第十三区被镇压并消灭。为了惩罚反叛者,且震慑国民,帕纳姆统治者每年逼迫十二个行政区交出12岁至18岁的少男少女各一名,投入一年一度的“饥饿游戏”,并以电视实况转播。对于凯匹特来说这是一个节日,对于其他十二区来说确是羞辱与折磨。参加竞赛的24个“贡品”只有相互厮杀才能存活,而代替妹妹参赛的女主角凯特尼斯聪慧美丽,受到观众的追捧。她在这场“游戏”中不向现实屈服、不断反抗,以其强烈的求生意志在残酷的生存游戏中战胜了一切困难,最终回到了日思夜想的家中。至今《饥饿游戏》已被翻译为了35种语言。本文将基于中国传媒大学外国语学院副教授耿芳的中国大陆译本(柯林斯2010),探讨翻译中的口语体的特点及翻译策略。

1.《饥饿游戏》的语言特色

《饥饿游戏》这本小说最大的语言特色就是用词较为口语化,且大量使用断句与分句对情节进行描述,这些都是因为其潜在的目标读者是青少年,然而,这亦给翻译带来了一定的限制与要求。口语体文学作品在现代文学中作为一种反叛出现,其表达方式并非全盘照搬日常话语,而是选用口语中明快的、极富表现力的语言形式作为其独特表现(芮雪梅2012)。在这类文学作品中,仅仅点缀几个口语词是不够的,将小说写成口头话语的原声记录也是过犹不及,而苏珊•柯林斯的这部小说正是结合口语体和文学语言两者优点的一个成功的尝试。本章将在《饥饿游戏》原文中探索译本语言特征。

1.1词汇特征

从词汇角度来看,口语中常使用具有明显口语体色彩的词汇,比较通俗、明快、浅显、简短、易懂。英文口语体多用源于Saxon语源的词汇、动词短语,大量使用er、mm、um、umhum这类语气助词;还常常在话语中添加诸如well、youknow、yousee、Imean等插入语(汤君2000)。有时为了表达得更为委婉,口语中还常使用副词kindof、sortof等模糊词。

1.2句式结构简单,多用短句

研究者们共同认为,这类作品口语体语句简略。如在口语表达中多用短句、少用长句,不完整句子多,句子结构较简单,因而作者即使表达较为复杂的内容也尽量不用长句,即多层次修饰语的句子运用较少(幺书军2004)。在《饥饿游戏》中,作者大量使用短句,一是与作者的风格以及时代相关,二是为了降低年龄偏小读者的阅读困难,所以小说中尽量不使用结构复杂的长句,其一可以制造出跌宕起伏的情节,其二能增强小说的紧张感。

2.《饥饿游戏》的翻译策略

2.1口语体语言的口语化翻译

小说中,口语体交流主要通过人物对话实现,它架起了作者与读者沟通的桥梁,是作者最常用的方式,常以塑造人物形象、彰显人物个性、实现交际任务为目的。小说家经常使用直接引语来加强真实感,以缩短作者和读者之间的距离(刘艳芝2008)。小说的对话片段当然主要采用的是口语体,此处将以小说的对话为例,说明口语体的口语化翻译策略。

2.2尊重人物语言的个性化

“翻译时尊重人物个性化的语言,‘闻其言而知其人’就是这个道理”(王春霞2011)。小说中,人物会话可阳春白雪,可下里巴人,这都是作者通过语言塑造人物形象的重要手段。

2.3译文修辞翻译应符合目的语读者习惯

Nida(1993)曾提到,翻译是交际,它取决于听/读者从译文中所获得的信息。既然翻译也是交际,译者就不能不顾语境,不能不顾修辞(邓志勇1999)。译者应根据目的语读者习惯翻译修辞,否则极易造成交际障碍。例如,英文中astimidasahare直译过来是“胆小如兔”,这会让汉语读者产生困惑,而“胆小如鼠”则更易于理解。Reiss(2000)建议,不同类型的文本采用不同的翻译方法。文本类型分析从原文出发,分析原文的类型、功能、特点、焦点等来确定翻译方法。文学作品注重形式,但译者不应盲目模仿原文形式,而应在充分理解该形式的目的和效果的基础上,根据目的语中效果相当的形式译出原文。翻译此类文本应尽可能保留原文的形式及语言特色,但当原文本形式与语法及逻辑相违背时,则应进行适当调整,保证目的语读者获取正确的信息。

3.结语

翻译中对于高雅的古典文学以及措辞严谨的文体如科技文体、法律文体可根据实际情况译为不同的文体,而对于语言朴实的口语体文学作品则不宜改变其文体特征,不宜过度追求美化及书面化。《饥饿游戏》作为一部青少年文学的代表作,也是一部典型的口语体文学作品。这部小说的语言极具现代感,使用大量具有口语色彩的词语,简短而通俗;语法上句子简短结构简洁,较少使用复杂成分。译者在处理过程中尽量保留了原文的语言特色,同时采用地道的汉语,给中国读者带来了原汁原味的阅读体验。

参考文献:

[1]邓志勇.1999.语境、修辞与翻译[J].中国翻译(6).

[2]柯林斯.2010.饥饿游戏[M].耿芳译.北京:作家出版社.

[3]刘艳芝.2008.探讨英语中口语和书面语的共性与差异[J].黔西南民族师范高等专科学校学报(2).

[4]芮雪梅.2012.口语体文学《麦田里的守望者》翻译研究[J].安徽工业大学学报(社会科学版)(6).

[5]汤君.2000.口语体及书面语体的语域标记与翻译[J].山东外语教学(4).

[6]王春霞.2011.英语口语体与英文小说对话片段汉译[J].河南广播电视大学学报(4).

[7]幺书军.2004.口语体研究述评[J].海外华文教育(1).

[8]张弓.1963.现代汉语修辞学[M].

[9]天津:天津人民出版社.郑颐寿.1993.文艺修辞学[M].福建:福建教育出版社.

作者:甘珍夕 单位:北京航空航天大学外国语学院

红蜻蜓杂志责任编辑:冯紫嫣    阅读:人次
教育杂志相关文章
    没有相关文章