论文发表 | 论文范文 | 公文范文
最新公告:目前,本站已经取得了出版物经营许可证 、音像制品许可证,协助杂志社进行初步审稿、征稿工作。咨询:400-675-1600
您现在的位置: 新晨范文网 >> 教育杂志 >> 地方教育杂志 >> 黑河学院学报 >> 正文

大学英语翻译教学现状

定制服务

定制原创材料,由写作老师24小时内创作完成,仅供客户你一人参考学习,无后顾之忧。

发表论文

根据客户的需要,将论文发表在指定类别的期刊,只收50%定金,确定发表通过后再付余款。

加入会员

申请成为本站会员,可以享受经理回访等更17项优惠服务,更可以固定你喜欢的写作老师。

《黑河学院学报》2017年第4期

摘要:信息时代的到来为教育的发展提供了前所未有的机遇,数据驱动学习为大学英语翻译教学开辟了新路径,是大学英语教学改革的新趋势。本文探讨数据驱动学习理论的概念和特点,分析当前大学英语翻译教学的现状。在此基础上,本文进一步说明数据驱动学习在大学英语翻译教学中的应用案例,旨在为基于语料库的数据驱动大学英语翻译教学提供建设性建议。

关键词:数据驱动学习;翻译教学;语料库;信息技术

当前,全球正在进行着一场以信息科学技术发展为主流的科学技术革命,人类社会进入了信息时代。信息技术在工业、农业、军事、航天、商业、贸易等各个领域产生了巨大而深刻的影响,特别是对教育领域带来了革命性的影响。最新版《大学英语教学指南》指出,大学英语教学应大力推进最新信息技术与课程教学的融合,继续发挥现代教育技术,特别是信息技术在外语教学中的重要作用。封闭、被动、孤立、填鸭式的传统大学英语翻译教学模式,显而易见已经不能适应当今社会对大学英语教学的需要。数据驱动学习的理念倡导基于语料库和搜索引擎的现代信息技术和资源与教育教学的深度融合,为大学英语翻译教学开辟了新的路径。现代信息技术应用于语言教学,为大学英语翻译教学提供了现代化、多样化和便捷化的教学手段,促使教师教学理念的更新、教学内容的丰富、教学方式的变革。

一、数据驱动学习的概念和主要特点

1.数据驱动学习的概念

1991年,TimJohns提出数据驱动学习(Data-drivenLearning)的理论。数据驱动学习是一种基于语料库的新的外语学习方法。数据驱动学习理念的宗旨是指引语言学习者充分利用网络和语料库资源,通过观察和分析大量客观真实的语料,发现语言语法规则、意义表达及语用特征,积极主动地解决问题。语料库已经被广泛应用于外语教学和研究、词典编纂、外语学习、翻译实践与研究等领域。语料库是按照一定的语言原则,运用随机抽样方法,收集自然出现的连续的语言,运用文本或话语片段而建成的具有一定容量的大型电子文本库。美国当代英语语料库(COCO)、英国国家语料库(BNC)等大型英语语料库文本来源包罗万象,语言材料地道真实,界面友好,检索快捷准确,而且提供免费的使用,已经成为语言教学和学习的不可多得的资源宝库。从本质上讲,谷歌(Google)、必应(Bing.com)等权威的搜索引擎也可以被看作是大型的语料库。这些搜索引擎不但可以提供文本资料,而且可以提供更加直观的图片、音频、视频等资料,可以说是一个个立体的语料库。

2.数据驱动学习的特点

第一,基于数据驱动学习的教学模式充分尊重学生的自主学习能力,以学生的自主学习为中心,教师发挥指导、帮助和示范的作用,注重培养学生的学习兴趣和自主学习能力。第二,基于数据驱动学习的教学主要以语料库和搜索引擎为平台,能够提供翔实、丰富、地道的真实语料,为语言学习者建构真实有效的学习环境,提高学习者的学习效率。第三,通过英汉平行语料库以及英语语料库与汉语语料库的对比分析,学习者培养自我探索、自我发现的学习习惯,使所学的知识更加有意义、体系化,形成长久记忆。第四,数据驱动学习是一种自下而上的归纳式的学习方法,是一种探究式、发现式的学习过程,符合二语习得的规律,有助于新知识的吸收和内化。第五,数据驱动学习是一种结合教师课堂面授与学生网上学习探究的混合式学习模式,这种模式把传统课堂教学的优势和网络化的自主学习的优势结合起来,既发挥了教师引导、启发、监控教学过程的主导作用,又充分调动了学生作为学习过程主体的主动性、积极性与创造性。最后,学习者通过使用计算机、网络及相关检索软件等工具,提高他们的信息素养和对现代信息技术的使用水平,将惠及他们未来的职业发展和继续学习。

二、大学英语翻译教学的现状新版

《大学英语教学指南》对大学英语翻译技能的教学要求提出了三个级别,即基础目标、提高目标、发展目标。从学生的学业和职业发展以及社会发展的需求角度出发,本科毕业的学生翻译技能应该达到第三个级别的水平,即发展水平。本科毕业的学生要能翻译有一定深度的介绍中外国情或文化的文字资料,译文内容准确,能借助词典翻译所学专业或所从事职业的文献资料,能恰当地运用翻译技巧等。然而,大学英语翻译教学的现实状况与这个要求还存在一定的距离。

1.大学英语翻译教学内容少而且陈旧大学英语有几部具有代表性的全国统编教材,但是基本上没有一部全国统编的教材是专门面向大学英语翻译教学的。以新视野大学英语教材为例,在其读写教程中有少量的翻译内容,只是在每单元的课后练习中包含一个类似于四、六级的汉译英练习段落,没有相关的翻译理论和技巧的介绍。同时,以新编大学英语教材为例,虽然其读写教程中包含了一些基础性的翻译理论和技巧,但是所选的例文和练习内容显得相对比较陈旧,与目前学生学习和未来工作中所要翻译的实际内容相去甚远,使翻译教学缺乏实用性。这导致学生认为大学英语中的翻译教学可有可无,从而忽视翻译技能的训练和提高。

2.大学英语翻译教学仍然以传统模式为主目前,一些高校的大学英语翻译教学拘泥于传统的以教师为中心的教学模式。由于课时有限,加上英语教师对翻译教学主观上的重视程度不够,大学英语翻译的基本形式是教师在基本不介绍相关翻译理论及技巧的情况下布置翻译练习,学生课后完成翻译练习,下次上课教师简单讲评一下学生的翻译作业或者只是公布参考译文,供学生自己对比。这种教学过程中师生之间基本上没有合作和互动,没有学生之间的交流与合作,没有发挥学生的主体作用。在传统的大学英语翻译教学中,教师片面地强调语言知识和翻译知识的传授,缺失翻译资源、翻译信息技术、翻译实用技能的介绍和培养,无法提高学生利用信息技术和网络资源完成翻译任务的能力。

3.大学英语翻译教学方法单一翻译教学方法直接影响学生对翻译学习的兴趣。传统的“讲解——练习——讲解”的翻译教学方法已经无法激发“数字原住民”的学习兴趣和主动性,无法满足学生个性化的学习需求。因此,大学英语教师需要及时更新自己的教学理念,不断创新自己的教学方法,以扭转教学方法单一的局面,将翻译教学与现代信息技术相结合,利用任务驱动、合作学习等方法激发学生的翻译学习兴趣,培养他们主动性。

三、数据驱动下的大学英语翻译教学应用

为了应对大学英语翻译教学中存在的问题,达到翻译单项技能的较高要求,大学英语翻译教学应用基于语料库、搜索引擎等平台的数据驱动学习模式是一条有效的新途径,可以解决教学内容陈旧缺乏、教学形式单一、教学手段落后的问题,而且可以调动学生的积极性,培养学生的自主学习能力,构建网络化、自主化、个性化的语言学习模式。

1.词义的选择

“一名之立,旬月踟蹰。”这说明一个名字或词汇的创立需要很长时间的推敲,翻译绝非易事。然而在信息时代的今天,随着经济和社会的高速发展以及国际交流的日益频繁,企事业单位及个人对翻译的时效性要求越来越高,有的稿件可能需要在两三天甚至两三个小时之内完成,客观上容不得译者为了“一名之立”而“旬月踟蹰”。因此,学生借助语料库、搜索引擎等,可以掌握快速有效的选词方法。词义的选择贯穿于整个翻译的实际操作过程之中。这里的“词”指表达某一实体或整体性概念的单词、词组和短语。“选义”是由人类语言的一词多义现象决定的。任何一种发展完备的人类语言,其中的大部分词汇都是一词多义。例如,单词charge,动词含义有两个,在科技英语的环境下是“充电”,而在日常生活中是“索取(费用)”。笔者在大学英语翻译教学中,采用“基于项目的学习”方法,给学生布置了一项具有实用性的翻译项目,即当地旅游景点的中文介绍文字的汉英翻译任务,要求学生利用语料库、搜索引擎、在线词典等资源和工具完成翻译项目。教师做了具体的操作演示。例如,“贺兰山岩画”中的“岩画”一词可以查到5种对应的英文表述,即“rockengravings”“rockpaintings”“rockart”“petroglyphs”“rockcarvings”,那么该如何选取英语词义呢?笔者将5种英文表述依次输入美国当代英语语料库(COCA),通过阅读语料库输出的上下文语句,发现“rockengravings”和“rockcarvings”意义基本相同,指岩石上的雕刻,包括现代的岩石雕刻艺术;“rockpaintings”指岩石上的绘画,即可指远古时期的一种岩画绘画形式,也可指现代的岩石绘画艺术;“rockart”指岩画艺术,从语料库中的导出的真实语料可以看出,这些语句都是选自世界岩画点、岩画研究、岩画保护等方面的资料;“petroglyphs”指具体的岩画图案或者符号。通过对比,我们不难得出结论,“贺兰山岩画”对应的英文翻译应该是“RockArtatHelanMountain”。通过演示,学生掌握了语料库的基本操作方法,课下完成了翻译项目,译文质量得到了保证。在翻译过程中,通过微信、QQ等网络通信服务平台,教师与学生、学生与学生之间进行了卓有成效的讨论和交流。

2.词语的搭配

无论是从句法或修辞角度看,词语的搭配在翻译中都占据重要的位置,不可不察。合适恰当的词语搭配直接影响着译文的可读性与地道性。笔者给学生布置了翻译名片的任务,首先给学生提供了外交部制定的头衔职位的标准英译文,然后利用美国当代英语语料库(COCA)做了选择恰当的词语搭配的演示。例如,“副职”当中的“副”一词英文有3种表述。

3.译文的校对

译文的校对无论是在翻译训练和翻译实践中都是必不可少的一步。一篇稿子在翻译完成之后必须经过审慎的校对,才算完稿。学生可以利用语料库和搜索引擎进行快速有效的校对工作。以“岩画”一词的5种英文对应词为例,学生利用必应搜索的图片搜索功能,可以直观地验证“rockart”是最合适的词义选择。同时,应用语料库和搜索引擎,学生可以开展有效的翻译批评和译文的分析研究。

四、结束语

基于数据驱动学习的大学英语翻译教学代表了一种先进的教学理念。通过对语料库和搜索引擎的应用,学生能够全方位接触真实地道的语言知识和文化信息,为学生构建真实有效的语言环境,促进学生语言技能的提升。数据驱动下的翻译教学模式为大学英语翻译教学带来了丰富多样的教学资源和内容,一定程度上解决了大学英语翻译教学内容缺失、陈旧的问题。同时,这种模式不但能够有效提高学生的翻译技能,而且能够培养学生自主学习的能力,满足当代大学生个性化的学习需求。通过教学演示和自主操作,学生的信息素养得到提升,现代信息技术得到发展。广大英语教师要不断更新教学理念和方法,将现代教育技术与课堂教学紧密结合,以此改善教学环境,提高教学质量。

参考文献:

[1]杨惠中.语料库语言学导论[M].上海:上海外语教育出版社,2002[2]傅钢善.现代教育技术[M].北京:高等教育出版社,2015

[3]王守仁.《大学英语教学指南》要点解读[J].外语界,2016.03

[4]李忠华.大学英语翻译教学:现状与对策[J].外语与外语教学,2007.09

作者:王军礼 单位:宁夏医科大学外国语教学部

黑河学院学报责任编辑:冯紫嫣    阅读:人次