美章网 资料文库 英美文学作品翻译教学思考范文

英美文学作品翻译教学思考范文

时间:2022-07-23 03:54:10

英美文学作品翻译教学思考

一、中西文化差异性对中西文学作品翻译过的影响分析

(一)英美文学作品会受基督思想的影响对于英美文学作品而言,其主要的文化受到《圣经》思想的影响。《圣经》可以视为西方人心中的基本道德标准,而整个文化的形成在整个过程中占有重要的作用。对于文学作品的翻译人员而言,在作品的翻译过程中一定要掌握《圣经》中的主要思想,从而在翻译的过程中更好的掌握作者所要表达的基本思想,在根本意义上减少文化表达差异性。在很多西方的文学作品中会存在诗歌以及戏剧作品,这就要求作品的翻译人员要了解基本文化内涵,在翻译过程中要掌握作者的主要思想内涵,将作品的内容得到充分的诠释,将差异性的文化降到最低状态,从而在一定程度上提高作品翻译的内涵。

(二)英美文学作品主要以希腊罗马文化为基本内容在西方文学作品的创作过程中,其基本的思想会受到古希腊文化的影响,因此在文章内容的表达过程中会存在较多的宗教思想,虽然时代在不断的发展,但是由于思想的根深蒂固一些英美作者在作品创作的过程中还会展现古罗马的基本文化,而这些文化的形成在一定程度上就造成了翻译内容的差异性。这就要求相关作品的翻译人员在翻译过程中,要掌握神话内容的翻译技巧,将作者的基本思想通过全面性的分析展现出来,从而使读者在作品欣赏的过程中可以理解基本的内涵,从而减少翻译过程中由于文化不同所产生的差异性。

二、英美文学作品翻译中的基本技巧策略

(一)了解作品的立场以及作者的思想对于作品的翻译人员而言,在英美文学作品的翻译过程中一定会融入自己的人生观以及价值观,因此,在作品的翻译中一定会与作者的思想产生一定的差异性。这就要求作品的翻译人员在翻译的过程中要改变传统的翻译模式,减少自己的主观意识以及情感融入,与此同时在翻译的过程中也要减少政治方面的影响,从而减少翻译人员的二次创作。妥善的处理好自己的情感立场,实现作者的思想表达。

(二)作品与翻译人员之间的主要关系在作品翻译的过程中,一定要注重翻译人员与翻译作品之间的关系,而这种关系在作品的翻译过程中占有重要的意义。翻译人员在作品的翻译过程中首先应该站在自身的角度进行思考,要对读者的基本思想进行了解,从而在这种基础之上使作品的翻译得到充分表达,在翻译的过程中要注重自己的表达能力,提高对文化背景的掌握能力以及文章的理解能力,从而实现不同视觉下的作品翻译。其次,在翻译的过程中翻译人员一定要了解作品的文化背景,恰当的选择翻译的语言,从而在根本意义上满足读者的基本需求。

三、结合中外文化背景差异开展翻译教学

对于我国现有的高等院校中的英语专业在校大学生群体而言,在学习英汉翻译课程的过程中,应当切实而充分地加强对中外文化体系中的差异性状况的学习与关照力度,要像上文中已经论述的那样,在实施英语文本汉译工作的过程中,在中文文本的表述性实践场域中,将翻译者对中外文化形态差异状况的学习成果,将翻译者对外国文化风俗以及历史流变的学习了解成果自然性地融合到汉语文本的表述过程中,实施英汉翻译的技法教学工作,重点不在于对具体技法形态的讨论和解析,而是在于将中外文化差异的客观状况有效地融入到英汉翻译教学工作的实践路径之中。

四、结束语

总而言之,在我国英美文学作品的翻译过程中,要想在减少文化内涵所产生的差异性,就应该要求相关的翻译人员在作品翻译的过程中掌握不同地区的文化内涵,了解作品的基本内容,从而在翻译的过程中充分展现作者的基本思想,在一定意义上实现综合性的翻译模式。与此同时,相关的翻译人员一定要在翻译的过程中充分展现不同地区的文化内涵,使读者在阅读的过程中了解更多的西方文化,通过与作者的交流形成一种心理上的碰撞。因此,通过翻译技能的优化为我国与英美文化的交流奠定良好基础。

作者:蒋兴君 单位:湖南现代物流职业技术学院

被举报文档标题:英美文学作品翻译教学思考

举报类型:

非法(文档涉及政治、宗教、色情或其他违反国家法律法规的内容)

侵权

其他

验证码:

点击换图

举报理由:
   (必填)